推 l81311i : 這篇解釋不錯 12/05 16:21
→ y6837660 : 台灣翻譯會挑覺得好看的用字,所以那個「黑」應該 12/05 16:25
→ y6837660 : 就是考量後覺得刪去比較帥 12/05 16:25
推 GipsyDanger : 好像看過有人翻麥康納罕 還是類似發音 12/05 16:26
→ y6837660 : 像歌手「碧玉」也是刪音 12/05 16:26
推 wowowg : 同意你 12/05 16:33
推 odddriver : 是啊 像韓星就很愛要求更正中文譯名 12/05 16:37
推 huang6699 : 推翻譯需要兼顧翻進文化,這也是翻譯的專業所在 12/05 16:42
推 jumper : 韓星是完全不同的狀況 韓國人是本來就有漢字名字 12/05 16:43
推 ken812025 : 同意 但這年頭 Netflix翻譯很多都直接拿簡體譯文轉 12/05 16:45
→ ken812025 : 繁中就上哩 用久了還會回過來說這翻譯才是對的 顆 12/05 16:45
推 hy00085she : 這篇寫的美賣 12/05 16:52
推 mysmalllamb : 當然要猴塞才霸氣呀 12/05 17:02
→ threebig : 以前翻譯還會找台灣有的姓氏 費雯麗 好像姓費一樣 12/05 17:03
推 cingguy : 哦哦專業推 12/05 17:03
推 MK47 : 這篇真實 12/05 17:03
→ threebig : 其實是名Vivien 姓Leigh 12/05 17:04
→ threebig : 翻譯要兼顧信達雅三標準 12/05 17:04
推 raphael1994 : 韓國人本來就有在用漢字 你會覺得日本人正名奇怪嗎 12/05 17:06
→ XZXie : 語感很重要 +1 12/05 17:09
推 ha11111543 : 推,翻譯細節 12/05 17:10
→ kurtsgm : 是說應該是翻成荷西吧... 12/05 17:12
推 adwowcuthand: 同意,只在強調是不是有翻出完整的音譯格局真的太小 12/05 17:21
→ adwowcuthand: 了 12/05 17:21
推 kurtsgm : 看到朗拿度馬上想到 朗拿度又抽筋啦 12/05 17:25
→ ilanalan : 推這篇 12/05 17:26
推 draving : 推一個 12/05 17:27
推 wolf2008 : 這篇講的是對的 各種領域的翻譯都有這種情形發生 12/05 17:29
→ wolf2008 : 而這些都是經過考量的 12/05 17:30
→ wolf2008 : 透過使用一些比較特殊的字或是刪/轉一些音 讓名字變 12/05 17:31
→ wolf2008 : 成很獨特的存在 一看見就知道在說誰 12/05 17:31
→ wolf2008 : 例如哈利波特的赫麥莉翻成妙麗就是一例 12/05 17:32
推 szuszu1983 : 馬修麥康納嘿XDD 12/05 17:34
推 SmallSn : 舉最明顯的例子就是瑪麗蓮夢露和門羅總統,他們兩 12/05 17:37
推 Basket0205 : 當初繪里香為什麼會變成英龍華? 12/05 17:38
推 fz6s : 字母哥香港怎麼翻 12/05 17:39
推 JyunFong : 這篇很棒,反觀 12/05 17:40
推 jimmy2050 : 這篇說得好啊 逐字翻譯是行不通的 12/05 17:42
推 kurtsgm : 英龍華是他自己決定的 12/05 17:45
推 liang94313 : 推專業 12/05 17:45
推 easyleeful : 長知識推 12/05 17:47
推 a2156700 : 黑的命也是命 12/05 17:49
推 xiao2chen : 沒錯 名字超重要 很多B咖都是名字太廢 12/05 17:49
推 ckgjeff1990 : 翡冷翠 12/05 17:50
噓 ll1117 : 認真就輸了,人家只是廢文啊 12/05 17:51
→ y6837660 : 英龍華是本人挑的漢字 12/05 17:54
→ y6837660 : 像茱莉蝶兒或雨蓓都像碧玉一樣,雖然是音譯,但是 12/05 17:59
→ y6837660 : 都是為了字面上的感覺翻得夢幻一點 12/05 17:59
推 imsphzzz : 用「漢」或是「罕」就好了 12/05 18:01
→ imsphzzz : 或是「海」 12/05 18:02
推 WeGoYuSheng : 馬修 麥康納嘿嘿嘿 12/05 18:03
推 mrsix : 就像第凡內早餐若翻成蒂芬妮早餐就弱掉了! 12/05 18:16
→ garyroc : 其實把韓星名字照音譯的方式才奇怪吧,他們本來就是 12/05 18:21
→ garyroc : 取漢名,就像是科文哲是台語取名,但他的中文名也不 12/05 18:21
