推 abcde36924 : 小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義 03/03 16:38
推 flac : 推 03/03 16:39
推 Kenyon7421 : 推 03/03 17:12
推 protect6090 : 推個! 03/03 17:13
推 a9a99 : 我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉 03/03 17:17
《哈啦瑪莉》是1998年上映的電影,而且香港片名為《情迷索瑪莉》。
※「索」在粵語為漂亮、正的意思,大多用於形容女性。
推 ksk0516 : 推 03/03 17:22
推 loveapple33 : 胡老師超強,光是我還有點餓那邊就讓人佩服不已 03/03 17:26
推 Mendess : 推 03/03 17:28
推 minoru04 : 推 03/03 17:37
推 s60017 : 專業給推 03/03 17:39
推 peterw : 推 03/03 17:40
推 guika : 推 03/03 17:44
推 Pritfuss : 厲害 推 03/03 17:44
推 kakamao5566 : 感謝說明 03/03 17:49
推 jokywolf : 這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文… 03/03 18:07
推 ghostl40809 : 推 專業 03/03 18:09
推 danielqwop : 真的高手 03/03 18:12
推 bluemei : 推 好強 03/03 18:19
推 novashine : 好專業 長知識 03/03 18:20
推 Evoque : 專業推 03/03 18:27
推 dakkk : 翻成這樣 會變限制級內容啊 03/03 18:36
推 ps99you : 很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師 03/03 18:36
推 fuann : 推 03/03 18:40
推 southernwood: 推 03/03 18:56
推 brolli : 推 03/03 18:56
推 kira518 : 專業 推 03/03 19:09
推 k920354496 : 推 03/03 19:12
推 reexamor : 扑濕瑪莉看起來好像不錯耶... 03/03 19:18
推 skyeyo : 推 03/03 19:19
推 jimmytaipei : 推 03/03 19:20
推 bightw24261 : 推解說 03/03 19:23
推 jerk5566 : 專業推 03/03 19:24
推 PTTsence : 推解說 03/03 19:27
推 angus12324 : 辛普森不算翻譯吧 根本直接二創台詞 03/03 19:32
推 rattrapante : 已跪 03/03 19:35
推 sunnydragon7: 專業推,感謝配音老師專業翻譯 03/03 19:36
推 carlos0711 : 推 受教了 03/03 19:36
推 qazxswptt : 板大真的是港片專家 常解答以前不知道的知識 感謝 03/03 19:37
推 KRSmp : 長知識了,感謝分享這些專業的內容 03/03 19:54
推 a3300689 : 推 03/03 19:57
推 ak472222 : 推專業 也推胡老師 03/03 19:57
推 xcjm168 : 聞西也是,雙關語的黃色梗,只是國語也沒辦法精準 03/03 19:58
→ xcjm168 : 表達出來 03/03 19:58
推 schin5566 : 我也覺得辛普森是二創了 過頭 不過還是佩服尊敬寫得 03/03 19:58
→ schin5566 : 出台詞 03/03 19:58
推 phiphi : 專業推! 03/03 19:59
推 sophieo : 這文章好強 03/03 20:07
推 notneme159 : 推個 03/03 20:17
→ qazxswptt : 辛普森雖然中間亂扯 但最後都能接的起來 也是另類強 03/03 20:20
推 TCPai : 推推 03/03 20:25
推 Bittertabby : 扑濕瑪莉主題曲: 03/03 20:31
→ Bittertabby : (大誤www 03/03 20:31
推 anoymouse : 辛普森根本亂搞 看不下去 03/03 20:31
推 ngilisigoa : 推! 03/03 20:45
推 wittmann4213: 辛普森的翻譯二創到變形了,可說是流毒無窮。 03/03 20:48
推 ggneverdie56: 推! 03/03 20:49
