看板 movie 關於我們 聯絡資訊
新聞網址:https://reurl.cc/X4kK0j By Bald Published Nicolas Cage 憑藉奇特的演技在影壇奔躍許久,雖然還是經常被調侃為「爛片之王」, 但多年來仍累計不少死忠粉絲追隨。不過近日 Nicolas Cage 通過節目說出心聲,儘管深 獲支持,但不喜歡被稱為演員。 Nicolas Cage 喜歡被稱為戲劇演員 最近 Nicolas Cage 在 Variety’s Awards Circuit Podcast 透露這項說法:「我真的 不喜歡演員這詞彙掛在我身上,因為這總是暗示著一位偉大的演員,比起這種自命不凡的 標籤,我更喜歡被注入「戲劇」一說,因為這意味著進入人們的內心、想像、記憶、夢想 ,如實地與觀眾交流。」 -- 凱吉!!!!!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.100.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1641440410.A.1E9.html ※ 編輯: kenny1300175 (118.166.100.58 臺灣), 01/06/2022 11:41:19
tuhsiaofu : 訪談原文頗精彩,連結如下: 01/06 11:43
tuhsiaofu : -pig-face-off-podcast-interview-1235144614/ 01/06 11:43
kenny1300175: https://reurl.cc/OpqKxA 幫縮 01/06 11:44
dakkk : 演技不錯 只是不挑劇本而已 01/06 11:46
chirex : 這個翻譯真的不太好。 01/06 11:47
macrose : 甚麼演員啊你個死跑龍套的 01/06 11:47
chirex : Actor跟Thespian兩個中文都翻成演員。但意思不同 01/06 11:47
tools : 帥 01/06 11:48
macrose : 看到標題腦海竟浮現這句台詞 01/06 11:48
chirex : Actor算比較通用,Thespian算戲劇家,比較高端點。 01/06 11:49
YumingHuang : 凱吉我大哥! 01/06 11:52
widec : 想當戲劇家 先學凱叔演個一百部爛片再來談 01/06 11:52
mkopin : 凱吉哥有想法 01/06 11:59
sonans : 這不是cinema!我不是actor! 01/06 12:01
purue : 看不到英文的語感差別在哪 01/06 12:05
MK47 : 翻譯應該要改成戲子 vs 演員 這樣比較有感 01/06 12:07
manadrtoto : 好的戲劇演員就是不挑戲 XD 01/06 12:19
movieghost : 凱吉哥的高度跟一般演員不一樣 01/06 12:23
seths : 但是他也太不挑QQ 01/06 12:24
cam : 想到以前港星喜劇片藝術片都演,收放自如很厲害 01/06 12:25
GRANDIAZERO : 凱吉我大哥 01/06 12:26
orzzroGC : 好的戲劇家不挑劇本的概念ww 01/06 12:29
Luvsic : 跟高端不高端沒啥關係,就是用不同角度看身份而已, 01/06 12:39
Luvsic : 他覺得actor是以act為工作核心的人,但「扮演」似乎 01/06 12:40
Luvsic : 也預先暗示了說謊的可能,所以他更傾向用語源自傳說 01/06 12:40
Luvsic : 中的西方第一位演員Thespis的thespian,對他來說這 01/06 12:40
Luvsic : 樣的指涉解放了更多投身戲劇本質的可能,這樣的認知 01/06 12:40
Luvsic : 或多或少也可以對應到他的表演方法的多元 01/06 12:40
Luvsic : 戲劇家這翻譯更誤導了,戲劇家用以指涉劇場中有成就 01/06 12:46
Luvsic : 人員的用法應該是在中國比較盛行,用戲劇家來稱呼的 01/06 12:46
Luvsic : 話反而是攪亂了創作者與戲劇兩者間的純粹關係,加入 01/06 12:46
Luvsic : 了更多外在的評定因素 01/06 12:46
chirex : 不叫戲劇家,那叫戲劇師好了。跟外送員(X)外送師(O) 01/06 13:24
chirex : 一樣。名稱升級 01/06 13:24
yumenemu610 : 凱吉哥!!!!!!! 01/06 13:26
artyman : 不然怎麼翻 戲子? 01/06 13:30
BW556 : 推一下Luvsic的解釋. 01/06 13:33
toyamaK52 : 演技工程師 凱吉哥 01/06 13:34
widec : 那叫演藝家好了 01/06 14:02
ron7 : 什麼爛翻譯哈哈哈 01/06 14:08
Luvsic : 戲子有負面意涵,同樣有歷史淵源的梨園子弟脈絡則跟 01/06 14:16
nengket : 我看到別篇是翻成戲劇家 01/06 14:16
Luvsic : 西方完全不同,我想現有的中文詞彙可能都有不僅完善 01/06 14:16
Luvsic : 之處,但畢竟這就只是一篇訪談,與其執著於如何翻譯 01/06 14:16
Luvsic : ,我想還不如把訪談中凱吉從Stanislavski後講的那段 01/06 14:16
Luvsic : 多看幾次,對於理解他的幫助還大一些 01/06 14:16
Luvsic : 就好像在劇場中spectator跟audience不以不同方式翻 01/06 14:16
Luvsic : 譯成中文時依然要以附註的方式另作提醒,要做這種由 01/06 14:17
Luvsic : 文化脈絡所造成的義似詞的翻譯本來就不太可能找到完 01/06 14:17
