看板 movie 關於我們 聯絡資訊
王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘 因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌 讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影 原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普 在片中是蜘蛛女護士用「無瑕心靈」隱喻被刪去的記憶 而「永恆陽光」譬喻被刪去記憶後的美好人生 香港翻成無痛失戀 中國翻成暖暖內含光 日本跟韓國好像直接拼音 Eternal Sunshine 大家覺得這部片名要怎麼翻譯比較好呢? -- 人口壓力,請交給保險套解決   不要交給戰爭、墮胎或疾病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.235.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1644688643.A.A09.html
TCPai : 無憶之暉(感覺太文言了? 02/13 02:10
seaseasea : 個人喜歡照字面的翻譯,太文言感覺不適合這部片 02/13 02:13
Tommy92C : 叫失憶人生 02/13 02:20
qazxswptt : 永恆之光online 02/13 02:23
bigbowl : 其實我覺得王牌冤家沒那麼糟 02/13 02:29
toyamaK52 : King Card Framed Home 02/13 02:30
bigbowl : 不然叫“忘記你我做不到”好了 02/13 02:30
mio2002185 : 香港的無痛失戀我覺得也不錯 02/13 03:13
cingguy : 翻譯不重要 能吸引人產生興趣(半哄半騙)才是重點 02/13 03:24
koae50 : 神鬼冤家 02/13 03:24
spree8 : 以前只有DVD的年代,這部畫質超級爛 台灣天王片商 02/13 03:37
creepy : 失憶情人 02/13 03:47
carto : 無暇心靈的永恆陽光 02/13 03:49
carto : 借這篇問一下有看院線版的版友:電影名的關鍵詩句出 02/13 03:52
carto : 自詩人Alexander Pope,我的DVD那段對話應該翻錯 02/13 03:53
carto : 瑪莉說Pope Alexander,霍華指正是Alexander Pope 02/13 03:54
carto : DVD版翻譯瑪莉:"亞歷山大波普 霍華:"亞歷山大波普" 02/13 03:55
carto : (這是啥?) 這次在電影院看到的字幕翻譯我有點忘記 02/13 03:57
carto : 只記得瑪莉說"亞歷山大教宗",請問霍華指正的那一句 02/13 03:59
carto : 字幕是怎麼翻譯的?  02/13 04:00
carto : (這位詩人好像常被錯翻成教宗) 02/13 04:02
carto : (上面的spotless無瑕又打錯字了)(DVD畫質真的超爛) 02/13 04:04
ps99you : 想起你 想起我 02/13 04:38
monkeydpp : 看了推文 覺得王牌冤家還真的不錯... 02/13 05:16
tuhsiaofu : 能把詩人名字翻成某某教宗的字幕譯者也真是夠了 02/13 05:43
hedonist : Pope 教宗和波普 也是達文西密碼的情節之一 02/13 06:23
Mrlegend : 冤家 真的神翻,王牌就 02/13 06:25
rich3826 : 我就是小時候被片名+金凱瑞騙進去看的 結果看到睡著 02/13 06:36
turnpoint : 其實冤家兩字蠻適合這片的,是王牌不適合 02/13 06:44
wadeedaw : 冤家還OK 失憶當片名就破梗 02/13 06:52
jeffmao5566 : 神鬼冤家 02/13 06:55
RiverPoet : 同意樓上 02/13 07:02
RiverPoet : 我說turnpoint 02/13 07:02
Sk8erBoi : 王牌冤家就很好了,只是那年代大家對金凱瑞的印象 02/13 07:14
Sk8erBoi : 就是搞笑片,導致錯誤的期待。 02/13 07:15
fawangching : 忘情診所 02/13 07:26
a963 : 憶難忘 02/13 07:59
jdklas : 冤家好吃驚 02/13 08:11
RachelMcAdam: 冤家路不窄 02/13 08:48