推 pinmaple : 推一個,一直有為什麼要翻譯中文字疑問,感謝解答 03/03 20:52
推 yuan1988 : 推 03/03 20:57
→ jenqhau : 辛普森剛開始好笑,現在硬扯的很牽強,硬要加不相 03/03 20:58
→ jenqhau : 關的時事進去台詞,很難笑很久了。 03/03 20:58
推 charmshy186 : 台灣一堆白癡以為配音才是好笑 03/03 21:11
推 albert801020: 推 翻譯這功夫真的深 03/03 21:24
推 icexyz : 樓上很高尚 03/03 21:26
推 joenot : 這段 配音版 周星馳的笑聲反而比原版好笑 03/03 21:29
推 msa8529 : 推解說 03/03 21:35
推 betaku : 推 我也覺得各有千秋 支持哪邊都可以 03/03 21:39
推 hhtj : 推 03/03 21:43
推 HAYABUSA1207: 專業! 03/03 22:01
→ ronale : 辛普森已經是二創了吧…… 03/03 22:06
噓 butmyass : 原來是你 我有買你的非普通三國 03/03 22:10
有買也用不著噓啊,大哥哥。
推 ilikedicky : 推 03/03 22:19
推 bye2007 : 大推 03/03 22:25
推 devin0329 : 推 03/03 22:26
推 krauser2 : 此篇正解 03/03 22:34
推 papery : 推! 03/03 22:41
推 sunycat : 推 03/03 22:43
推 newyellow : 專業!! 03/03 22:50
推 jitaomef : 推 03/03 22:54
推 b18902040 : 辛普森的二創,已經跟原本劇情差太多,我常常笑不出 03/03 23:06
→ b18902040 : 來,老是玩時事艮 03/03 23:06
推 sulaeric : 我後來回頭看周星馳粵語版。感覺不好笑了 03/03 23:09
推 a435007 : 推! 03/03 23:11
推 tiflin : 專業推 03/03 23:14
推 griffick : 專業推 03/03 23:16
推 godrong95 : 如果現在有其他這種大幅度改動的在地化電影 我猜還 03/03 23:18
→ godrong95 : 是會被砲到翻吧 光一堆電影字幕翻譯就被嫌了 03/03 23:18
推 keroroman : 推,好厲害 03/03 23:21
推 winnielin28 : 推 03/03 23:28
推 wayne1229 : 推 03/03 23:38
推 gamaqqq : 推 03/03 23:49
推 minivg : 推 03/03 23:52
推 ijkppy : 專業推 03/03 23:57
推 rapnose : 推。 03/04 00:02
推 GEKKAKAJIN : 專業推 03/04 00:06
推 sunny1225 : 推 專業解說 超優秀 03/04 00:08
推 iiKryptos : 推普通人大大! 03/04 00:10
推 hyy9685 : 專業 03/04 00:21
推 adminc : 強,給推 03/04 00:34
推 sixturtle : 推 03/04 00:37
推 urchinchuang: 推 03/04 00:41
推 cheng399 : 石 胡 都是我老師 ! 03/04 00:44
推 aax : 專業推! 03/04 00:44
推 WANTEDesign : 華安好棒啊 03/04 00:57
推 laiko : 長知識了! 03/04 01:03
推 barry0227 : 這不推不行 03/04 01:08
推 Lighty : 長姿勢了 仔細看圖宋世傑的媽媽也姓馬 看來就是致敬 03/04 01:24
→ Lighty : 馬師曾 03/04 01:24
推 a142652099 : 爆推! 03/04 01:25
推 rugalex : 扑濕瑪莉諧音其實超好笑 03/04 01:27
推 joverKJ : 同意樓上 講解完就懂了 03/04 01:34
推 MrHeat : 推爆! 03/04 01:46
推 suker2001 : 給點港仔的看法:最妙的是"咩冇奶阿"改為"風流"的 03/04 02:31
→ suker2001 : 的翻譯,畢竟這直譯成國語是完全看無 03/04 02:33
→ suker2001 : 另外"扑濕瑪莉"可以簡單點意會成鬼王達的性暗示 03/04 02:34
→ suker2001 : 其實也很明顯啦,就是在約瑪莉的炮,簡單直接 03/04 02:39
不過如果了解《扑濕瑪莉》背後的日活院線創意片名文化,鬼王達就會從單刀直入的性騷
擾,變成有技巧性的性騷擾,感受到的笑點還是有些微差別的。
