看板 movie 關於我們 聯絡資訊
Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 https://reurl.cc/XlnELj 奧斯卡獲得影帝獎影片 第33跟45秒 https://reurl.cc/0xN1EY 很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音 但台灣翻譯完全漏掉 且長達20幾年都沒人發現? 這不是連音導致的翻譯習慣不同 像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇 雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉 但並不會無法理解 納跟黑就是完全不同的發音 且"黑"的發音明顯無法忽略 台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字 實在是很不尊重他本人 Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh 查了對岸兩地的翻譯 中國跟台灣的翻譯一樣 香港則是翻成"馬修‧麥康納西" 雖說是粵語翻譯 但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方 人名翻譯這可是要很慎重的 香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來 這點台灣要好好學習 建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑 媒體不改是他們的問題 就像J.J Abrams 明明是艾布蘭 錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕 講了好幾年媒體還是不改 我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.183.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1638679801.A.E1C.html
darkbrigher : 你在說啥鬼 12/05 12:52
那麼淺顯的文你還看不懂? 加油好嘛
Anakin : 所以你是今天才發現他名字怎麼念? 12/05 12:53
很久前就發現了 但今天周日心血來潮
kyo8338 : 中國翻的就是好棒棒喔,這樣你開心了沒? 12/05 12:53
內文都看錯了 我是稱讚香港的翻譯
asdf456852 : 你害我浪費人生的30秒 12/05 12:55
darkbrigher : 你解釋解釋brooke shields怎麼翻成波姬小絲的 12/05 12:56
又不是我翻譯的 問我幹嘛 不過大概就是像Lady Gaga翻譯成女神卡卡一樣吧 有點意譯的成分
LiangJY : 馬修麥康納的黑粉? 12/05 12:57
KKSlider : ??? 12/05 12:58
※ 編輯: l81311i (220.136.183.223 臺灣), 12/05/2021 13:02:36
aure0914 : 米高肯恩 12/05 13:01
比較古早的藝人採用粵語翻譯 Michael 翻譯成米高很正常吧 以前外語翻中文本來就不一定是用國語翻 例如Sweden用國語翻譯要翻成斯威登才對 但是用閩南語翻就變成瑞典了
kutkin : 湯姆漢克也是缺字呀,是有差嗎 12/05 13:04
kutkin : 其實本人根本沒差 12/05 13:04
如果是結尾s沒有翻出來我是不會計較啦 畢竟英語發音那個S是很輕很小聲 中文硬要來個"斯"也是有點彆扭 ※ 編輯: l81311i (220.136.183.223 臺灣), 12/05/2021 13:09:21
kb1023 : John:??? 12/05 13:06
YFL12 : 你講得沒錯啦 不過積非成是大概不會改了 12/05 13:07
ayann718 : 這麼重要的事 居然沒人發現 12/05 13:10
luciferii : 大概五十年前就有人發現這種習慣了... 12/05 13:12
darkbrigher : 現在又變沒關係不計較了哦 那你是在計較三小朋友 12/05 13:15
fup6456 : ? 12/05 13:15
mysmalllamb : 茱莉蝶痞表示 12/05 13:17
darkbrigher : 你知道泰勒絲是官方譯名嗎 一下子少3個音 12/05 13:18
nolie1228 : 現在都直接念原文了 12/05 13:18
maskwill : 泰勒絲 Taylor Swift 呢? 12/05 13:18
xu35l : 安海瑟薇 妙麗表示 12/05 13:25
n3688 : 你怎不去算算洛杉磯少了幾個音 12/05 13:29
halfmonster : 麥克當勞茲 12/05 13:34
vg175 : 香港把尚克勞德范達美翻成尚格雲頓 很好奇你怎麼看 12/05 13:34
daniel8694 : 你在認真什麼 12/05 13:35
evravon2866 : 半桶水 12/05 13:41
vdml : 姓氏還會看性別翻 想想真的很怪 12/05 13:46
linhsiuwei : 沒人會介意 12/05 13:46
skyguilty : 哈哈 12/05 13:47
yannjiunlin : 你一定沒翻譯過~幫QQ 12/05 13:49
dogee : 基努李維? 12/05 13:50
gary63122 : 舊金山表示 12/05 13:54
a9a99 : 翻譯不是所有的音全翻啦......哈哈 12/05 13:56
hooniya : 阿諾史瓦辛格怎麼辦 12/05 13:59
hooniya : 阿諾許沃爾曾內格 氣勢在哪裡? 12/05 14:02
jimmy1688 : 奇文共賞 12/05 14:11
jimmyzhan614: 本人都沒計較了 12/05 14:29
jumper : 完全同意 基努李維也應該正名基亞努李維 12/05 14:31
Feiht : 指出錯誤也被噓? 12/05 14:32
