看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言: : 吳孟達的配音 胡立成 : 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂 : 畢竟我們台灣也很少看粵語版的 : https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球 : 吳孟達的配音就換了 : 整個配音就不對味 : 緬懷吳孟達的同時 : 也該緬懷胡立成 胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易 懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂, 所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家 庭》發揚光大。 以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段: https://youtu.be/B-BLGpMWOvM
再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,黃字為國語直譯: 何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!     大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來! 瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!    咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢! 何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......     是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉...... 瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖? 開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊? 鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~ 捨不得你嘛!瑪莉~ 瑪莉:係唔係㗎?    是不是真的啊? 鬼王達:受唔受溝先?     給不給追啦? 瑪莉:請我睇戲先講喇!    先請我看電影再說啦! 鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~     好啊!就看《捅濕瑪莉》~ 瑪莉:哼!益我阿媽喇!    哼!你請我媽去看好了! 鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?     也好啊!怎麼你爸不介意嗎? 瑪莉:無賴!    無賴! 鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-     什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈- 何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?     你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬? 這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了 解其中的弦外之音。 第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。但光只是懂「扑濕」 的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女 歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》。 《哭泣馬利》MV: https://youtu.be/AckYAFF6maU
加上當時不管香港跟台灣,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,在翻譯中文片 名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌 曲,取名為《扑濕瑪莉》。 《扑濕瑪莉》上映場次剪報: https://imgur.com/9oVwYM7 所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼 是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》; 最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。 像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成 《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》, 這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。 例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主 演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上 周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星 馳主演的。 話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段, 牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。 《審死官》裡宋世傑的父母遺像: https://imgur.com/FEv8oCu 至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相 似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用 國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫 做風流」。 