推 TiauEX : 那請問 扑濕瑪莉哪裡有得買呢 03/04 02:39
推 Joybena : 推 03/04 03:39
推 Anth : 推 03/04 03:57
推 yiayia0333 : 推 03/04 04:27
推 rickey1270 : 推 03/04 04:37
→ hjklhandsome: 辛普森根本已經是根據某些人立場在亂搞台詞了 03/04 04:50
推 ankoppt : 推 03/04 06:37
推 zixflower : 推 03/04 07:11
推 david10ne : 不喜歡中配辛普森不是直接切雙語就好了嗎? 03/04 07:16
推 pudge : 長知識了! 03/04 07:16
推 sck921 : 推 03/04 07:48
推 WL855470 : 專業推 03/04 07:55
推 gvmoonfan : 推 好專業的補充! 03/04 08:02
推 Rayearth2037: 推 03/04 08:20
推 kawazakiz2 : 中配辛普森是看圖說故事的等級了,完全亂來 03/04 08:22
→ kawazakiz2 : 兒童台的肥貓大戰小強這部動畫也是本來沒有台詞, 03/04 08:24
→ kawazakiz2 : 到台灣變成旁白看圖說故事,愛怎麼掰就怎麼掰 03/04 08:25
推 waterspinach: 專業推! 03/04 08:38
推 bjqsankaur : 專業推 03/04 08:51
推 eaae121 : 推,太厲害了 03/04 08:51
推 LLika : 就跟你看日劇一樣,你覺得中配會比較好看嗎?欣賞國 03/04 09:02
→ LLika : 外電影的本質就是要了解外國文化。 03/04 09:02
推 Godman0618 : 專業推 03/04 09:12
推 iwillwait : 推 03/04 09:14
推 anfernee0520: 超專業推 03/04 09:24
推 Lachdanan : 不過我覺得辛普森不這樣翻完全照翻的話 不了解美國 03/04 09:46
→ Lachdanan : 文化的會完全笑不出來吧 想看照翻的我覺得可以去看n 03/04 09:47
→ Lachdanan : etfix 03/04 09:47
推 leograss : translate 跟 localize 的差別 03/04 09:47
→ Lachdanan : 真的會完全抓不到笑點 03/04 09:47
→ leograss : 不過缺點就是真的懂的人會覺得幹嘛要把好好的笑話亂 03/04 09:47
→ leograss : 改 03/04 09:47
→ Lachdanan : 不過我覺得港片台翻比辛普森好的地方在於他的翻譯沒 03/04 09:48
→ Lachdanan : 有偏離原意太多 辛普森根本是完全無關了... 03/04 09:48
推 hellk : 那年代翻譯很自由,南方公園就是這樣翻成本土化紅 03/04 10:10
→ hellk : 的 03/04 10:10
推 MrHeat : 再次謝謝ArkingChen大! 03/04 10:12
推 Yao1218 : 推推 03/04 10:13
推 COTOYO : 南方那樣剛好,辛普森完全配圖編故事,但還是得佩服 03/04 10:23
推 c24253994 : 粵語王 03/04 10:29
推 bear123 : 專業 03/04 10:43
推 cczoz : 推 03/04 10:58
推 clown0128 : 推 03/04 11:03
推 jack1139 : 推 03/04 11:20
推 Mrsource : 大推 03/04 11:30
推 cwind07 : 推你 但辛普森+1完全亂扯非常過頭 以前收好幾季的辛 03/04 11:47
→ cwind07 : 普森DVD 近年這種根本看不下 一堆台灣新聞時事鳥梗 03/04 11:48
→ cwind07 : 譬如用個Utuber玩笑 你翻成網紅就好了 但現在會講成 03/04 11:50
→ cwind07 : 腎結石或菜嘎嘎 明明美國片哪來這麼台灣化 太過頭 03/04 11:51
→ cwind07 : 我就切雙語 但文字還是一樣是亂搞的 很糟蹋這作品 03/04 11:53
推 windfolg : 推 03/04 12:36
推 onexiang : 推 03/04 12:38
→ Tim1018 : 專業 03/04 12:42
推 Asucks : 大推配音老師和原PO 03/04 12:48
推 lovedj : 我跪著看完這一篇文章... 03/04 12:48
推 twinkle36111: 推推 03/04 13:00
推 nostar : 辛普森不二創直翻的話,不諳美國時事的看不懂 03/04 13:05
