看板 movie 關於我們 聯絡資訊
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下不是小弟對駭客任務4的觀後感 相信相關文章在本版中已經有很多 這邊主要是對駭客任務4的翻譯有一點感想 就算本片不雷,翻譯也把這片搞雷了 最“精彩”的部分當屬本片的大結尾 當“女力大爆發“,開始進行“高空吊掛救援作業”時 (看過本片的一定知道我在說什麼) 這時基哥說了一句: “I'm not doing this! Are you doing this?” 此時本片翻譯不知哪裡來的靈感,竟然把它翻成: 「我沒有要戰鬥下去!你要火拼到底嗎?」 (大概是這樣,沒有記得很清楚,因為太震驚了) 基哥為了崔妮蒂連命都不要了,怎麼可能會畏戰勒 翻譯大人是看不懂電影嗎??? 這句勉強可算是本片的punchline 你就平鋪直敘說: 「這個不是我做的!難道是妳做的嗎?」 也比你牽強附會好太多 還是翻譯前你連前面幾集都沒看過 因為相信看過系列電影的人一定知道這句在指什麼 若是聽不太懂英文的觀眾一定看得一頭霧水 另外就是最後兩人去找分析師“Barney”算帳時 問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的 這時的suits竟然翻成「流放者」 拜託,流浪者是前面的exiles好不好 而且這裡關流放者什麼事 英文suits是指穿西裝的「管理階層」 也就是機器界的大頭們 這個應該是英文專業的基本常識好嗎 查了一下本片翻譯好像翻了很多厲害的電影 像是冰雪奇緣,007空降危機,最後大丈夫等 是酬勞拿得不夠,所以自由發揮 還是翻到後面太累精神不濟 電影公司竟然也沒複查,就這樣放過關 真是令人難以想像 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.35.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1640456561.A.A82.html
dakkk : suits這集一開始出現他就這樣翻 12/26 02:27
dakkk : 前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子 12/26 02:28
Realite : 很離譜的失誤 翻譯爛到當場跟演員講的話對不起來 12/26 02:38
Realite : 是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬 12/26 02:39
willyboss : 我還是懂功夫這句也翻得跟預告不一樣好爛 12/26 02:59
comparable : 跟任何翻譯文學一樣,再爛還是支持,我懂個屁,英文 12/26 03:28
appleball200: 你講的我有印象,當時也是傻眼 12/26 03:30
Kristoflower: 那句翻譯當場真的是傻眼的爛 12/26 03:56
j1551082 : 這幾年電影字幕很少出來道歉的.. 12/26 04:24
ronray7799 : 我看的時候也一臉茫然0.0 12/26 04:45
ronray7799 : 翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎? 12/26 04:46
leondemon : The Suits 是指架構師 matrix 之父吧 12/26 07:31
leondemon : 但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了 12/26 07:43
angierlee : 台灣翻譯真的很雷,電影公司也不審的,而且就算是大 12/26 07:51
angierlee : 片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克 12/26 07:51
bye2007 : 推 這應該要跟片商反應吧 12/26 08:56
frog0824 : 看標題就知道要講這句。真的扯 12/26 10:03
sygnuser : 像是用google翻完貼上去的 12/26 10:18
massrelay : 難怪這句我看不懂 12/26 10:37
wcm : 翻譯是只有文字檔翻譯,還是可看片翻譯, 12/26 10:39
wcm : 看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯 12/26 10:40
wcm : 很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另 12/26 10:42
wcm : 個意思 12/26 10:42
kobby : I’m not doing this 是 「這個我可不幹」吧 12/26 11:00
southyy : 抱歉,沒看電影,但I’m not doing this這句直翻的 12/26 11:06