總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必 須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精 彩。 謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。 -- 塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。 《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉 http://www.books.com.tw/products/0010718081 Somebody Sue/普通人 https://www.facebook.com/SomebodySue -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.69.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614760402.A.180.html ※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/03/2021 16:36:36
abcde36924 : 小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義 03/03 16:38
flac : 推 03/03 16:39
Kenyon7421 : 推 03/03 17:12
protect6090 : 推個! 03/03 17:13
a9a99 : 我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉 03/03 17:17
《哈啦瑪莉》是1998年上映的電影,而且香港片名為《情迷索瑪莉》。 ※「索」在粵語為漂亮、正的意思,大多用於形容女性。
ksk0516 : 推 03/03 17:22
loveapple33 : 胡老師超強,光是我還有點餓那邊就讓人佩服不已 03/03 17:26
Mendess : 推 03/03 17:28
minoru04 : 推 03/03 17:37
s60017 : 專業給推 03/03 17:39
peterw : 推 03/03 17:40
guika : 推 03/03 17:44
Pritfuss : 厲害 推 03/03 17:44
kakamao5566 : 感謝說明 03/03 17:49
jokywolf : 這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文… 03/03 18:07
ghostl40809 : 推 專業 03/03 18:09
danielqwop : 真的高手 03/03 18:12
bluemei : 推 好強 03/03 18:19
novashine : 好專業 長知識 03/03 18:20
Evoque : 專業推 03/03 18:27
dakkk : 翻成這樣 會變限制級內容啊 03/03 18:36
ps99you : 很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師 03/03 18:36
fuann : 推 03/03 18:40
southernwood: 推 03/03 18:56
brolli : 推 03/03 18:56
godgod777 : https://youtu.be/KgSw1nL1lbQ 03/03 19:00
kira518 : 專業 推 03/03 19:09
k920354496 : 推 03/03 19:12
reexamor : 扑濕瑪莉看起來好像不錯耶... 03/03 19:18
skyeyo : 推 03/03 19:19
jimmytaipei : 推 03/03 19:20
bightw24261 : 推解說 03/03 19:23
jerk5566 : 專業推 03/03 19:24
PTTsence : 推解說 03/03 19:27
angus12324 : 辛普森不算翻譯吧 根本直接二創台詞 03/03 19:32
rattrapante : 已跪 03/03 19:35
sunnydragon7: 專業推,感謝配音老師專業翻譯 03/03 19:36
carlos0711 : 推 受教了 03/03 19:36
qazxswptt : 板大真的是港片專家 常解答以前不知道的知識 感謝 03/03 19:37
KRSmp : 長知識了,感謝分享這些專業的內容 03/03 19:54
a3300689 : 推 03/03 19:57
ak472222 : 推專業 也推胡老師 03/03 19:57
xcjm168 : 聞西也是,雙關語的黃色梗,只是國語也沒辦法精準 03/03 19:58
xcjm168 : 表達出來 03/03 19:58
schin5566 : 我也覺得辛普森是二創了 過頭 不過還是佩服尊敬寫得 03/03 19:58
schin5566 : 出台詞 03/03 19:58
phiphi : 專業推! 03/03 19:59
sophieo : 這文章好強 03/03 20:07
notneme159 : 推個 03/03 20:17
qazxswptt : 辛普森雖然中間亂扯 但最後都能接的起來 也是另類強 03/03 20:20
TCPai : 推推 03/03 20:25
Bittertabby : 扑濕瑪莉主題曲: 03/03 20:31
Bittertabby : https://m.youtube.com/watch?v=jgbXe-9u10g 03/03 20:31
Bittertabby : (大誤www 03/03 20:31
anoymouse : 辛普森根本亂搞 看不下去 03/03 20:31
ngilisigoa : 推! 03/03 20:45
wittmann4213: 辛普森的翻譯二創到變形了,可說是流毒無窮。 03/03 20:48
ggneverdie56: 推! 03/03 20:49
pinmaple : 推一個,一直有為什麼要翻譯中文字疑問,感謝解答 03/03 20:52
yuan1988 : 推 03/03 20:57
jenqhau : 辛普森剛開始好笑,現在硬扯的很牽強,硬要加不相 03/03 20:58
jenqhau : 關的時事進去台詞,很難笑很久了。 03/03 20:58
charmshy186 : 台灣一堆白癡以為配音才是好笑 03/03 21:11