推 Sanco : 扑濕瑪莉~~第一次知道這個梗 03/04 13:59
推 Aequanimitas: 辛普森真的是垃圾翻譯 03/04 14:09
→ Aequanimitas: 看不懂就不要看 台灣翻譯改到已經不是原作本意了 03/04 14:11
→ Aequanimitas: 根本是把聲音去掉自己二創的東西 03/04 14:11
推 LordOfCS : 推,直譯的話可能就少很多經典語錄了 03/04 14:16
推 buckyeh : 解惑了 03/04 14:20
推 no10 : 推! 03/04 14:45
推 planethell : ,厲害 03/04 15:03
推 gogoyuri : 推推,好深的笑點轉譯 03/04 15:07
推 k8954029 : 推專業 03/04 15:54
推 zzz50126 : 辛普森就之前原音沒人看啊…二創才有錢啊 03/04 15:54
→ zzz50126 : 說實在放原音 ptt上的人也不會去準時收看 都網路串 03/04 15:56
→ zzz50126 : 流 客群就是看電視的人 當然要符合他們口味 03/04 15:56
推 vic1201 : 辛普森為了塞梗進去已經完全沒有劇情 03/04 17:09
→ vic1201 : 中配南方四賤客完全大勝 03/04 17:10
推 hugr85 : 辛普森 二創搞得跟角色對話完全沒關 03/04 17:27
推 beatricelu : 專業推 03/04 18:13
推 ctes940008 : 精彩 03/04 18:50
推 lovekim : 有文化推 03/04 18:51
推 BlackQ840910: 這不推不行! 03/04 20:04
→ wengho : 推 03/04 21:09
→ cwind07 : 辛普森之前沒人看怎還會一直買來播 自打嘴巴 03/04 21:47
推 k1400 : 03/04 22:01
噓 big7777 : 你這文很用心 但瞎扯啥辛普森 新普森根本亂稿 03/04 22:16
→ big7777 : 別把南方和辛普森相提並論 辛普森是徹底不尊重原作 03/04 22:18
我只是列舉配音團隊為了符合當地民情而進行二度創作的案例,《辛普森家庭》中文版確
實如此,只是把這樣的創作推到極端,我並沒有說這樣很棒很優秀,主要還是在講90年代
港片國語配音的事。
推 killeryuan : 推 03/05 00:10
推 eeccms : 這就叫專業 03/05 01:11
推 tmuc : 長知識 03/05 06:34
推 s84517 : 推專業、也推達叔和胡老師 03/05 07:41
推 YuXun2021 : 推 03/05 09:28
推 miel : 原來遺照也有哏! 03/05 12:54
推 tmwolf : 後來我都看粵語版 也是為了比較有梗 03/05 15:30
推 okada777 : 專業推 03/05 18:06
推 jimhall : 南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原 03/06 01:20
→ jimhall : 劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像 03/06 01:20
→ jimhall : 是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟 03/06 01:20
→ jimhall : 畫面的劇情還無關 03/06 01:20
推 jimhall : 辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差 03/06 01:24
→ jimhall : 太遠 03/06 01:24
→ el1901 : 扑濕->pussy->剖屍(這哪部?) 03/06 10:39
推 CUFFS : 樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色 03/06 12:13
噓 tadshift2 : 翻譯跟改編是配音員的工作嗎?是片商吧 03/07 00:32
早年的港片要配國語,通常台灣會有一個領班來負責順稿,以胡立成老師的資歷,自然是
當仁不讓,亦會有演員本人來盯場的情形,據聞周星馳非常注重國語配音。所以閣下是只
知其一不知其二了。
※ 編輯: ArkingChen (1.171.77.184 臺灣), 03/07/2021 00:49:18
推 philae1112 : 專業推,看著看著又有點洋蔥。 03/07 12:25
推 bj45566 : 專業推 03/08 01:56
推 xxKWANxx : 推 03/09 16:11
推 nokid : 太專業了啦!!! 03/15 10:26
推 sank : 推 07/13 21:19