→ garyroc : 會因此變成“瓜布帖”,還是直接叫他科文哲 12/05 18:21
推 mrsix : 就像基努李維發音其實是基阿努李維斯XD 12/05 18:21
推 chiyaki : 推 12/05 18:22
→ garyroc : 把韓星名字亂翻譯成像“瓜布帖”那樣,他們當然會要 12/05 18:22
→ garyroc : 求更正 12/05 18:22
→ darkbrigher : 取漢名結果棄用漢字改用韓文才一堆GY毛阿 12/05 18:23
→ garyroc : 漢名是跟字不是跟音,傳統上是沒有在“翻譯”的 12/05 18:25
→ garyroc : 不是阿,越南人一樣棄漢字但仍取漢名,,但你看我們 12/05 18:28
→ garyroc : 有在把越南人名亂音譯嗎?詢問別人他的漢名正確寫法 12/05 18:28
→ garyroc : 是很基本禮貌嗎,到不如是說台灣亂寫的記者太沒禮貌 12/05 18:28
→ darkbrigher : 韓星的音譯那是他們用拼音 不然你能隔空猜漢名哦 12/05 18:31
推 YuXun2021 : 習慣把Jose翻成荷西 12/05 18:31
→ darkbrigher : 越南那些外勞還不是一樣拼音 12/05 18:32
推 ghostl40809 : 之前有看過馬修麥康納西(希)版本啦 12/05 18:43
推 fuhoren : 感謝分享,長知識 12/05 18:55
推 ronale : 這篇不錯 講韓星的是在?人家本來名字就有漢字 12/05 19:06
推 blairrajarm : 追也推 12/05 19:20
→ blairrajarm : 專業* 12/05 19:20
推 eric999 : 好文 12/05 19:21
推 Anda : 謝分享 好文推~ 12/05 19:24
推 GEKKAKAJIN : 電影片名的翻譯是需要美方同意之後才能用的,印象 12/05 19:35
→ GEKKAKAJIN : 比較深的是魔鬼大帝:真實謊言,英文原名true lie 12/05 19:35
→ GEKKAKAJIN : ,卡麥隆其實不理解為什麼前面要加魔鬼大帝這四個 12/05 19:35
→ GEKKAKAJIN : 字,台灣片商當時費了一番功夫解釋(魔鬼→阿諾專用 12/05 19:35
→ GEKKAKAJIN : 片名,觀眾可以一看到有魔鬼二字的片名就聯想到這 12/05 19:35
→ GEKKAKAJIN : 部片是阿諾主演),卡麥隆才答應台灣翻成魔鬼大帝: 12/05 19:35
→ GEKKAKAJIN : 真實謊言 12/05 19:35
→ GEKKAKAJIN : 還有阿凡達(avatar)的音譯片名,也是卡麥隆強烈要 12/05 19:35
→ GEKKAKAJIN : 求的結果 12/05 19:35
推 longtimens : 其實對岸也會酸我們取名都神鬼XX王牌XX 12/05 19:39
推 agehachyou : 魔戒的人皇Aragorn,中國翻阿拉貢成整個很沒氣勢 12/05 19:41
推 mathrew : 你幹嘛跟廢文認真 12/05 19:47
推 protess : 原來魔鬼是阿諾專屬 12/05 19:52
→ hooniya : Hermine 其實是赫麥妮 也不是赫麥莉 12/05 19:57
→ hooniya : 比麥莉還更弱 12/05 19:57
噓 KirkSynder : 紅明顯抱歉 認真請問Clint Eastwood為什麼翻譯成克 12/05 19:57
→ KirkSynder : 林伊斯威特而不是類似伊斯伍德? 12/05 19:57
→ hooniya : 片名的確是要back translate給海外 12/05 19:58
→ hooniya : 樓上 ood讀起來不是伍德 12/05 20:03
→ hooniya : 從噘嘴的"oo"音要變扁嘴的d音 12/05 20:03
→ hooniya : 其實發出的是"嗚一"的音 12/05 20:03
→ hooniya : d在字尾本來就是輕音t音 12/05 20:03
→ hooniya : 語音學來說是介於伍德跟威特中間 12/05 20:03
推 hooniya : 但我也會選擇伍德就是了 12/05 20:05
推 GEKKAKAJIN : 克林伊斯威特的演出作品大部分都是西部英雄 硬漢牛 12/05 20:11
→ GEKKAKAJIN : 仔這種tough guy形象,可能覺得翻成伊斯威特聽起來 12/05 20:11
→ GEKKAKAJIN : 比較威? 12/05 20:11
推 n3688 : 專業推 12/05 20:35
推 arclite : 包恩是感覺很好吃沒錯XD 12/05 20:54
推 mirac1e : 中文片名大多數一定是亂翻沒什麼問題 12/05 21:02
→ mirac1e : 人名的話主要還是中文好不好聽 12/05 21:03
