推 dakkk : suits這集一開始出現他就這樣翻 12/26 02:27
→ dakkk : 前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子 12/26 02:28
推 Realite : 很離譜的失誤 翻譯爛到當場跟演員講的話對不起來 12/26 02:38
→ Realite : 是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬 12/26 02:39
推 willyboss : 我還是懂功夫這句也翻得跟預告不一樣好爛 12/26 02:59
推 comparable : 跟任何翻譯文學一樣,再爛還是支持,我懂個屁,英文 12/26 03:28
推 appleball200: 你講的我有印象,當時也是傻眼 12/26 03:30
推 Kristoflower: 那句翻譯當場真的是傻眼的爛 12/26 03:56
推 j1551082 : 這幾年電影字幕很少出來道歉的.. 12/26 04:24
推 ronray7799 : 我看的時候也一臉茫然0.0 12/26 04:45
→ ronray7799 : 翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎? 12/26 04:46
→ leondemon : The Suits 是指架構師 matrix 之父吧 12/26 07:31
→ leondemon : 但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了 12/26 07:43
→ angierlee : 台灣翻譯真的很雷,電影公司也不審的,而且就算是大 12/26 07:51
→ angierlee : 片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克 12/26 07:51
推 bye2007 : 推 這應該要跟片商反應吧 12/26 08:56
推 frog0824 : 看標題就知道要講這句。真的扯 12/26 10:03
推 sygnuser : 像是用google翻完貼上去的 12/26 10:18
推 massrelay : 難怪這句我看不懂 12/26 10:37
→ wcm : 翻譯是只有文字檔翻譯,還是可看片翻譯, 12/26 10:39
→ wcm : 看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯 12/26 10:40
→ wcm : 很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另 12/26 10:42
→ wcm : 個意思 12/26 10:42
推 kobby : I’m not doing this 是 「這個我可不幹」吧 12/26 11:00
推 southyy : 抱歉,沒看電影,但I’m not doing this這句直翻的 12/26 11:06
→ southyy : 好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯 12/26 11:06
→ southyy : 翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是 12/26 11:06
→ southyy : 「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像 12/26 11:06
→ southyy : 有可能翻譯的有部分是翻對的? 12/26 11:06
推 m122e : I’m not doing this.基哥是說 現在吊掛作業的不是 12/26 11:08
→ m122e : 我 是妳在(操作)吊掛嗎? 12/26 11:08
推 southyy : 啊 懂了 那我想翻譯大概沒拿到影片檔 12/26 11:09
→ southyy : 不然也翻的太瞎了吧 12/26 11:11
推 ballcat : 所以他們做了嗎?? 12/26 11:21
推 dakkk : 應該是 妳幹的嗎 不是我幹的 12/26 11:24
→ southyy : 大好機會 怎麼能不做!! 12/26 11:24
推 dakkk : 他的意思是 不是我在飛 是妳在飛嗎 12/26 11:25
推 sx4152 : 這句翻譯最扯 明明是說 這是你幹的嗎? (飛起來) 12/26 11:42
推 vince1030 : 我印象中是翻成「我沒有要要硬來」 12/26 11:59
→ vince1030 : 然後不是Aaron Wu翻譯的 12/26 12:01
推 cheno6604 : 這句翻譯是導演設計的母體glitch (誤 12/26 13:00
推 letmecc : 應該是沒搞懂原文本意,超譯了 12/26 13:15
推 salvador1988: 我當時看到這句也有點納悶 原來翻錯了 12/26 14:50
推 mindy201 : 昨天剛看 推前面v大說的 12/26 14:58
→ mindy201 : 基哥是說「我沒有要硬來 你要火拼下去嗎?」 12/26 14:58
→ mindy201 : 我當時也愣住想說在翻什麼 後面才搞懂是說「掛著 12/26 14:58
→ mindy201 : 這不是我幹的」因為前面他一直被問飛得起來嗎?XD 12/26 14:58
推 orech2002 : 大直美麗華看的翻譯還不錯 12/26 15:04
→ system303179: 樓上全台灣都用同一個翻譯耶 12/26 15:12
推 harukana100 : 那最重要的一句翻譯真的走味走掉 完全不是這個意思 12/26 15:17
→ jri : 影片最後有放翻譯者,姓忘了,名字是家倩。 12/26 15:22
推 tttkkk : 那一個moment我整個懸念大爆發,有太多太多的疑問 12/26 15:22
→ tttkkk : 我頭腦無法思考。 12/26 15:22
→ tonychen2004: 難怪結尾看不懂,原來是翻譯搞鬼 12/26 17:32
推 raura : 通常翻電影都會拿到影片,只有譯者想不想看著翻,或 12/26 18:12
→ raura : 對影片再檢視,不要再流傳只看字幕翻這種傳說了 12/26 18:12
→ wcm : 明明說不知道片商有沒有給,到你這邊就變成流傳片 12/26 18:50
→ wcm : 商沒給的傳說 12/26 18:50
→ wcm : 翻譯起來就是沒看影片的結果? 12/26 18:51
推 sorcxnegi : 翻譯的姓陳,似乎還是台大的勒ㄏㄏ 12/26 19:30
推 berserkman : 翻譯的確妨礙了解劇情 12/26 19:39
推 justin200428: suit up! 12/26 20:03
→ justin200428: how I met your mother 12/26 20:03
推 fastfu : 原來如此,我想說那句是在三小,我怎麼看不懂 12/26 23:36
→ fastfu : 翻譯真的很爛 12/26 23:36
推 sealtw : 醫生問他有沒有聽到"鐘聲"?貓鈴噹翻成鐘聲也是厲害 12/27 11:00
推 steven869200: 翻譯真的有問題 12/27 12:04
推 TrueX67 : 這翻譯已經讓人出戲 女力展現變成"我不會硬上"? 12/27 12:28
→ bilibala : 翻譯叫陳某倩的樣子,有些翻譯我也是聽/看覺得很怪 12/27 15:59
→ bilibala : 找到了,陳家倩,在最後字幕出現一下不到一秒吧! 12/27 16:01
推 lineopen : 真的是超莫名其妙的翻譯 12/27 22:41
推 icexfox : 片商可不可以給譯者看過影片再來翻啊...字幕問題一 12/28 14:51
→ icexfox : 直存在,感覺就是不想改善 12/28 14:51
推 wish15150507: 噢對欸 那個鐘聲好困惑,不是鈴鐺聲嗎 12/28 18:30
推 rneiltw : 那句翻譯真的很出戲… 12/29 00:09
推 huk40199 : 少子化人才少 01/02 12:38
推 hirok : 推 那翻譯超爛的 我英文爛透都可以指正他的爛 01/07 15:36
推 realmiddle : 字幕翻譯倒底是.... 01/09 03:47