看板 movie 關於我們 聯絡資訊
米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.147.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650170936.A.B53.html
shen0348 : 米高肯恩:04/17 12:51
confucamus : 米糕好吃04/17 12:53
yulbin98 : 米高福克斯:04/17 12:54
fangfangki : 阿財米糕04/17 12:55
widec : 米糕雞排04/17 12:59
widec : 米高是港譯 04/17 13:00
對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的? ※ 編輯: akanishiking (182.233.147.30 臺灣), 04/17/2022 13:04:24
DutyCall : 湯告魯斯 04/17 13:04
CavendishJr : 台灣兩個都有在用啊 04/17 13:06
clayerlee : 米高喬丹 04/17 13:09
ha5438044 : 因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已 04/17 13:14
ichheisseed : 米高傑克遜 04/17 13:20
tengsan : Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩 04/17 13:23
francois106 : 米糕燉雞 好吃 04/17 13:26
ginopun10477: 米高福克斯表示 04/17 13:28
saTUnotSATO : 本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出 04/17 13:36
satllion : 普丁 蒲亭 普欽 04/17 13:40
daniel8694 : 我的古柯鹼 04/17 13:42
saTUnotSATO : 樓上這句每次看到我都會笑XDDD 04/17 13:46
TheBatman : 是米高佐敦啦 04/17 13:48
Vassili242 : 碧鹹 04/17 13:55
sleepyrat : 米糕雞燉蝙蝠俠 04/17 14:00
neo5277 : 香港表示 04/17 14:05
YeezyBoost : 台灣又沒規定一定要翻成麥可 04/17 14:12
MK47 : 米糕好吃 04/17 14:15
dragon50119 : 碧咸: 04/17 14:18
s910928 : 怎樣叫正式? 04/17 14:20
mouz : John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌 04/17 14:35
mouz : 生 04/17 14:35
omhhsib0719 : 泰勒絲:??? 04/17 14:37
zeumax : 避免混淆是哪個碗糕阿 04/17 14:37
Terahara : 也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但 04/17 14:46
Terahara : 或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥 04/17 14:46
devilmanamon: 為什麼約翰是正式譯名 04/17 14:46
Terahara : 可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿 04/17 14:47
Terahara : 用香港譯名吧! 04/17 14:47
xchax : 米糕我不喜番 04/17 14:56
Strasburg : 好的 下一題來檢討為什麼Hermione翻成妙麗 04/17 15:03
darkbrigher : 翻成赫敏也是很奇怪阿 04/17 15:07
glacierl : 其實以前都是翻麥可基頓的,近幾年不知不覺開始改 04/17 15:09
glacierl : 成米高。 04/17 15:10
hoos891405 : 米高機遜 04/17 15:11
s910928 : 泰勒絲就真的是官方正式的名字 04/17 15:12
n3688 : 麥可太多人了,米高真的比較會被記住XD 04/17 15:26
omage : 米糕福克斯也是一用用了幾十年 04/17 15:29
earldunn : 30年前就米高了 沒有近幾年改的喔 04/17 15:30
glacierl : 我肯定我小時候看到的都是麥可就是XD 04/17 15:39
lovetina : 米糕浣熊 我好老.......... 04/17 15:46
ven7516 : 三十年前就是米高了,錄影帶殼上面就是這樣寫 04/17 15:48
cck525 : 麥可太多人了 04/17 15:54
ankrro : 誤會了什麼,從來沒標準過啊,光道路上的英文驛名也 04/17 16:09
ankrro : 都雙標標爽的 04/17 16:09
ken812025 : 變成他的代名稱了 一看就知道是誰 04/17 16:11
newsnew : 台灣沒有統一譯名 媒體怎麼翻就怎麼叫 04/17 16:18
qazxswptt : 台灣翻譯算有一點自己邏輯 也就一點 不算統一 04/17 16:29
dfacrew : 布丁:? 04/17 16:35
