看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hanedas ()》之銘言: : 昨天在這邊看到假面病棟的資訊 : 想說有段時間沒看到坂口 : 就跟著看了 : 突然想到 : 國語配音的日韓電影 : 好像只有電視播出才會有 : 電影院有中配的 : 比較常看到是卡通、動畫 : 不太知道電視電影配音的原意是什麼 : 我個人是都繼續看啦 : 因為不想看字幕 : 但想問其他鄉民們呢 : 會轉回去原音嗎 話說有些原音也不是真的原音 偶然看到說像金手指在正片裡 不是真的那個演員的聲音 https://www.youtube.com/watch?v=esOKJZnItX4&ab_channel=Ellis007Bond
有再用另一個人配過的 另外好像也有一些阿諾早期的片 也是在正片沒有採用他的聲音 另外找一個人幫他重新配一次 金手指的原音聽起來有性格多了 但現在應該也沒辦法聽到整片的原音了 不管當時這樣做的原因是啥 總覺得有點可惜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.32.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1632132808.A.CDE.html
f230072828 : 收音問題吧 09/20 18:29
a80568911 : 所謂原音是指這部片本身做出來的聲音吧 不是指演員 09/20 18:37
a80568911 : 的聲音@@ 09/20 18:38
KasmirLo : 因為也有討論到演員的聲音之類 09/20 18:59
SinShih : 你這是另一個範疇的問題 早期港片為求拍片迅速幾乎 09/20 22:42
SinShih : 都是後製配音 但這跟台灣電視台自己後加的華語配音 09/20 22:42
SinShih : 在本質上還是有其差異 09/20 22:43
toyamaK52 : 也要看配出來的感覺能否更有意思 09/21 06:56
toyamaK52 : 例如日本的吹替系列 找專業配音員上陣 09/21 06:57
toyamaK52 : (然後就會聽到 例如拉爾大叔配阿諾的情況 09/21 06:58
toyamaK52 : 還有配音台詞和原台詞的意境差 09/21 06:59
toyamaK52 : https://youtu.be/EBhtDoqU0JI 09/21 07:00