看板 movie 關於我們 聯絡資訊
我去看了殺手保鏢2 翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心 例如: 校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動 就不能好好翻嗎? 揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧 多久前的過氣流行語還在用 無聊當有趣 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.137.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1633954442.A.2D1.html
kyna : 我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲... 10/11 20:17
weiike : 看來老天鵝被淘汰了,難過 10/11 20:18
kyna : 有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了 10/11 20:18
godofsex : 還有張孝全跟白百何 10/11 20:19
StarLeauge : 你很久沒看電影了吧,一直都如此 10/11 20:20
chienci : 可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XD 10/11 20:22
Inception201: 譯者就白癡啊 10/11 20:22
ghostl40809 : 本來上映時間會早一點吧 10/11 20:25
judasprist : 可能吧 幹 10/11 20:26
wolfplay : 時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了 10/11 20:30
MK47 : 台灣就北七 以後回來看一頭霧水 10/11 20:35
nobady98 : 有些適合,有些不適合,拿捏很重要 10/11 20:39
Coronarius : 真的很好奇為什麽不好好翻譯= = 10/11 20:39
s93080 : 當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧 10/11 20:43
h90257 : 本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用 10/11 20:55
f77928 : 時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲 10/11 20:56
h90257 : 而且搞不好是電影代理要求的也不一定 10/11 20:58
KyKiske : 很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電 10/11 20:58
KyKiske : 影公司要求這樣翻的 10/11 20:58
madeathmao : 這種翻譯永遠都是兩極化,吵不出結論的 10/11 21:24
cjy0321 : 超討厭 看了好煩 10/11 21:26
qazqazqaz13 : 超肚爛這種 10/11 21:32
matsufleur : 辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默 10/11 21:34
jpqh0659 : 真的看了很煩 10/11 21:39
wssjoker : 翻譯的本來就短視近利 10/11 21:45
kyouya : 在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了 10/11 22:06
kyouya : ,翻譯就會變得很出戲 10/11 22:06
wittmann4213: 配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利? 10/11 22:07
wittmann4213: 雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯 10/11 22:07
jschen01711 : 翻得真的爛 以 10/11 22:09
sherlockgogo: 嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不 10/11 22:26
sherlockgogo: 就好了== 10/11 22:26
kueicjl : 厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬 10/11 22:27
ctes940008 : 校正回歸www 10/11 22:29
Alan1988 : 翻的真的難笑 10/11 22:39
fisht : 我是來看洋片不是國片… 10/11 22:39
jimmy2050 : 又要怪譯者了 很多時候是客戶這樣要求吧 要問哪個 10/11 22:47
jimmy2050 : 片商想這樣搞 10/11 22:47
yellowbooky : 超俗,爛到爆簡直毀了一部片,沒救了 10/11 22:48
vkq : 翻到看懂就好了 硬要加網路流行元素很沒必要 10/11 23:07
goodga : 翻譯站出來,解釋解釋到底是片商硬要還是沒人在乎 10/11 23:12
anyu0805 : 為什麼不好好翻譯,大部分都很難笑 10/11 23:15
Tendo : 還好...不看字幕沒這困擾 10/11 23:15
msckfan : 跟爸媽去看他們很多翻譯都不懂超級出戲 10/11 23:20
nobady98 : 想問第一集也是這樣嗎,我當時看Netflix日文字幕 10/11 23:59
p08171110 : 印象中第一集就這樣了 10/12 00:28
recycling : 至少我第一集在電影院看時是沒有這樣 10/12 00:31
rainwen : 我看第一集沒特別感覺,應該還好 10/12 00:48
raphael1994 : 院線片時事沒差 上串流二刷時再開英文字幕就好 10/12 01:37
jasonkuo515 : 一直翻譯成ㄇㄉㄈㄎ 有點受不了 10/12 01:46
shinobunodok: 如果是超前部署作戰這種還行 但是裡面很多根本你沒 10/12 01:48
shinobunodok: 去過八卦版根本看不懂地步了 10/12 01:48
shinobunodok: *看不懂的地步 10/12 01:48
tonywang945 : 又不是每部片都這樣 10/12 05:45
gametv : 有些英語雙關語的直接翻根本看不出笑點在哪 10/12 06:38
hilemon : "被偷走的那五年"有人知道原文是哪部片嗎? 10/12 08:04
chingswn : 1987年的小迷糊又天翻地覆,寇特羅素跟歌蒂韓主演 10/12 08:24
avmm9898 : 翻譯不應該使用太過冷門的用詞 是要給所有人看的 10/12 08:29
mij : 網路智障世代阿 10/12 09:53
vvvv0o0vvvv : 不喜歡這種翻譯 稀釋掉很多美式笑點 10/12 10:52
IlovePete : 翻成這樣真的很蠢,完全喪失原味,還把電影變難看 10/12 14:28
IlovePete : ,mi cucaracha翻成什麼美洲虎還美洲豹,真心覺得 10/12 14:28
IlovePete : 爛 10/12 14:28
lunkk : 照原文翻 一般人看不出雙關笑點 整場就專業鄉民在 10/12 19:14
lunkk : 笑 這樣也沒比較好啊 10/12 19:14
twmarstw7758: 只有我一直注意很抖的胸嗎 10/13 02:17
kyna : 不是啊 按原文翻一般人是看不出雙關笑點沒錯 但是 10/13 02:41
kyna : 你用台灣時事梗翻譯就有比較貼近原文笑點嗎? 10/13 02:41
kyna : 反正我是笑不出來 我寧願看有人註解的翻譯... 10/13 02:42
kyna : 雖然很多時候我都是回頭看網上有人解說才懂 10/13 02:42
cashko : 這種台式翻譯真的很爛,譯者還自以為很好 10/13 02:43
gametv : 有些美式笑點不懂美國文化的人不懂啊...我覺得這都 10/13 05:47
gametv : 是萬年論戰了 10/13 05:47
IvnGoran : 問題是這部觀影眾很多都是40以上 插個eo4 那五年還 10/13 13:22
IvnGoran : 來兩次有夠尷尬癌 10/13 13:22
cashko : 譯者眼中大概覺得觀眾都是年輕人 10/13 14:04
recycling : 被偷走的那五年那段完全看不懂 10/14 01:13
yman : 在地化翻譯是必要的 但時事梗跟網路用語真的很爛 那 10/14 13:17
yman : 不僅破壞電影塑造的氣氛 如果梗太小眾或過時 更讓人 10/14 13:17
yman : 不知所云 10/14 13:17
cjy0321 : mi cucaracha第一集明明翻小強 這集一直翻美洲豹真 10/14 16:10
cjy0321 : 的很智障 10/14 16:10
riderfish : 真的出戲,而且有些段落根本亂翻 10/17 21:53
riderfish : 第一集還沒那麼嚴重 10/17 21:54
Tencc : ???這片出了? 10/18 15:44
leo03160913 : 猛毒也是亂翻 10/19 23:45
cashko : 覺得電影好笑但翻譯很爛有點出戲 07/12 15:38
cashko : 還有字幕直接打英文字的幹嘛還要翻譯 07/12 15:39
cashko : 第一集翻譯沒這麼誇張 07/12 15:39