Thanatos : 冤家路窄 02/13 08:49
aspired : 就翻 無暇心靈的永恆光輝 就好 02/13 08:51
salvador1988: 冤家兩字切題 看要怎麼用王牌以外的詞來修飾 02/13 09:01
yeary2k : 王牌真的很爛,因為《王牌威龍》而延續的名稱,二十 02/13 09:04
yeary2k : 年前一堆人說爛,沒想到現在反而有人說好,我是覺得 02/13 09:04
yeary2k : 可以保留冤家,但王牌太爛了該去掉 02/13 09:04
fawangching : 我覺得「忘情診所」最適合不過 02/13 09:08
joey0602 : 香港翻譯也不錯,無痛失戀 02/13 09:12
Sayd20 : 只能說那時期王牌天神真的太紅 02/13 09:13
csy0207 : 推樓上 02/13 09:19
csy0207 : 推忘情診所~ 02/13 09:19
fym68 : 明日我依然愛妳 02/13 09:56
Warnerting : 大陸譯名文雅多了 02/13 10:02
bbjackson : 這片我記得我當年被分手超難過 看到片名以為是喜劇 02/13 10:05
bbjackson : 想說看看來沖淡不愉快 結果更糟糕 02/13 10:05
Tencc : 年紀越大越對這部的片名沒那麼在乎 02/13 10:08
Tencc : 畢竟他也不是那麼通俗的內容 02/13 10:09
noahalice : 金凱瑞失戀 02/13 10:09
wildboar : 完美記憶… 02/13 10:11
mileshbk29 : 忘情冤家 02/13 10:17
howard302 : 永恆冤家,永遠是冤家,冤家心底話,冤家... 02/13 10:18
judas666 : 神鬼之光 02/13 10:24
exas612 : 王牌冤家也沒不好~ 02/13 10:32
JACK19920102: 看到推文這些大文豪反而覺得王牌冤家不錯+1 02/13 10:56
lovetina : 忘了你忘了我~ 02/13 11:00
akira0127 : 忘記你不如忘記自己 02/13 11:09
chris920309 : 忘記你我做不到 02/13 11:09
freaky0908 : 王牌冤家+1 比那堆文言矯情片名還好一些 02/13 11:17
mikeneko : 王牌心靈或王牌陽光吧 02/13 11:19
ellen5566 : 覺得字面翻比較好耶 原片名就那個調性啊 02/13 11:34
f230072828 : 冤家留著, 王牌可以討論 02/13 11:34
dodoro1 : n 02/13 11:45
pork6631 : 無痛失戀 02/13 12:11
greatlong : 命定冤家 02/13 12:32
pork6631 : 憶難忘 02/13 12:39
relax144 : 捍衛冤家、冤家任務、玩命冤家 02/13 12:46
scores : 忘了妳是誰 02/13 12:54
sj4 : 冤家總動員 02/13 13:12
WAVNT : 談了戀愛之後就覺得王牌冤家這個翻譯其實很棒欸。 02/13 13:21
WAVNT : 而且因為沒經歷過「王牌系列」的年代,所以第一次 02/13 13:27
WAVNT : 看的時候沒有抱著任何預設立場。 02/13 13:27
pineapple824: 我喜歡一樓 02/13 13:31
IVicole : 在一起(誤) 我也覺得一樓翻得不錯!! 02/13 13:42
Alexiel : 鑽石....阿不,記憶恆久遠。 02/13 13:44
Alexiel : 香港的無痛失戀蠻到位的。 02/13 13:45
ICEN : 魔鬼冤家 靈異冤家 致命冤家 02/13 13:52
modjo : 曖曖內含光是什麼鬼? 02/13 14:10
yeary2k : 王牌就是爛,不然今天如果李奧納多演變成《神鬼冤家 02/13 14:36
yeary2k : 》,還是阿諾演變成《魔鬼冤家》,這樣有好嗎?沒聽 02/13 14:36
yeary2k : 過王牌系列的人才覺得好 02/13 14:36
sleepyrat : 王牌失憶男 02/13 14:37
uhawae : 還 蠻 屌 的 屌 爆 02/13 14:37
yesapple : 不過直譯確實不適合台灣觀眾,片名藝術性過高 02/13 14:39
bigbowl : 終極冤家、冤家當家、全面冤家、冤家啟動、冤家遊 02/13 14:47
bigbowl : 戲、第六感冤家、第三類冤家、冤家尖叫、冤家尖笑 02/13 14:47
bigbowl : 、冤家好白、冤家好黑、海角冤家、冤家七號、絕命 02/13 14:47
