看板 movie 關於我們 聯絡資訊
電影火柴人結局,一年之後凱吉喵再次見到女兒安琪拉. 一開始凱吉不太爽,語氣有些生氣+諷刺. 隨著女兒的敘述,說明這次是她參予的唯一一次詐騙, 而且她沒有分到錢,說話過程安琪拉有些微含淚+哽咽, 凱吉釋懷,不再責怪她,並聊起安琪拉和男友的相處狀況. 安琪拉問凱吉想不想知道她的真名,凱吉說他已經知道了, 這裡我的理解是,凱吉仍然把她當成自己女兒, "安琪拉"就是凱吉心中女兒的名字. --- 接下來是我的問題 安琪拉離開時說: I'll see you,Dad 這裡的語句我看過兩種字幕翻譯 第一種翻為"我會再來看你,爸爸" 第二種翻為"再見了,爸爸" 想詢問英文比較好的板友們,那一種翻譯才是正確的呢? 從劇情上的理解,我自己比較傾向第一種翻譯,安琪拉還會再來探望凱吉. 但英文我並非精通,所以在安琪拉對話的語意上, 想請教板友,她的對話比較貼近第一種還是第二種意思呢? 請指點在下,並一起討論火柴人~ @v@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.83.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1643795013.A.6B5.html
ghostl40809 : 應該是第一種? 02/02 17:47
AACKball : 「再見了,爸爸」為什麼會給你她不會再來看凱吉的感 02/02 18:28
AACKball : 覺比較微妙吧XD 02/02 18:28
ginopun10477: 這部好看 02/02 19:23
mirac1e : 在那種情況下的道別 02/02 21:15
mirac1e : 講I'll see you 就表示還會再見面 02/02 21:15
mirac1e : goodbye就是不太會再見到了 02/02 21:15
mirac1e : 如果是一般的對話 兩者差別不大 02/02 21:15
zombierick : 這部即使知道結局,但過一陣看還是意猶未盡 02/03 02:56
miu4570 : 了解 謝謝mirac1e大 02/03 09:06
hooniya : 英文的看朋友 看爸媽 是visit不是see 02/03 21:48
hooniya : 她大可說 See you around, dad 改天見 02/03 21:48
hooniya : 這句比較偏向I'll see you when I see you 02/03 21:48
hooniya : 有緣再見的意思 所以翻再見才是對的 02/03 21:48
miu4570 : 感謝 語言的語境常常會有很微妙的差異 02/03 22:08
miu4570 : 這也是我發這篇文詢問的原因 02/03 22:09
miu4570 : 如果翻成"有機會再見囉 爸爸"好像也不錯@v@ 02/03 22:28
hooniya : 我會翻成 改天見了 老爸 02/04 19:50
hooniya : 像真正父女一樣輕鬆道別又彈性的約定 02/04 19:54
hooniya : 又有釋懷 不帶歉意的俏皮撒嬌 02/04 19:54
hooniya : 也帶有日後相見也會願意相認的感覺 02/04 19:54
miu4570 : 謝謝hoon大補充 凱吉喵這部電影我實在很喜歡XD 02/06 18:59