→ jimulder : 單純就是找華人臉孔的演員來演,中文非母語當然爛XD 09/07 22:57
→ ses2000 : 其實就只是好萊塢劇組直接在美國當地找亞裔臨演而已 09/07 22:58
推 EKman : 這問題有這麼難想嗎 09/07 23:00
有一點...
※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/07/2021 23:04:29
推 arclite : 國片裡的外國人的英文都會刻意放慢又是為何 09/07 23:06
推 serenitymice: 一堆台灣人的台、客、原語也很爛,美國華裔情形類似 09/07 23:16
推 flac : 平常沒在講或根本不會講 硬記 09/07 23:41
推 yan1979 : 尚氣裡面 楊子瓊 梁朝偉說中文都很彆扭了 要求臨演 09/07 23:41
→ yan1979 : 太多了吧 09/07 23:41
→ yan1979 : 其實認真思考一下 應該是導演的問題 導演如果母語是 09/07 23:43
→ yan1979 : 中文 那當然會要求中文對白有感情 09/07 23:43
推 skynate : 因為不是主要拍給華人看的 所以聽起來像就好 09/08 00:11
→ skynate : 但尚氣本來目標是中國市場 就還有稍微要求一點 09/08 00:12
→ ptolemy : 動作片的華人臨演,有時就是現場的香港或中國武師 09/08 00:35
→ ptolemy : 就算臨演真的是中國人,口音也會混雜母語南腔北調 09/08 00:36
→ ptolemy : 想到俄國朋友跟我說,美國電影的俄國人講俄文都好怪 09/08 00:39
→ GipsyDanger : 選角多數是選亞裔演員不一定是華裔 所以大多只是硬 09/08 00:48
→ GipsyDanger : 背的 華裔也可能根本不講中文或是像林書豪那樣會有 09/08 00:48
→ GipsyDanger : 腔調 最重要的是歐美電影的主要受眾是不會說中文的 09/08 00:48
→ GipsyDanger : 歐美人士 只要讓觀眾覺得那是在講中文就可以了 09/08 00:48
→ mike31723 : 只要求亞洲臉 可能根本非華裔 09/08 00:50
→ GipsyDanger : 像上面講的俄語也是一樣 還有電影裡的駭客鍵盤隨便 09/08 00:52
→ GipsyDanger : 敲敲 漂亮介面顯示入侵成功 現實世界哪有這樣 這些 09/08 00:52
→ GipsyDanger : 只是讓觀眾容易帶入那個情境 09/08 00:52
→ talkdiary : 因為找的就不是中文母語人士 09/08 01:20
推 bj45566 : 因為你四聲發得太標準美國人反而覺得怪 09/08 01:24
推 bj45566 : 你試著把聲調模糊化就變成電影裏聽到的美國中文啦 09/08 01:26
推 bj45566 : 美國人,甚至日本韓國人,有學中文但沒練到專家等 09/08 01:33
→ bj45566 : 級講的中文就是那種四聲混雜的腔調 09/08 01:33
推 movieghost : 那些演員就香蕉啊 09/08 02:00
推 Deathstroke : 尚氣裡的中文算不錯了,看看夜魔俠影集的... 09/08 02:32
推 Herblay : 台灣一些年輕人講台語也怪腔怪調 他們以台語為母語 09/08 02:46
→ Herblay : 的父母聽起來也很彆扭 大概是這樣 09/08 02:46
推 Guoplus : 老實說好萊塢的法語 俄語 日語 母語人士聽都覺得怪 09/08 03:43
→ Butcherdon : 幼童時期腦部發育中不用教聽著聽著就懂了 但是只學 09/08 04:40
→ Butcherdon : 當地語言只講當地語言就會變這樣了 09/08 04:40
推 lpb : 其實不只是中文,其他語系的給他們本國人來聽也都是 09/08 04:40
→ lpb : 怪怪的XD 09/08 04:40
推 dooshbag : 說到這個 我印象最深的是女子監獄Chang的回憶片段 09/08 05:01
→ dooshbag : 每一個角色的中文不要說口音 連完整的講出一句話 09/08 05:02
→ dooshbag : 都有障礙 聽到快要牙起來== 09/08 05:02