wtfconk : 米糕接地氣 04/17 16:37
winnietslock: 很早就這樣叫了,很難讓我改 04/17 16:54
wayne0170 : 米高喬丹 米高傑克遜 04/17 16:59
rxvt : 你知道粵語跟華語都不是本地語嗎?以這前提來看, 04/17 17:17
rxvt : 翻成哪對台灣人來講都是一樣意義的 04/17 17:17
flysonics : 早期台灣人會英文的非常少 不像香港直接被英國管 04/17 17:22
flysonics : 所以很多譯名都是從香港那邊引進來直接用的 04/17 17:23
funmilk : 米糕加辣 04/17 17:46
leviathan36 : 南越國鴃舌蠻語禍國殃民,是時候該該清洗一波了=.= 04/17 17:50
scores : 翻蜜雪兒基頓好了 04/17 17:53
carey1119 : 朗拿度 04/17 18:00
dawnny : 大衛碧咸 04/17 18:14
dawnny : 葉爾辛丶葉爾欽丶葉利辛丶葉利欽 04/17 18:15
ciplu : 米高佐敦 04/17 18:22
darkbrigher : 猜猜波姬小絲是誰? 04/17 18:23
sy4826951 : 翻譯成米糕雞燉好了 04/17 18:24
holyseraph : 把Michael翻譯成米迦勒更霸氣 04/17 18:28
chiz2 : 米格魯·雞丁 04/17 18:37
sartrego : 米糕貝 04/17 18:40
fever105 : 不是米高喬丹 是米高佐敦 04/17 18:49
dong80 : 米糕排骨湯 04/17 18:49
movieghost : 什麼米糕 支持正名油飯 04/17 19:02
trustjohndoe: 阿倫狄龍 04/17 19:29
jW72 : 應該說為什麼台灣要用香港譯名寧可自創新譯名 04/17 19:41
GodEyes : 阿諾舒華吃雪茄 (被扒) ....辛力加.... 04/17 20:16
defenser : 米糕雞燉 04/17 20:22
mightymouse : 米高用粵語念才會接近Michael的發音,台灣是講粵語 04/17 20:34
mightymouse : 的人很多嗎? 04/17 20:34
DKnex : 片商喜歡唄 反正台灣從來都沒有一個統一標準 04/17 21:36
DKnex : 逛捷運站英文就多重文化混合了 日文 中文拼音 英文 04/17 21:36
DKnex : 台語的站牌都有 04/17 21:37
nunzio : 比較早期的會翻米高,像基頓和福克斯。後來的演員 04/17 21:37
nunzio : 大多翻麥可了 04/17 21:37
wtfconk : 3D油飯雞燉 04/17 21:51
auron4041 : 都會創一個詞啊台灣 04/17 22:03
carto : 米雪飛花 04/17 22:30
hooniya : Hermine明明就是荷麥妮 04/17 22:32
hooniya : 翻妙麗是為了讓小孩子好記吧 04/17 22:32
james885 : 記得當初蝙蝠俠1989年上映的時候台灣就用這個譯名了 04/17 23:18
s93080 : 米高好像用很久了 雖然最近也有人用麥可基頓 04/18 00:04
afantasy : 也想知道為什麼小時候用傑克森,後來改成傑克遜 04/18 01:53
qjlutai : 轟炸王米糕貝 聽起來蠻像小吃店名ww 04/18 02:35
artwu : 記得柯博文也是香港話直接拿來用的 04/18 05:57
laechan : 在台灣以前會看到三種,三民自譯名,支那報系譯名, 04/18 06:51
laechan : 以及大紀元港式譯名,例如希拉蕊,希拉里,希拉莉, 04/18 06:52
laechan : 布希,布殊,布什 04/18 06:52
chiz2 : Holmes=福爾摩斯用台語唸 04/18 06:56
ClownT : 普丁 普欽 普亭 布丁 04/18 08:04
troy911 : 我的古柯鹼 04/18 08:26
cury : 米糕狼雞蘿 04/18 08:55
Vassili242 : 朗拿度又抽筋啦! 04/18 10:02
Qxer : 一堆son翻成遜,還真有45+以上英文名會這樣發音 04/18 12:18
hooniya : 有些公司會要求用網路上最多人用的譯名 04/18 13:29
hooniya : 或用國教院雙語詞彙資料庫 04/18 13:29
hooniya : 所以只要第一人翻錯 就會永遠錯 04/18 13:29
hooniya : 例如 Iran 埃朗 Iraq 埃拉克 04/18 13:29
aquaruru : 佐治米高=喬治麥克 04/18 17:26
darkbrigher : 柯博文那是因為台灣孩之寶是香港孩之寶的分公司 04/18 18:20
darkbrigher : 所以香港譯名基本上就是中文圈的官方正式譯名 04/18 18:21
NICKSHOW : 哪裡有寫變成正式譯名 04/18 19:31
darkbrigher : 自己去找香港孩之寶網站 變形金剛叫啥阿 04/18 20:25
darkbrigher : 官方譯名不算正式譯名 難道你說了算? 04/18 20:25
s910928 : 116樓是說米高啦樓上 04/19 13:41
dodoro1 : .. 04/19 20:12
tommy6 : 台灣電視台到現在還普丁 普欽 普亭 分不清 04/20 09:49
shinchanliu : Michael Jackson 粵語好像翻成"米高積遜”… 03/12 20:19