Luvsic : 美的翻譯而不需要另作解釋 01/06 14:17
Luvsic : 如果真的要翻的話,比較簡單的方式其實應該是從Acto 01/06 14:17
Luvsic : r著手,強化act的部分,例如以「演戲者」的方式翻譯 01/06 14:17
Luvsic : ,thespian以目前凱吉給的解釋我覺得是還不夠揣摩出 01/06 14:17
Luvsic : 最佳的翻譯方式 01/06 14:17
Luvsic : 另外,為求中性,「師」這種跟技藝有所連結的字我認 01/06 14:17
Luvsic : 為要盡量避免,畢竟用了的話就會面臨新的發問:技藝 01/06 14:17
Luvsic : 是指什麼?所有人的技藝都是同個脈絡的嗎?如果不是 01/06 14:17
Luvsic : 的話他們為何被劃分在同樣的範疇之下? 為了避免這 01/06 14:18
Luvsic : 樣沒完沒了的發問,不如就避開這樣的用字會容易些 01/06 14:18
Jin63916 : 有點假掰 XD 01/06 14:24
HONNE : 有帥耶! 01/06 14:31
rainHime : 感謝推文,不然完全不懂新聞到底在說什麼 01/06 14:34
shadow0326 : 好深奧啊 01/06 14:54
QQbrownie : 因為缺錢所以不挑戲變爛片王的代表 01/06 15:17
chirex : 翻譯要求信雅達啊。用員、師、家等字,雖然不精準 01/06 15:17
chirex : 但一般閱眾會比較容易理解XD 01/06 15:17
xiaohua : 狄斯比斯子弟?狄斯比斯的後繼者?狄斯比斯的追隨者 01/06 15:26
xiaohua : ?狄斯比斯的精神傳人? 01/06 15:26
xiaohua : 感覺這邊把「狄斯比斯」點出來,在理解上才是最通暢 01/06 15:27
xiaohua : 的,要當個案處理 01/06 15:28
xiaohua : 演祖子弟= =? 01/06 15:29
Luvsic : 翻譯如果真的可以那麼輕易的用信達雅三字統整的話就 01/06 15:30
Luvsic : 不會有翻譯學了,更何況用個相對中性的「者」對於一 01/06 15:30
xiaohua : 或者…狄祖子弟 01/06 15:30
Luvsic : 般大眾是有什麼難理解的嗎? 01/06 15:30
Luvsic : 點出Thespis確實也是一個可行的方向,不過有個疑慮 01/06 15:36
Luvsic : 是可能過度強調了跟希臘戲劇間的承繼,但以我個人看 01/06 15:36
Luvsic : 凱吉相關訪談的心得,雖然他確實接觸了不少表演體系 01/06 15:36
Luvsic : ,但主要接觸的還是現代主義後的各表演流派,像是表 01/06 15:36
Luvsic : 現主義、Grotowski都是他有接觸,但並非寫實流派脈 01/06 15:37
Luvsic : 絡的表演體系。雖然確實有劇場工作者以再現/取經古 01/06 15:37
Luvsic : 希臘演出來作為演員訓練的材料,但凱吉這塊有接觸多 01/06 15:37
Luvsic : 少是未知的 01/06 15:37
chirex : 有多少人能不google就知道狄斯比斯是誰XD 01/06 15:45
chirex : 窩不google也不知道QQ 01/06 15:45
Medorial : 賠錢王凱吉 拍成傳記就發財了 01/06 15:49
Luvsic : 有個東西叫附註啊,要是譯者真的決定要用非常規的方 01/06 15:55
Luvsic : 式翻譯thespian,在附註說明緣由本來就是他的責任 01/06 15:56
Birdy : 等等等....Luvsic可以請回一篇文,這太有內容了啊! 01/06 16:02
bobeyiyi : 感謝推文 01/06 16:07
lgng66133 : 覺得Luvsic可以獨立回一篇 想幫你M文 真的長知識 01/06 16:18
joywo : 你根本不是送外賣的!!! 01/06 17:01
madeathmao : 這只能看原文才有辦法六九 01/06 17:02
madeathmao : *理解 01/06 17:03
funsheep27 : 果然是我大凱吉哥 不落俗套 01/06 17:34
arsl400 : 樓樓上的選字不錯喔 01/06 18:09
suholic : 看了前面l大詳盡的推文說明,可以這樣翻嗎— 01/06 18:37
suholic : actor:扮演者 01/06 18:37
suholic : thespian:戲劇詮釋者 01/06 18:37
suholic : 然後譯者再特別加註說明這樣。 01/06 18:38
tony055454 : 凱吉頭髮變多了 01/06 19:23
linbasohigh : 主要還是剛紅的時候,臉還蠻有辨識感的 01/06 20:00
lfjames2003 : 凱吉我愛你一生一世 01/06 20:12
rapnose : 推凱吉哥。 01/06 20:14
awxsd456 : 凱吉粉淚推 01/06 20:17
laechan : 連恩尼遜快要接班了 01/06 21:20
colenken : 推luvsic 01/06 22:17
Ray1018 : 我以為演員是在說人會戰裝忙 01/07 09:02
BW556 : 推推 01/07 11:29
sillymon : 凱吉真的很有想法 01/07 14:33
Pt1 : 凱吉哥就是屌 即使爛片他也拿出100%的影帝實力 01/08 12:38
xBox1Pro : 因為中國傳統對演員就是貶抑的、一直到近代都很明 01/10 07:15
xBox1Pro : 顯,所以這詞還真的很難用中文翻@@ 01/10 07:15
ssss3566 : 凱吉哥 01/11 23:20