→ mirac1e : 而且外國人有時候都會唸錯名字了 12/05 21:03
推 ginopun10477: 尚克勞達美 我第一次看英文名字完全對不起來 12/05 21:17
推 flyboring : 我是直接碰到這種就把翻譯當白癡啦。 12/05 21:20
推 flyboring : 這些翻譯風格搞得你跟不同國家的朋友討論電影變得 12/05 21:23
→ flyboring : 更困難。完全喪失語言基本功用。 12/05 21:23
推 KirkSynder : 感謝g大&k大的說明 雖然還是覺得這種翻法很神奇 但 12/05 21:25
→ KirkSynder : 是也許真的是這樣 補推回來 12/05 21:25
推 k8123kevin : 同意 翻名字也是要信達雅的 12/05 21:28
推 feedback : 包恩聽起來不像食物啊XD 12/05 21:32
→ KasmirLo : 夢露主義 瑪莉蓮門羅 12/05 21:35
推 Edouard : 優文 12/05 21:40
推 lgng66133 : 優文給m 但原PO真的太認真了XD 12/05 21:51
推 a9a99 : 就像費雯麗一樣只是翻譯諧音而已 12/05 22:13
推 rapnose : 原來是刻意省略一些音。 12/05 22:21
推 xxx22088 : 我記得第一次認識時的名字是翻傑克蓋倫海 12/05 22:40
推 singlesingle: 馬修麥康黑好像字體名XD 12/05 22:51
推 yoomin4u : 怎麼會有推文拿韓星出來講,他們本來就有漢字名字 12/05 23:02
推 y35246357468: 推 12/05 23:06
推 wl02314128 : 聽起來合理推 12/05 23:13
推 jhkujhku : 韓國身分證上面是有漢字名的 大概不知道韓國是漢字 12/05 23:14
→ jhkujhku : 文化圈 12/05 23:14
推 drummerkrist: 推 12/05 23:42
推 Licor : 推 12/05 23:52
推 hooniya : 麥康納嘿~ 還要台台地唸那個嘿 12/05 23:55
推 AndyPettit : 這篇才是真的懂 12/06 00:01
推 TRAP : 讓我想起銀色獵物 12/06 00:17
→ darkbrigher : 身份證有漢字 跟明星藝名有啥關係? 你去韓文網站還 12/06 00:21
→ darkbrigher : 還是水管官方影片 就都韓文啊 阿你明星是取藝名又不 12/06 00:22
→ darkbrigher : 是用本名 12/06 00:22
推 wolfplay : 馬修麥康體XDD 12/06 00:26
噓 MEOWWW : 腦補文 自己都不確定還講 12/06 00:54
推 qama : 推 12/06 01:35
推 alex01 : 信雅達 12/06 01:41
推 luciferii : 雖然我覺得前一篇大驚小怪,但是這一篇也把太過美化 12/06 01:45
→ luciferii : 誤譯或省譯了吧,真相只是取名方便而且大部分老外不 12/06 01:46
→ luciferii : 會真的來跟你計較中文。 12/06 01:47
推 LordOfCS : 除非馬修是黑人,不然多個黑很奇怪;不過假如是黑 12/06 01:47
→ LordOfCS : 人,名字又加個黑字反而有點歧視的感覺 12/06 01:47
→ luciferii : 什麼時候片商特意迴避用金、吉、黑了?上一篇才一個 12/06 01:48
→ luciferii : 把佩格誤譯為佩吉的... 12/06 01:49
推 luciferii : 國內在海珊走紅前好長一陣子都是翻胡笙或侯賽因 12/06 01:53
推 VICGecko : 泰勒絲 12/06 01:59
推 luciferii : 至於「語音學來說是介於伍德跟威特中間」這個講法, 12/06 02:04
→ luciferii : 不知道有沒有實際影片案例是真的這樣唸的?幾乎都是 12/06 02:05
→ luciferii : 「伍德」的發音。 12/06 02:05
推 bygamantou : 專業 12/06 03:03
→ rakuin : 韓國人有漢字名又怎樣?是每個韓星一出道就show出身 12/06 03:12
→ rakuin : 份證上的漢字名嗎?還不是走紅到中文圈被取音譯才回 12/06 03:13
→ rakuin : 過頭來要求正名的 12/06 03:13
推 WTF5068 : 推這篇,連文化翻譯過來,但是也要考量新語言 12/06 06:55
推 mysmalllamb : 如果不能取「黑」的話,法國人情何以堪 12/06 07:24
噓 dgrobot : 同上面luciferii,這鬼東西也可以被M? 內文是有正確 12/06 07:26
→ dgrobot : 的部分啦,但其他主觀、猜測和自己推導的結論是在?? 12/06 07:26
