推 cashko : 周星馳覺得有配音差很多 03/03 14:02
推 a9a99 : 粵語原音其實都滿難聽的 03/03 14:04
→ COTOYO : 我還沒上車啊 03/03 14:04
推 Bigcookie2 : 習慣問題 畢竟聽這些配音長大 回不去了 03/03 14:15
→ Bigcookie2 : 胡立成跟石斑魚太猛了... 03/03 14:15
推 f435470 : 以前的配音真的讚 03/03 14:20
推 luckysmallsu: 破壞之王的原音蠻強的啊當然中配也很神 03/03 14:25
推 bamm : 破壞之王粵語吵架那邊真的會笑死,國語太收斂 03/03 14:32
→ jk1982 : 少林足球我看原音的也是很好笑 03/03 14:33
推 pounil : 台灣人看國語的很經典 香港人看粵語的也是經典啊 03/03 14:37
→ pounil : 你這樣講90年代港片都是配音經典了 03/03 14:38
→ peterw : 其實並不會 03/03 14:42
推 hugh7073 : 覺得粵語難聽的是習慣問題,有些只看過衛視中文台中 03/03 14:50
→ hugh7073 : 配七龍珠的人也覺得原版野澤雅子配的很難聽。 03/03 14:50
→ sunstrider : 你這個症狀是 童年無限好 03/03 14:59
推 finalzerd : 澤野真的沒有很好聽,中配贏原版的也不少 03/03 15:05
推 finalzerd : 野澤才對抱歉,台灣中配很多作品都很不錯 03/03 15:08
→ MrHeat : 樓上仙道? 03/03 15:09
推 iam0718 : 配音有加成 但演員才是重點 03/03 15:11
推 changyiyao : 粵語原音明明就更好,不懂得欣賞很可惜。 03/03 15:36
推 xiaohua : 實際上台灣配音的用字遣詞 都會刻意改雅 或 迴避, 03/03 15:41
→ xiaohua : 反而不貼近原影想表達的內容 03/03 15:41
推 yeurus : 粵語原音在唐伯虎點秋香好很多,國語版吟詩那邊一堆 03/03 15:41
→ yeurus : 押韻跟梗都沒了 03/03 15:42
→ yeurus : 以國語粵語版都看過的我來說,除了極少數的幾部外, 03/03 15:44
→ yeurus : 其他都是粵語原音>>>>>>國語配音,就如上面說的,國 03/03 15:44
→ yeurus : 語會改詞,很多精髓都沒了 03/03 15:44
推 windr : 推配音 03/03 15:49
推 CageGuo : 原音版本看不下去 03/03 15:50
推 LenardLee : 配音真的厲害 03/03 15:50
→ weiike : 配音是很經典沒錯,但你說達叔沒靈魂? 03/03 15:56
推 missal : 不看原音不如不要看 03/03 15:57
→ LenardLee : 大部分人都沒看原音吧 03/03 16:02
推 jrico : 除非懂粵語,不然原音聽起來還是會打折扣 03/03 16:12
推 bhis : 其實很多梗粵語才有精髓,比如基靈過人 03/03 16:16
→ mghaeirb : 配音是厲害 但演員才是本體 03/03 16:18
推 Ilovebonbon : 個人覺得演員說話的腔調跟情緒跟演技是相輔相成的 03/03 16:22
→ Ilovebonbon : 配音有配音的好,但是原音感受完全不同 03/03 16:22
推 DinterisShit: 九品與原音也很棒 03/03 16:26
推 jc224 : 說配音比較好的根本比對標準不一樣,那是你小時候 03/03 16:31
→ jc224 : 只有看配音版本看習慣。看原版才會覺得奇怪 03/03 16:32
→ jc224 : 現在一堆港片怎不要求配音? 大家還不是原音聽爽爽 03/03 16:33
推 godgod777 : 小丸子的爺爺友藏也是吳孟達的配音胡立成配的 03/03 16:34
推 stocktonty : 又來這套 03/03 16:43
推 elyjames : 推配音 03/03 16:43
推 devilmanamon: 友藏 03/03 16:46
→ tarutaru : 小時候看七龍珠錄影帶都野澤的原音,中配我就不習慣 03/03 16:51
推 ginopun10477: 都蠻不錯的 懂粵語的看應該是會更好笑 03/03 16:54
推 kenro : 不喜歡聽粵語,反而笑不出來 03/03 16:57
推 yfguk6685 : 這種要求我還是第一次聽到 配音經典 03/03 17:16
推 fghrty : 原音的腔調也很讚,配音也很棒 03/03 17:23
→ mimihowru : 兩者相輔相成,都值得緬懷 03/03 17:33
噓 ssss3566 : 噓說野澤難聽的 03/03 17:42
→ dttdtt : 與龍共舞鳥來嬤配的才是經典 03/03 17:48
噓 LVE : 一樣重要好嗎...你逼著眼睛看電影哦? 03/03 17:51
推 ericievonne : 中配+台詞微改才是精髓,整人專家謊言豆沙包就是個 03/03 18:16
→ ericievonne : 好例子,原台詞跟中配後都很精彩,但改成中配台詞 03/03 18:16
→ ericievonne : 還要考究當時民情就是厲害 03/03 18:16
推 smallfat0304: 個人覺得野澤適合幼年版的悟空,成年版繼續給她配音 03/03 18:33
→ smallfat0304: 聽起來違和感超重... 03/03 18:34
推 zeus7668 : 原音很多梗不懂廣東話根本聽不懂好嗎 什麼狗官九姑 03/03 18:38
→ zeus7668 : 娘的 一堆梗我到大學問香港同學才懂 他也直接說"周 03/03 18:38
