→ tuhsiaofu : 訪談原文頗精彩,連結如下: 01/06 11:43
→ tuhsiaofu : -pig-face-off-podcast-interview-1235144614/ 01/06 11:43
推 dakkk : 演技不錯 只是不挑劇本而已 01/06 11:46
→ chirex : 這個翻譯真的不太好。 01/06 11:47
→ macrose : 甚麼演員啊你個死跑龍套的 01/06 11:47
→ chirex : Actor跟Thespian兩個中文都翻成演員。但意思不同 01/06 11:47
推 tools : 帥 01/06 11:48
→ macrose : 看到標題腦海竟浮現這句台詞 01/06 11:48
→ chirex : Actor算比較通用,Thespian算戲劇家,比較高端點。 01/06 11:49
推 YumingHuang : 凱吉我大哥! 01/06 11:52
推 widec : 想當戲劇家 先學凱叔演個一百部爛片再來談 01/06 11:52
推 mkopin : 凱吉哥有想法 01/06 11:59
→ sonans : 這不是cinema!我不是actor! 01/06 12:01
推 purue : 看不到英文的語感差別在哪 01/06 12:05
推 MK47 : 翻譯應該要改成戲子 vs 演員 這樣比較有感 01/06 12:07
→ manadrtoto : 好的戲劇演員就是不挑戲 XD 01/06 12:19
推 movieghost : 凱吉哥的高度跟一般演員不一樣 01/06 12:23
推 seths : 但是他也太不挑QQ 01/06 12:24
→ cam : 想到以前港星喜劇片藝術片都演,收放自如很厲害 01/06 12:25
→ GRANDIAZERO : 凱吉我大哥 01/06 12:26
推 orzzroGC : 好的戲劇家不挑劇本的概念ww 01/06 12:29
→ Luvsic : 跟高端不高端沒啥關係,就是用不同角度看身份而已, 01/06 12:39
→ Luvsic : 他覺得actor是以act為工作核心的人,但「扮演」似乎 01/06 12:40
→ Luvsic : 也預先暗示了說謊的可能,所以他更傾向用語源自傳說 01/06 12:40
→ Luvsic : 中的西方第一位演員Thespis的thespian,對他來說這 01/06 12:40
→ Luvsic : 樣的指涉解放了更多投身戲劇本質的可能,這樣的認知 01/06 12:40
→ Luvsic : 或多或少也可以對應到他的表演方法的多元 01/06 12:40
→ Luvsic : 戲劇家這翻譯更誤導了,戲劇家用以指涉劇場中有成就 01/06 12:46
→ Luvsic : 人員的用法應該是在中國比較盛行,用戲劇家來稱呼的 01/06 12:46
→ Luvsic : 話反而是攪亂了創作者與戲劇兩者間的純粹關係,加入 01/06 12:46
→ Luvsic : 了更多外在的評定因素 01/06 12:46
→ chirex : 不叫戲劇家,那叫戲劇師好了。跟外送員(X)外送師(O) 01/06 13:24
→ chirex : 一樣。名稱升級 01/06 13:24
推 yumenemu610 : 凱吉哥!!!!!!! 01/06 13:26
推 artyman : 不然怎麼翻 戲子? 01/06 13:30
推 BW556 : 推一下Luvsic的解釋. 01/06 13:33
推 toyamaK52 : 演技工程師 凱吉哥 01/06 13:34
→ widec : 那叫演藝家好了 01/06 14:02
推 ron7 : 什麼爛翻譯哈哈哈 01/06 14:08
推 Luvsic : 戲子有負面意涵,同樣有歷史淵源的梨園子弟脈絡則跟 01/06 14:16
推 nengket : 我看到別篇是翻成戲劇家 01/06 14:16
→ Luvsic : 西方完全不同,我想現有的中文詞彙可能都有不僅完善 01/06 14:16
→ Luvsic : 之處,但畢竟這就只是一篇訪談,與其執著於如何翻譯 01/06 14:16
→ Luvsic : ,我想還不如把訪談中凱吉從Stanislavski後講的那段 01/06 14:16
→ Luvsic : 多看幾次,對於理解他的幫助還大一些 01/06 14:16
→ Luvsic : 就好像在劇場中spectator跟audience不以不同方式翻 01/06 14:16
→ Luvsic : 譯成中文時依然要以附註的方式另作提醒,要做這種由 01/06 14:17
→ Luvsic : 文化脈絡所造成的義似詞的翻譯本來就不太可能找到完 01/06 14:17
→ Luvsic : 美的翻譯而不需要另作解釋 01/06 14:17
→ Luvsic : 如果真的要翻的話,比較簡單的方式其實應該是從Acto 01/06 14:17
→ Luvsic : r著手,強化act的部分,例如以「演戲者」的方式翻譯 01/06 14:17
→ Luvsic : ,thespian以目前凱吉給的解釋我覺得是還不夠揣摩出 01/06 14:17
→ Luvsic : 最佳的翻譯方式 01/06 14:17
→ Luvsic : 另外,為求中性,「師」這種跟技藝有所連結的字我認 01/06 14:17
→ Luvsic : 為要盡量避免,畢竟用了的話就會面臨新的發問:技藝 01/06 14:17