albert801020: 推 翻譯這功夫真的深 03/03 21:24
icexyz : 樓上很高尚 03/03 21:26
joenot : 這段 配音版 周星馳的笑聲反而比原版好笑 03/03 21:29
msa8529 : 推解說 03/03 21:35
betaku : 推 我也覺得各有千秋 支持哪邊都可以 03/03 21:39
hhtj : 推 03/03 21:43
HAYABUSA1207: 專業! 03/03 22:01
ronale : 辛普森已經是二創了吧…… 03/03 22:06
butmyass : 原來是你 我有買你的非普通三國 03/03 22:10
有買也用不著噓啊,大哥哥。
ilikedicky : 推 03/03 22:19
bye2007 : 大推 03/03 22:25
devin0329 : 推 03/03 22:26
krauser2 : 此篇正解 03/03 22:34
papery : 推! 03/03 22:41
sunycat : 推 03/03 22:43
newyellow : 專業!! 03/03 22:50
jitaomef : 推 03/03 22:54
b18902040 : 辛普森的二創,已經跟原本劇情差太多,我常常笑不出 03/03 23:06
b18902040 : 來,老是玩時事艮 03/03 23:06
sulaeric : 我後來回頭看周星馳粵語版。感覺不好笑了 03/03 23:09
a435007 : 推! 03/03 23:11
tiflin : 專業推 03/03 23:14
griffick : 專業推 03/03 23:16
godrong95 : 如果現在有其他這種大幅度改動的在地化電影 我猜還 03/03 23:18
godrong95 : 是會被砲到翻吧 光一堆電影字幕翻譯就被嫌了 03/03 23:18
keroroman : 推,好厲害 03/03 23:21
winnielin28 : 推 03/03 23:28
wayne1229 : 推 03/03 23:38
gamaqqq : 推 03/03 23:49
minivg : 推 03/03 23:52
ijkppy : 專業推 03/03 23:57
rapnose : 推。 03/04 00:02
GEKKAKAJIN : 專業推 03/04 00:06
sunny1225 : 推 專業解說 超優秀 03/04 00:08
iiKryptos : 推普通人大大! 03/04 00:10
hyy9685 : 專業 03/04 00:21
adminc : 強,給推 03/04 00:34
sixturtle : 推 03/04 00:37
urchinchuang: 推 03/04 00:41
cheng399 : 石 胡 都是我老師 ! 03/04 00:44
aax : 專業推! 03/04 00:44
WANTEDesign : 華安好棒啊 03/04 00:57
laiko : 長知識了! 03/04 01:03
barry0227 : 這不推不行 03/04 01:08
Lighty : 長姿勢了 仔細看圖宋世傑的媽媽也姓馬 看來就是致敬 03/04 01:24
Lighty : 馬師曾 03/04 01:24
a142652099 : 爆推! 03/04 01:25
rugalex : 扑濕瑪莉諧音其實超好笑 03/04 01:27
joverKJ : 同意樓上 講解完就懂了 03/04 01:34
MrHeat : 推爆! 03/04 01:46
suker2001 : 給點港仔的看法:最妙的是"咩冇奶阿"改為"風流"的 03/04 02:31
suker2001 : 的翻譯,畢竟這直譯成國語是完全看無 03/04 02:33
suker2001 : 另外"扑濕瑪莉"可以簡單點意會成鬼王達的性暗示 03/04 02:34
suker2001 : 其實也很明顯啦,就是在約瑪莉的炮,簡單直接 03/04 02:39
不過如果了解《扑濕瑪莉》背後的日活院線創意片名文化,鬼王達就會從單刀直入的性騷 擾,變成有技巧性的性騷擾,感受到的笑點還是有些微差別的。
TiauEX : 那請問 扑濕瑪莉哪裡有得買呢 03/04 02:39
Joybena : 推 03/04 03:39
Anth : 推 03/04 03:57
yiayia0333 : 推 03/04 04:27
rickey1270 : 推 03/04 04:37
hjklhandsome: 辛普森根本已經是根據某些人立場在亂搞台詞了 03/04 04:50
ankoppt : 推 03/04 06:37
zixflower : 推 03/04 07:11
david10ne : 不喜歡中配辛普森不是直接切雙語就好了嗎? 03/04 07:16
pudge : 長知識了! 03/04 07:16
sck921 : 推 03/04 07:48
WL855470 : 專業推 03/04 07:55
gvmoonfan : 推 好專業的補充! 03/04 08:02
Rayearth2037: 推 03/04 08:20
kawazakiz2 : 中配辛普森是看圖說故事的等級了,完全亂來 03/04 08:22
kawazakiz2 : 兒童台的肥貓大戰小強這部動畫也是本來沒有台詞, 03/04 08:24
kawazakiz2 : 到台灣變成旁白看圖說故事,愛怎麼掰就怎麼掰 03/04 08:25
waterspinach: 專業推! 03/04 08:38
bjqsankaur : 專業推 03/04 08:51
eaae121 : 推,太厲害了 03/04 08:51
LLika : 就跟你看日劇一樣,你覺得中配會比較好看嗎?欣賞國 03/04 09:02
LLika : 外電影的本質就是要了解外國文化。 03/04 09:02
Godman0618 : 專業推 03/04 09:12
iwillwait : 推 03/04 09:14
anfernee0520: 超專業推 03/04 09:24
Lachdanan : 不過我覺得辛普森不這樣翻完全照翻的話 不了解美國 03/04 09:46
Lachdanan : 文化的會完全笑不出來吧 想看照翻的我覺得可以去看n 03/04 09:47
Lachdanan : etfix 03/04 09:47
leograss : translate 跟 localize 的差別 03/04 09:47
Lachdanan : 真的會完全抓不到笑點 03/04 09:47
leograss : 不過缺點就是真的懂的人會覺得幹嘛要把好好的笑話亂 03/04 09:47
leograss : 改 03/04 09:47