southyy : 好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯 12/26 11:06
southyy : 翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是 12/26 11:06
southyy : 「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像 12/26 11:06
southyy : 有可能翻譯的有部分是翻對的? 12/26 11:06
m122e : I’m not doing this.基哥是說 現在吊掛作業的不是 12/26 11:08
m122e : 我 是妳在(操作)吊掛嗎? 12/26 11:08
southyy : 啊 懂了 那我想翻譯大概沒拿到影片檔 12/26 11:09
southyy : 不然也翻的太瞎了吧 12/26 11:11
ballcat : 所以他們做了嗎?? 12/26 11:21
dakkk : 應該是 妳幹的嗎 不是我幹的 12/26 11:24
southyy : 大好機會 怎麼能不做!! 12/26 11:24
dakkk : 他的意思是 不是我在飛 是妳在飛嗎 12/26 11:25
sx4152 : 這句翻譯最扯 明明是說 這是你幹的嗎? (飛起來) 12/26 11:42
vince1030 : 我印象中是翻成「我沒有要要硬來」 12/26 11:59
vince1030 : 然後不是Aaron Wu翻譯的 12/26 12:01
cheno6604 : 這句翻譯是導演設計的母體glitch (誤 12/26 13:00
letmecc : 應該是沒搞懂原文本意,超譯了 12/26 13:15
salvador1988: 我當時看到這句也有點納悶 原來翻錯了 12/26 14:50
mindy201 : 昨天剛看 推前面v大說的 12/26 14:58
mindy201 : 基哥是說「我沒有要硬來 你要火拼下去嗎?」 12/26 14:58
mindy201 : 我當時也愣住想說在翻什麼 後面才搞懂是說「掛著 12/26 14:58
mindy201 : 這不是我幹的」因為前面他一直被問飛得起來嗎?XD 12/26 14:58
orech2002 : 大直美麗華看的翻譯還不錯 12/26 15:04
system303179: 樓上全台灣都用同一個翻譯耶 12/26 15:12
harukana100 : 那最重要的一句翻譯真的走味走掉 完全不是這個意思 12/26 15:17
jri : 影片最後有放翻譯者,姓忘了,名字是家倩。 12/26 15:22
tttkkk : 那一個moment我整個懸念大爆發,有太多太多的疑問 12/26 15:22
tttkkk : 我頭腦無法思考。 12/26 15:22
tonychen2004: 難怪結尾看不懂,原來是翻譯搞鬼 12/26 17:32
raura : 通常翻電影都會拿到影片,只有譯者想不想看著翻,或 12/26 18:12
raura : 對影片再檢視,不要再流傳只看字幕翻這種傳說了 12/26 18:12
wcm : 明明說不知道片商有沒有給,到你這邊就變成流傳片 12/26 18:50
wcm : 商沒給的傳說 12/26 18:50
wcm : 翻譯起來就是沒看影片的結果? 12/26 18:51
sorcxnegi : 翻譯的姓陳,似乎還是台大的勒ㄏㄏ 12/26 19:30
berserkman : 翻譯的確妨礙了解劇情 12/26 19:39
justin200428: suit up! 12/26 20:03
justin200428: how I met your mother 12/26 20:03
fastfu : 原來如此,我想說那句是在三小,我怎麼看不懂 12/26 23:36
fastfu : 翻譯真的很爛 12/26 23:36
sealtw : 醫生問他有沒有聽到"鐘聲"?貓鈴噹翻成鐘聲也是厲害 12/27 11:00
steven869200: 翻譯真的有問題 12/27 12:04
TrueX67 : 這翻譯已經讓人出戲 女力展現變成"我不會硬上"? 12/27 12:28
bilibala : 翻譯叫陳某倩的樣子,有些翻譯我也是聽/看覺得很怪 12/27 15:59
bilibala : 找到了,陳家倩,在最後字幕出現一下不到一秒吧! 12/27 16:01
lineopen : 真的是超莫名其妙的翻譯 12/27 22:41
icexfox : 片商可不可以給譯者看過影片再來翻啊...字幕問題一 12/28 14:51
icexfox : 直存在,感覺就是不想改善 12/28 14:51
wish15150507: 噢對欸 那個鐘聲好困惑,不是鈴鐺聲嗎 12/28 18:30
rneiltw : 那句翻譯真的很出戲… 12/29 00:09
huk40199 : 少子化人才少 01/02 12:38
hirok : 推 那翻譯超爛的 我英文爛透都可以指正他的爛 01/07 15:36
realmiddle : 字幕翻譯倒底是.... 01/09 03:47