推 wet00428: 樓下被肛幾次了?42.72.82.24 08/16 12:47
噓 stussy: 600036.226.33.246 08/16 12:47
→ stussy: 幹你媽的36.226.33.246 08/16 12:48
推 Julian9x9x9: 樓下剛剛一個小時內被肛惹幾次啊? 27.246.1.65 08/16 12:48
→ kawazakiz2: 6000次辛苦了 59.124.84.31 08/16 12:48
#1RTG6wo3 (Gossiping) [ptt.cc]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.52.20 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1634541486.A.0B5.html
※ 編輯: kawazakiz2 (210.242.52.20 臺灣), 10/18/2021 15:25:49
→ mij : 網路世代造就的亂象 10/18 15:30
推 glacierl : ㄎㄧㄤ片的翻譯走這種風格我還能接受 10/18 15:34
推 cingguy : 有些東西又不是每個人都懂 (不是每個人都懂網路梗 10/18 15:43
→ cingguy : )雖然也不影響劇情理解但就覺得翻譯自嗨過頭 10/18 15:43
→ BlacKlonely : 2個半月前網路就有4k版可以抓了 10/18 15:45
→ BlacKlonely : 我還以為他最後會猛起來結果還是一樣軟 10/18 15:46
推 Tencc : 欸?這片有上映喔?@@ 10/18 15:47
→ kawazakiz2 : 五樓 危 10/18 15:48
推 faang : 有段時間也常出現「那敢情好」這不知哪來的詞 10/18 15:51
推 fup6456 : 他們也只會推給片商 要在地化也是要拿捏程度 10/18 15:55
→ MK47 : 其實我30歲也不知道咩噗是三小= = 10/18 16:43
推 palapalanhu : 咩噗是誰 10/18 17:51
推 xxx22088 : @faang 那敢情好二十多年前就有了 10/18 18:10
推 bobblewater : 那敢情好是正常中文用詞...非正式文章例如小說中比 10/18 19:17
→ bobblewater : 較常出現 10/18 19:17
推 cashko : 看過譯者出書自慰這樣翻很好 10/18 19:35
推 kyouya : 譯者是誰?還有出書? 10/18 20:33
→ kyouya : 譯者可放過我們這種一般觀眾嗎! 10/18 20:33
推 cashko : 喔不是說這一部的譯者(還是剛好是同一個?),我是 10/18 21:29
→ cashko : 說看過也是從事電影字幕的譯者出書說過她這種台式 10/18 21:29
→ cashko : 翻譯很受歡迎 10/18 21:29
→ cashko : 那時候本來有興趣買回來看看,結果書店翻到這個說 10/18 21:30
→ cashko : 法我就放回去了 10/18 21:30
→ gibyezethe : 哪本書啊 10/18 21:38
噓 laiyuhao : 事實證明只有電影版這種反指標小圈圈在噓 10/18 22:01
→ Minazuki : 大概是這本吧,內容大綱都有「鄉民的批評看看就好」 10/18 22:05
推 cashko : 應該是這本沒錯,不知道是哪些觀眾反饋這種台式反 10/18 22:12
→ cashko : 應很好他們很愛 10/18 22:12
→ cashko : *台式翻譯 10/18 22:12
→ gibyezethe : 這次寶貝老闆2翻譯也有這個問題~但沒殺手保鑣誇張 10/18 22:17
推 mysmalllamb : 他們是一片好心激勵觀眾學好英聽啦 10/19 11:49
噓 kkk690713 : 媽的,叫他們去做一次市調,看電影看到字幕翻阿扁與 10/19 13:36
→ kkk690713 : 阿珍我就不信不會吐血 10/19 13:36
推 krycekx : 金派的翻譯沒殺手2那麼辛苦,哈哈 10/19 14:12
推 cashko : 譯者如果真做過市調反應很好拜託公布一下來源 10/19 15:13
推 kaizea : 因為票房很好肯定是因為翻譯大受歡迎 10/20 07:23
→ kaizea : 啊我翻譯的都票房冠軍有問題嗎? 10/20 07:24
推 cashko : 搞不好真的是這樣,剛好給他翻到本來就受矚目的作 10/20 14:57
→ cashko : 品,票房好還以為自己翻譯功勞 10/20 14:57