Feiht : 樓上「尚格雲頓」的舉例奇差無比,不知道那是粵語發 12/05 14:34
Feiht : 音? 12/05 14:34
allen7x : 大衛碧咸 12/05 14:36
ll1117 : 你英文真好,嘻嘻 12/05 14:36
ll1117 : 阿諾舒華辛力咔 12/05 14:37
rtyu2836 : 錯誤個屁 自己程度差還自以為是真理 12/05 14:40
neiger : 積非成是,真的不用執著。莎柔絲用了多久?XD 12/05 14:42
sean23mimic : 照原音唸困難嗎?特地來檢討譯名? 12/05 14:42
cashko : 湯姆漢克我記得也常見湯姆漢克斯的譯法 12/05 14:43
vg175 : 我當然知道是粵語發音啊 但Claude翻成格也沒全翻啊 12/05 14:45
vg175 : 比起來尚克勞德范達美反而才符合原po標準不是嗎 12/05 14:47
vg175 : 這種常常是約定俗成沒有一定標準的東西別太計較 12/05 14:48
LosDHunTom : 你問過他本人嗎 12/05 14:49
smalltalker : your English is so bad 12/05 14:55
mathrew : 阿諾舒華辛力咔 12/05 15:09
darkbrigher : 哪裡舉例奇差 原po自己先說香港翻譯好的 12/05 15:11
ilanalan : 有時候翻譯過來好念好記比翻譯正確更重要 12/05 15:13
eusebius : 妙麗、麥教授: 12/05 15:19
MrSuperLP : 加油 拜託 12/05 15:23
ARTCOM : 哈哈 怎麼覺得原po臉很腫 12/05 15:25
richardplch : 矯枉過正 12/05 15:41
cck525 : 泰勒絲表示 12/05 15:42
cck525 : 什麼時候規定所有音節都要翻了? 12/05 15:44
cck525 : 這麼在意那幹嘛不直接用原文就好 12/05 15:45
Mimmature : 阿諾許沃爾曾內格XDDDDD 12/05 15:46
Mimmature : 李奧納爾多迪咖噗哩歐 是片假名中文版 12/05 15:48
Hans14 : 克里斯"欽" 克里斯"汀" 12/05 16:09
a27588679 : 他板事務 12/05 16:15
pariswind : 葛妮絲派特羅、泰勒絲、ㄧ大堆都翻超奇怪的吧 12/05 16:16
best0811 : 程度可見一班 12/05 16:25
wcc960 : 麥當勞表示: 12/05 16:25
yylin3266 : 韋理安‧雪克斯比爾爵士表示: 12/05 16:26
Kust : 你很棒,打破文化習慣 12/05 16:29
wowowg : 程度差的才會計較中文翻譯 12/05 16:30
kurtsgm : 一點都不重要 12/05 17:05
kurtsgm : 你知道Anne根本沒有妮的音嗎 12/05 17:11
debaucher : 呼呼呼嘿嘿嘿哈哈哈齁齁齁 12/05 18:01
archie403 : 超好笑 看來有個人剛發現新大陸 12/05 18:05
WeGoYuSheng : 呼呼嘿嘿咻咻嘻嘻哈哈呵呵吼吼 12/05 18:05
EKman : 好的,麥康納 12/05 18:05
Mjun : 酷哦 12/05 18:09
iwinlottery : 基努 李維斯 12/05 18:22
CenaSucks : 以後都不要翻譯 12/05 18:33
ghostl40809 : 貝克漢香港翻作碧咸 12/05 18:46
overall : 你不懂翻譯 12/05 19:04
blairrajarm : 哈 12/05 19:17
sunnyyoung : 泰勒絲 都不知道省掉幾個音了 12/05 19:32
jessieL : 妙麗表示: 12/05 19:57
seaseasea : 你翻一下Benedict Cumberbatch完整譯名讓大家看看 12/05 20:04
hooniya : 班尼迪克小黃瓜 (誤) 12/05 20:08
alexroc : 我沒發現 12/05 20:09
Axarz631 : 小學生才在計較這個 12/05 20:51
aero0413 : 好的馬修麥康那 12/05 21:15
calculus9 : 就你發現 12/05 21:19
batista99 : 恭喜你是全世界第一個發現的!!!! 12/05 21:36
GAtely : 這也不算翻譯,所謂譯名有各地的習慣與取捨作法 12/05 21:38
simpleclean : 哇 您真厲害 12/05 21:42
GAtely : 譯名固定下來之後就像是代號或象徵了 12/05 21:43
GAtely : 台灣譯名通常會兼顧性別、寓意、特色和精簡好記 12/05 21:46
xthemet : 士多比嚟~ 12/05 22:12
yiyin330 : Caesar表示 12/05 23:41
AndyPettit : 無聊透頂 12/06 00:02
vking223 : 威廉亞姆斯 12/06 00:27
vking223 : 阿諾 12/06 00:28
taeyeonroy : 你怎麼這麼聰明>< 12/06 00:51
MEOWWW : 推 幫演員正名 12/06 00:57
MEOWWW : 無聊一堆人在噓 就提醒個英文原名也不行 12/06 01:08
PYHsieh : 希望John也有人幫忙正名................. 12/06 06:30
devin0329 : 傑克葛倫霍都沒說話了 12/06 08:53
aeoleron : 呃好哦 你可以去跟明星們告狀w 12/06 09:36
harkk2001 : 信雅達的翻譯原則 12/06 12:33
Anutmiao : 你好聰明歐都沒人發現欸 12/06 16:16
squall021 : 好棒喔,特封你為洋文翻譯大臣 12/06 18:55
MEOWWW : 推正名 12/06 22:42
cheno6604 : 尊重本人就給我打原文啊他是會讀中文喔 12/09 03:39
kevabc1 : 哇你真聰明 只有你想到欸 12/10 22:31