→ zeus7668 : 星馳好笑的是台灣配音吧" 03/03 18:38
推 zeus7668 : 說原音才有精髓的要嘛聽得懂 要嘛就在裝高人一等 03/03 18:41
推 sck921 : 其實配音又怎麼樣,大多數人也是認為烏龍派出所台配 03/03 18:44
推 aquaespoir : 沒錯,聽得懂粵語那原音很棒,問題是聽不懂的普羅大 03/03 18:44
→ sck921 : 極神 03/03 18:44
→ aquaespoir : 眾呢? 03/03 18:44
推 keat : 聽不懂粵語就別貶低粵語了 03/03 18:46
推 bye2007 : 小時候還以為是演員本人自行配音 03/03 18:47
推 keat : 粵語和國語配音各有其優點,不用刻意去貶低另一邊 03/03 18:47
推 HyperPoro : 其實我覺得只是我們聽習慣而已 粵語聽久也不錯 03/03 18:49
推 cursedsoul : 唐伯虎點秋香,對穿腸那邊,如果不是看粵語yt解析, 03/03 18:52
→ cursedsoul : 只聽台配根本不知道笑點在哪啊 03/03 18:52
→ stocktonty : 好嗎 03/03 18:56
推 hclstarkid : 真的配的很好 03/03 18:56
推 Oolong5566 : 真的是習慣問題 03/03 19:00
推 christy0412 : 我覺得最好笑的是台語XD 03/03 19:13
推 smallla : 悟空原音真的邏輯上理解不能,一個這麼壯的超級賽亞 03/03 19:22
→ smallla : 人卻是個老奶奶音 03/03 19:22
推 pounil : 習慣問題啦 香港不懂國語笑點 你會說他們怪嗎? 03/03 19:26
→ pounil : 各地風俗民情不同 從小又聽慣了 03/03 19:27
推 windmax1 : 野澤奶奶配悟空小時候沒問題,長大悟空就該換個熱血 03/03 19:49
→ windmax1 : 點的男聲優 03/03 19:49
推 Barry911 : 迪士尼卡通的灰姑娘的爸爸就是吳孟達 03/03 20:23
→ SSSONIC : 一堆怪聲怪調 後來都特意找原音看 03/03 20:49
推 jenqhau : 不喜歡石斑魚刻意的腔調。中配贏原配只服東成西就 03/03 21:00
推 gigiabc : 周星馳稱霸香港票房榜 怎麼香港人去電影院也是看中 03/03 21:36
→ gigiabc : 配版本嗎? 03/03 21:36
→ jrico : 台灣人是有這麼多懂粵語的喔,樓上你懂麼? 03/03 21:39
推 xxpin : 原音不錯耶 感謝分享 03/03 22:00
→ mlnaml123 : 唐伯虎點秋香的日配蠻猛的 03/03 22:17
→ xiaohua : 可以看看台配國語版對罵這段,比對一下粵語版。 03/03 23:02
→ xiaohua : 我想提的主要不是要說 詞彙本地化 不好,而是想講 03/03 23:02
→ xiaohua : 台灣配音界有很多奇怪的不成文的傳統規定,很多前人 03/03 23:02
→ xiaohua : 覺得不文雅的詞,都會改掉配別的內容,但其實這真的 03/03 23:03
→ xiaohua : 沒什麼必要。 03/03 23:03
→ xiaohua : 像上面那個片段為例,最後關門前有一段對罵,連粵語 03/03 23:03
→ xiaohua : 都不是,而是英語的笑梗,結果配成兩個人罵一罵 就 03/03 23:03
→ xiaohua : 突然開始喊順口溜,完全牛頭不對馬嘴。 03/03 23:03
→ xiaohua : 總之我是覺得 配音內容適度本地化OK,但魔改不雅詞( 03/03 23:03
→ xiaohua : 而且還用自由心證的判定) 就真是自命清高罷了。 03/03 23:03
推 qtzbbztq : 以前我也以為是這樣 但你只要看幾次原配音 就知道不 03/03 23:27
→ qtzbbztq : 是配音的原因 即使原音一樣好看 03/03 23:27
推 qtzbbztq : 我們之所以不習慣就只是因為我們一開始就是看配音版 03/03 23:32
→ qtzbbztq : 雖然我們覺得配音不錯 但你去問早些年的港劇明星 03/03 23:32
→ qtzbbztq : 他們都覺得台版的配音是悲劇 網路上都查得到這樣的 03/03 23:32
→ qtzbbztq : 說法 這樣的評論一樣不公平 因為他們也跟我們一樣 03/03 23:32
→ qtzbbztq : 就只是不習慣而已 周或是吳兩人如果是靠配音 他們就 03/03 23:32
→ qtzbbztq : 不會在香港這麼紅了 03/03 23:33
推 small314 : 推 03/03 23:59
推 donboonic : 達叔還好,到是周中配比較習慣,那個高亢聲太有戲了 03/04 00:33
推 taipoo : 習慣配音版的達叔 03/04 03:50
推 Xliao : 寫台版台詞的也厲害 03/04 04:43
→ lovewubai : 我反而很討厭華語配音,喜歡粵語版 03/04 10:18
推 LLSGG : 沒中配真的不行啊 03/04 12:25
推 astrophy : 怎不說周現在能在中國吃香喝辣也是靠中配的,對於 03/04 13:36
→ astrophy : 不懂粵語的受眾的人來說中配的確就是靈魂沒錯 03/04 13:37
→ shauyuan : 習慣問題,而且是不是沒在注意演技.. 03/05 01:30
推 Slemo : wow,周靠中配吃香喝辣,那好萊塢應該也都要靠中配了 03/05 07:22
推 cashko : 所以周特別買斷他的配音,香港以外的華人地區影響 03/05 17:23
推 henei : 達叔的中配版真的強,聲音喜感滿分。敬胡立成大師 03/08 03:13