bigbowl : 冤家令…自己挑 02/13 14:47
lovelva00 : 憶難忘XDD 02/13 15:01
lpbrother : 冤家總動員 02/13 15:09
calculus9 : 俗女不是有翻 02/13 15:11
Ashand : 刻在我心底的名字 02/13 15:12
chris920309 : 冤家宜解不宜結 02/13 15:17
ronnywang : https://www.youtube.com/watch?v=iS1-W7bqbkE 02/13 15:27
ronnywang : 笑死 XD 俗女二真的有翻譯 XDDD 02/13 15:28
BLUEPAPER : 憶難忘超適合的XD 02/13 15:29
f230072828 : 意難忘真的適合 02/13 15:38
TY056 : 王牌金凱瑞 02/13 15:43
tonyhsie : 王牌=金凱瑞 這譯法老實說比一堆推文好多了 02/13 15:52
route666 : 瑪麗說Pope A. 電影翻譯教宗 霍華說Alexander P. 電 02/13 16:07
route666 : 影翻亞歷山大波普 02/13 16:07
ronnywang : 我倒覺得把瑪麗說的 Pope A. 翻成教宗翻得還不錯 02/13 16:09
ronnywang : 這樣才連的上她下一句她記錯了 02/13 16:10
bigbowl : 蜘蛛女在劇裡面的確是以為那是教宗啊 跟達文西密碼 02/13 16:32
bigbowl : 一樣 02/13 16:32
ricky0813 : 中國譯名是暖暖内含光,雖然一樣瞎。看一輪下來真的 02/13 16:41
ricky0813 : 覺得王牌冤家是最好的 02/13 16:41
yeh0216 : 忘情診所算是前期暴雷吧,太直接了 02/13 17:19
carto : 謝謝原po解答字幕 02/13 17:25
carto : 謝謝route666 02/13 17:26
tmacM : 啊不然鐵達尼戀人 02/13 17:43
lycici : 失憶冤家 02/13 17:47
KKSlider : 之前DVD的字幕很多錯跟漏 02/13 17:47
bigbowl : 剛好都是在講書店店員 乾脆叫一頁冤家 02/13 17:59
※ 編輯: ronnywang (140.113.235.116 臺灣), 02/13/2022 18:14:05
ronnywang : 喔喔,我看錯中國譯名了,中國是翻暖暖不是曖曖 02/13 18:14
aszxcvn : 不翻成王牌冤家票房會掉一半 02/13 18:14
SecondSeason: 迴光戀人 02/13 18:41
a80568911 : RO仙境傳說:守護永恆的愛 02/13 18:43
ijk1 : 神鬼冤家 02/13 19:33
checkmater : 無暇心靈的永恆陽光就比王牌冤家好了 02/13 22:25
pzhao : 神鬼冤家 02/14 00:25
qazxswptt : 終極失億俏佳人 02/14 00:34
FJU999 : 無暇心靈永恆陽光更爛吧 跟電影哪裡有關 02/14 00:40
bigbowl : 這部電影根本是在諷刺這首詩句啊 根本沒有無暇心靈 02/14 01:04
bigbowl : 跟永恆陽光 02/14 01:04
route666 : 無論消除幾次記憶還是會重逢 王牌冤家或許沒錯 02/14 01:17
charma048 : 冤家切題但王牌真的爛。原文直翻太詩意應該會少很多 02/14 03:46
charma048 : 觀眾,覺得無痛失戀算是比較好的 02/14 03:46
tonyhsie : 台灣人對看不懂的標題就直接略過 所以王牌冤家才OK 02/14 04:18
tonyhsie : 直譯法對 ACG/電影 的標題來說 通常不是最佳選擇 02/14 04:19
noblehubert : 給我一個理由忘記那麼愛過的你 02/14 11:00
wiming : 中國不是翻曖曖內含光?還是我記錯? 02/14 11:44
spacedunce5 : 純潔心靈的無垠陽光 比較合原詩句吧 02/14 15:15
longgnol : 笑死,推文展示台灣人被餵屎餵久了,會覺得屎好吃 02/16 01:56
Mrlegend : 那個詩當片名明明就超不適合 不要為反而反 02/16 03:03
Masa88 : 王牌冤家翻的真的爆炸爛 02/16 03:27
filmwalker : 不是王牌不冤家 02/16 08:48
filmwalker : 台灣片名命名過程 https://tinyurl.com/yckk7e6e 02/16 08:49
fly2105 : 這部超經典阿~~~~ 02/23 01:32