看板 movie 關於我們 聯絡資訊
因為小魯外文沒有很好 但知道版上很多外語專家 以及很多環遊世界多次的大大 突然好奇台灣電影外銷的時候 有時譯名總要改得更符合內容一點 讓外國人了解在演什麼 那你們有看過很匪夷所思 為什麼要這樣翻的電影名嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1627654782.A.E29.html ※ 編輯: Hanedas (111.71.78.97 臺灣), 07/30/2021 22:20:14
mimosa919 : 臥虎藏龍算嗎? 07/30 22:46
chinglinpoq : 還有什麼能超越 刺激1995 這個翻譯 07/30 22:54
chinglinpoq : 啊 抱歉 沒看清楚 原來是問台灣電影翻英文 07/30 22:54
ymcaboy : 香港的名字更爛 07/30 23:09
derrick1220 : 終極輩的站粗乃 07/30 23:13
Lipatti : 中國把The day after tomorrow翻成「後天」是最可 07/30 23:16
Lipatti : 笑的經典之一 07/30 23:16
ohmydear : 哭悲 07/30 23:24
derrick1220 : 前篇就1堆啊~ 陽懼 陰地 黑蘭嬌 闇陰羊 07/30 23:27
a27588679 : 一堆人沒看懂內文= = 07/30 23:43
k1400 : 一堆智障 07/30 23:44
wittmann4213: 沒看內容就回文更可笑 07/30 23:47
iphone55566 : 會去注意臺片譯名的很少吧… 07/30 23:58
iphone55566 : 我只看過遊戲還願跟台劇誰是被害者的英文名 07/31 00:00
Beandou : D大完全沒看內文吧… 07/31 00:19
wcc960 : 火線大逃亡 07/31 00:21
poopooShaw : 沒到匪夷所思,但程偉豪的紅衣小女孩、目擊者,中英 07/31 00:40
poopooShaw : 片名都是不同意思 07/31 00:40
neak : 港片無間道 Inferno Affair 這種想玩梗但是不好笑, 07/31 00:58
neak : 反而讓人覺得很疑惑的片名 07/31 00:58
neak : 但是程偉豪目擊者的英文片名算是很有程度的 07/31 01:00
TimmyJiang : 前幾樓一堆不看內文 07/31 03:49
james885 : 我看過的英文譯名大部分都還不錯,有興趣可以去查一 07/31 09:54
james885 : 下血觀音的英文譯名,孤味、陽光普照也不錯 07/31 09:54
james885 : 港片應該會有比較多你要的答案,鹿鼎記跟大話西遊的 07/31 10:00
james885 : 英文片名都滿奇妙的~大概是方便讓外國人懂XD 07/31 10:01
N1T1U8ST : 陽光普照應該算翻得不錯? 07/31 13:54
godblessgogp: 把他想成取名會比較好點 07/31 22:46