→ Luvsic : 是指什麼?所有人的技藝都是同個脈絡的嗎?如果不是 01/06 14:17
→ Luvsic : 的話他們為何被劃分在同樣的範疇之下? 為了避免這 01/06 14:18
→ Luvsic : 樣沒完沒了的發問,不如就避開這樣的用字會容易些 01/06 14:18
推 Jin63916 : 有點假掰 XD 01/06 14:24
推 HONNE : 有帥耶! 01/06 14:31
推 rainHime : 感謝推文,不然完全不懂新聞到底在說什麼 01/06 14:34
推 shadow0326 : 好深奧啊 01/06 14:54
推 QQbrownie : 因為缺錢所以不挑戲變爛片王的代表 01/06 15:17
→ chirex : 翻譯要求信雅達啊。用員、師、家等字,雖然不精準 01/06 15:17
→ chirex : 但一般閱眾會比較容易理解XD 01/06 15:17
推 xiaohua : 狄斯比斯子弟?狄斯比斯的後繼者?狄斯比斯的追隨者 01/06 15:26
→ xiaohua : ?狄斯比斯的精神傳人? 01/06 15:26
→ xiaohua : 感覺這邊把「狄斯比斯」點出來,在理解上才是最通暢 01/06 15:27
→ xiaohua : 的,要當個案處理 01/06 15:28
→ xiaohua : 演祖子弟= =? 01/06 15:29
→ Luvsic : 翻譯如果真的可以那麼輕易的用信達雅三字統整的話就 01/06 15:30
→ Luvsic : 不會有翻譯學了,更何況用個相對中性的「者」對於一 01/06 15:30
→ xiaohua : 或者…狄祖子弟 01/06 15:30
→ Luvsic : 般大眾是有什麼難理解的嗎? 01/06 15:30
→ Luvsic : 點出Thespis確實也是一個可行的方向,不過有個疑慮 01/06 15:36
→ Luvsic : 是可能過度強調了跟希臘戲劇間的承繼,但以我個人看 01/06 15:36
→ Luvsic : 凱吉相關訪談的心得,雖然他確實接觸了不少表演體系 01/06 15:36
→ Luvsic : ,但主要接觸的還是現代主義後的各表演流派,像是表 01/06 15:36
→ Luvsic : 現主義、Grotowski都是他有接觸,但並非寫實流派脈 01/06 15:37
→ Luvsic : 絡的表演體系。雖然確實有劇場工作者以再現/取經古 01/06 15:37
→ Luvsic : 希臘演出來作為演員訓練的材料,但凱吉這塊有接觸多 01/06 15:37
→ Luvsic : 少是未知的 01/06 15:37
→ chirex : 有多少人能不google就知道狄斯比斯是誰XD 01/06 15:45
→ chirex : 窩不google也不知道QQ 01/06 15:45
→ Medorial : 賠錢王凱吉 拍成傳記就發財了 01/06 15:49
→ Luvsic : 有個東西叫附註啊,要是譯者真的決定要用非常規的方 01/06 15:55
→ Luvsic : 式翻譯thespian,在附註說明緣由本來就是他的責任 01/06 15:56
推 Birdy : 等等等....Luvsic可以請回一篇文,這太有內容了啊! 01/06 16:02
推 bobeyiyi : 感謝推文 01/06 16:07
→ lgng66133 : 覺得Luvsic可以獨立回一篇 想幫你M文 真的長知識 01/06 16:18
推 joywo : 你根本不是送外賣的!!! 01/06 17:01
推 madeathmao : 這只能看原文才有辦法六九 01/06 17:02
→ madeathmao : *理解 01/06 17:03
推 funsheep27 : 果然是我大凱吉哥 不落俗套 01/06 17:34
推 arsl400 : 樓樓上的選字不錯喔 01/06 18:09
推 suholic : 看了前面l大詳盡的推文說明,可以這樣翻嗎— 01/06 18:37
→ suholic : actor:扮演者 01/06 18:37
→ suholic : thespian:戲劇詮釋者 01/06 18:37
→ suholic : 然後譯者再特別加註說明這樣。 01/06 18:38
推 tony055454 : 凱吉頭髮變多了 01/06 19:23
→ linbasohigh : 主要還是剛紅的時候,臉還蠻有辨識感的 01/06 20:00
→ lfjames2003 : 凱吉我愛你一生一世 01/06 20:12
推 rapnose : 推凱吉哥。 01/06 20:14
推 awxsd456 : 凱吉粉淚推 01/06 20:17
→ laechan : 連恩尼遜快要接班了 01/06 21:20
推 colenken : 推luvsic 01/06 22:17
推 Ray1018 : 我以為演員是在說人會戰裝忙 01/07 09:02
推 BW556 : 推推 01/07 11:29
推 sillymon : 凱吉真的很有想法 01/07 14:33
推 Pt1 : 凱吉哥就是屌 即使爛片他也拿出100%的影帝實力 01/08 12:38
推 xBox1Pro : 因為中國傳統對演員就是貶抑的、一直到近代都很明 01/10 07:15
→ xBox1Pro : 顯,所以這詞還真的很難用中文翻@@ 01/10 07:15
推 ssss3566 : 凱吉哥 01/11 23:20