Lachdanan : 不過我覺得港片台翻比辛普森好的地方在於他的翻譯沒 03/04 09:48
Lachdanan : 有偏離原意太多 辛普森根本是完全無關了... 03/04 09:48
hellk : 那年代翻譯很自由,南方公園就是這樣翻成本土化紅 03/04 10:10
hellk : 的 03/04 10:10
MrHeat : 再次謝謝ArkingChen大! 03/04 10:12
Yao1218 : 推推 03/04 10:13
COTOYO : 南方那樣剛好,辛普森完全配圖編故事,但還是得佩服 03/04 10:23
c24253994 : 粵語王 03/04 10:29
bear123 : 專業 03/04 10:43
cczoz : 推 03/04 10:58
clown0128 : 推 03/04 11:03
jack1139 : 推 03/04 11:20
Mrsource : 大推 03/04 11:30
cwind07 : 推你 但辛普森+1完全亂扯非常過頭 以前收好幾季的辛 03/04 11:47
cwind07 : 普森DVD 近年這種根本看不下 一堆台灣新聞時事鳥梗 03/04 11:48
cwind07 : 譬如用個Utuber玩笑 你翻成網紅就好了 但現在會講成 03/04 11:50
cwind07 : 腎結石或菜嘎嘎 明明美國片哪來這麼台灣化 太過頭 03/04 11:51
cwind07 : 我就切雙語 但文字還是一樣是亂搞的 很糟蹋這作品 03/04 11:53
windfolg : 推 03/04 12:36
onexiang : 推 03/04 12:38
Tim1018 : 專業 03/04 12:42
Asucks : 大推配音老師和原PO 03/04 12:48
lovedj : 我跪著看完這一篇文章... 03/04 12:48
twinkle36111: 推推 03/04 13:00
nostar : 辛普森不二創直翻的話,不諳美國時事的看不懂 03/04 13:05
Sanco : 扑濕瑪莉~~第一次知道這個梗 03/04 13:59
Aequanimitas: 辛普森真的是垃圾翻譯 03/04 14:09
Aequanimitas: 看不懂就不要看 台灣翻譯改到已經不是原作本意了 03/04 14:11
Aequanimitas: 根本是把聲音去掉自己二創的東西 03/04 14:11
LordOfCS : 推,直譯的話可能就少很多經典語錄了 03/04 14:16
buckyeh : 解惑了 03/04 14:20
no10 : 推! 03/04 14:45
planethell : ,厲害 03/04 15:03
gogoyuri : 推推,好深的笑點轉譯 03/04 15:07
k8954029 : 推專業 03/04 15:54
zzz50126 : 辛普森就之前原音沒人看啊…二創才有錢啊 03/04 15:54
zzz50126 : 說實在放原音 ptt上的人也不會去準時收看 都網路串 03/04 15:56
zzz50126 : 流 客群就是看電視的人 當然要符合他們口味 03/04 15:56
vic1201 : 辛普森為了塞梗進去已經完全沒有劇情 03/04 17:09
vic1201 : 中配南方四賤客完全大勝 03/04 17:10
hugr85 : 辛普森 二創搞得跟角色對話完全沒關 03/04 17:27
beatricelu : 專業推 03/04 18:13
ctes940008 : 精彩 03/04 18:50
lovekim : 有文化推 03/04 18:51
BlackQ840910: 這不推不行! 03/04 20:04
wengho : 推 03/04 21:09
cwind07 : 辛普森之前沒人看怎還會一直買來播 自打嘴巴 03/04 21:47
k1400 : 03/04 22:01
big7777 : 你這文很用心 但瞎扯啥辛普森 新普森根本亂稿 03/04 22:16
big7777 : 別把南方和辛普森相提並論 辛普森是徹底不尊重原作 03/04 22:18
我只是列舉配音團隊為了符合當地民情而進行二度創作的案例,《辛普森家庭》中文版確 實如此,只是把這樣的創作推到極端,我並沒有說這樣很棒很優秀,主要還是在講90年代 港片國語配音的事。
killeryuan : 推 03/05 00:10
eeccms : 這就叫專業 03/05 01:11
tmuc : 長知識 03/05 06:34
s84517 : 推專業、也推達叔和胡老師 03/05 07:41
YuXun2021 : 推 03/05 09:28
miel : 原來遺照也有哏! 03/05 12:54
tmwolf : 後來我都看粵語版 也是為了比較有梗 03/05 15:30
okada777 : 專業推 03/05 18:06
jimhall : 南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原 03/06 01:20
jimhall : 劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像 03/06 01:20
jimhall : 是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟 03/06 01:20
jimhall : 畫面的劇情還無關 03/06 01:20
jimhall : 辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差 03/06 01:24
jimhall : 太遠 03/06 01:24
el1901 : 扑濕->pussy->剖屍(這哪部?) 03/06 10:39
CUFFS : 樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色 03/06 12:13
tadshift2 : 翻譯跟改編是配音員的工作嗎?是片商吧 03/07 00:32
早年的港片要配國語,通常台灣會有一個領班來負責順稿,以胡立成老師的資歷,自然是 當仁不讓,亦會有演員本人來盯場的情形,據聞周星馳非常注重國語配音。所以閣下是只 知其一不知其二了。 ※ 編輯: ArkingChen (1.171.77.184 臺灣), 03/07/2021 00:49:18
philae1112 : 專業推,看著看著又有點洋蔥。 03/07 12:25
bj45566 : 專業推 03/08 01:56
xxKWANxx : 推 03/09 16:11
nokid : 太專業了啦!!! 03/15 10:26
sank : 推 07/13 21:19