→ dgrobot : 另外Eastwood查字典或yt上隨便找個late show訪問都 12/06 07:27
→ dgrobot : 「伍德」音,跟語音學何關?... 12/06 07:27
推 mysmalllamb : 查了一下,好像台灣翻譯真的很怕「黑」?路易變卡「 12/06 07:31
→ mysmalllamb : 瑞」、克里斯多福變「河內」、伊莎貝變卡「蕾」, 12/06 07:32
→ mysmalllamb : 還是文學與旅遊界乾脆些… 12/06 07:32
推 devin0329 : 認同行銷考量,但相信我,傑克葛倫霍單純就是英文 12/06 08:55
→ devin0329 : 白癡而已 12/06 08:56
噓 vince4687 : 這篇不懂m的價值在哪 12/06 09:18
噓 microerect : 同噓Eastwood,到底哪裡介於威特跟伍德啊 12/06 11:32
→ microerect : 會覺得很像要不要檢察一下聽力 12/06 11:33
推 mouz : John一定翻成約翰,但Johnson又變強森,但對岸會翻 12/06 11:44
→ mouz : 約翰森。然後Johnson & Johnson 是嬌生 12/06 11:44
推 mouz : 提到美國總統變詹森,喝的奶粉是美強生 12/06 11:46
推 hooniya : 沒學過語言學不要出來丟臉吧 12/06 13:42
→ hooniya : "oo"到"d"音 嘴型不用變 嘴角不用拉開? 12/06 13:42
→ hooniya : 嘴型就是"嗚一特" 12/06 13:42
→ hooniya : 不是介於伍德跟威特 是什麼? 12/06 13:42
→ hooniya : 發聲時連音吃掉"一"的音 聽起來才是伍德 12/06 13:42
→ hooniya : 自己怎麼發出聲音都不知道 很可憐欸 12/06 13:42
→ YuenYang5566: 現在廠商翻譯都超爛,直接簡轉繁 12/06 14:40
→ micbrimac : 推這篇 其實這種現象在西方國家也常見 在足球就很常 12/06 16:00
→ micbrimac : 看到 像足球球員Jesus 明明葡萄牙語念R不念J 12/06 16:01
→ micbrimac : 但英國人照樣念J 像Ginobilli原名是Emmanuel 但美國 12/06 16:02
→ micbrimac : 人就只叫你Manu 12/06 16:02
噓 simongarden : 討論OK,但也不是業內人出來談產業特性,M的價值? 12/06 16:49
推 cheetah : 推 12/06 21:25
噓 MEOWWW : 到底誰在m 12/06 22:47
→ s085999449 : 學過"語音學"的才不會說那發音是嗚一特好嗎…(呵欠) 12/06 23:09
→ s085999449 : 語速放慢到1/10甚至1/50可能會有啦。連那影片都是發 12/06 23:10
→ s085999449 : "伍德"了,頂多"伍呃德"(其實那是伍和呃間的過度音) 12/06 23:12
→ s085999449 : 不要學點皮毛就出來賣弄,裝腔作勢 12/06 23:13
推 luciferii : 貼個影片打臉自己是?現在流行看影片不開聲音然後對 12/07 00:28
→ luciferii : 嘴腦補? 12/07 00:28
噓 devin0329 : 非業內人士貌似中肯不失禮的感想文完全沒有被M的價 12/07 05:56
→ devin0329 : 值,寧缺勿濫好嗎 12/07 05:56
推 hooniya : 所以樓樓上的字典裡 威跟伍中間 12/07 09:21
→ hooniya : 有ㄨㄜ拼出來的字可以用呢 真厲害 12/07 09:21
→ garyroc : 樓上有記者被說沒禮貌很氣喔,科科 12/07 13:28
推 Aurorra : 基努李維真的是個好範例 翻得很好 12/07 16:02
推 danny99 : 推 12/07 16:41
→ s085999449 : 學過語音學還不知道音標只是盡可能還原/模擬發聲嗎? 12/07 22:47
→ s085999449 : 除了語言,人的發聲可不是遵照音標來的。 12/07 22:48
→ s085999449 : 這等程度要跟我談之前還是自己先回去惡補吧。 12/07 22:49
推 luciferii : IPA音標也是標ㄨㄜㄉ啊,所以完全不知道那個ㄨ一ㄊ 12/08 01:10
→ luciferii : 是哪邊扯出來的理論? 12/08 01:10
→ s085999449 : 再補充一點好了,日文的五(濁音),音標是go,但發音 12/09 00:12
→ s085999449 : 幾乎沒g的音,差不多就是個「嘔」,g可能要用虛線寫 12/09 00:13
→ s085999449 : 音標服務語音,而不是語音遷就於音標 12/09 00:15