推 jessiek : 很多是講廣東話的華人去唸國語(普通話)的台詞 所 09/08 05:28
→ jessiek : 以很彆扭 09/08 05:28
→ jessiek : 尚氣在澳門根本聽不到一句廣東話 但是澳門是粵語為 09/08 05:29
→ jessiek : 大宗 09/08 05:29
推 neak : 你想太多了,美國的劇本是用英文寫的,然後丟給 goo 09/08 05:39
→ neak : gle 翻譯翻的,演員抗議說這個根本就不通,還會被要 09/08 05:39
→ neak : 求一個字都不能改。亞裔演員根本牌子不夠大,完全是 09/08 05:40
→ neak : 無法改任何台詞的 09/08 05:40
噓 PTTfaggot : 亞裔人很難懂 ?母語就是英文 09/08 05:54
推 hilemon : 歐美人分不出來啊 聽不出差異自然不會要求 09/08 07:46
推 raura : 說中文台詞是google翻譯,亞裔演員不能改的說法是否 09/08 08:00
→ raura : 有來源? 09/08 08:00
推 deray : 連完全聽不懂在講啥中文的都習以為常了 09/08 08:35
噓 galoopboy : 閩南語不是台語 09/08 08:56
推 Horse129 : 台語是原住民語 09/08 09:23
推 serenitymice: 照某些可笑的邏輯,日語也沒資格叫日語,中文也沒資 09/08 09:27
→ serenitymice: 格叫中文,英語也沒資格叫英語了 09/08 09:28
→ banbee100 : 美國臨演是有承包公司在承攬的,長相年紀體型有符合 09/08 09:42
→ banbee100 : 需求就好了,雜魚口音連我都不在意了片商怎麼可能在 09/08 09:42
→ banbee100 : 意 09/08 09:42
推 pattda : 台語是原民語+1 XD 09/08 09:52
→ pattda : 講外語這點真的滿常出錯的 09/08 09:53
→ bye2007 : 瘋狂亞洲富豪 09/08 10:17
→ ny0405 : 說不定電影出現我們聽不懂的語言 在母語者聽起來都 09/08 10:22
→ ny0405 : 很不標準 只是因為我們只聽得懂中文 所以只注意到 09/08 10:22
→ ny0405 : 中文 09/08 10:22
推 erikanofann : 你知道瓦甘達的科薩語 母語人士全聽唔嗎 09/08 10:26
噓 wengho : 尚氣一堆人講演技有多好 我是看的滿臉尷尬 09/08 10:35
推 lobabun : 爬說語母語人士也覺得哈利波特在亂說 09/08 11:39
推 dave123 : mr.robot反派中文聽了也很彆扭 09/08 12:13
推 tommyboots : 去看看藥命效應最後布萊利庫柏說中文那段根本沒在ca 09/08 12:19
→ tommyboots : re聽中文的觀眾好萊塢根本不在乎 09/08 12:19
→ kilhi : 星戰的亞洲人演員可以看出來 09/08 13:16
→ kilhi : 導演挑演員的問題 09/08 13:16
→ kilhi : 姜文演的比甄子丹好 09/08 13:18
推 mark11422 : 尚氣裡最出戲的是 母親村裡講北京話但楊紫瓊南方腔 09/08 13:49
→ castjane : 參考北韓一下 09/08 14:23
→ nancy0803 : 其實電影裡的日語也很出戲,基本上口音都很怪XD 09/08 15:11
→ biss0220 : 老外導演沒要求,就是大咖也是隨便演演啦,巨齒鯊 09/08 16:51
→ biss0220 : 的中文戲完全是話劇社等級的 09/08 16:51
謝謝大家,我只是無法理解為何外國導演覺得"這種說話方式"就是在講中文,聽起來
超假的,每次都讓人很出戲,大概是醬~
※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/08/2021 19:54:22
※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/08/2021 19:54:56
推 tomsonchiou : 因為外國導演也聽不懂,「喔喔感覺對了」就好 09/10 23:36