看板 movie 關於我們 聯絡資訊
這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.103.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650629792.A.91B.html
sim3000 : 想問 有些地方好像原文是中文 像是石頭對話那邊?04/22 20:25
因為主線的秀蓮是移民第一代,英文能力不足必須中英夾雜。這點還蠻真實的,不會有像 尚氣那種全家回到中國還一起講英文的白爛感。 石頭對話那邊有英文字幕喔。畢竟是默劇不可能給中文字幕讓老美看不懂。 ※ 編輯: remora (219.70.103.79 臺灣), 04/22/2022 20:32:28
watashino : 真的… 04/22 20:37
watashino : 把這麼有深度的片當成三流喜劇在翻譯 04/22 20:37
watashino : 看電影的時候一直強迫自己不要看字幕 超辛苦 04/22 20:37
u1988926 : 我也覺得很多地方翻得很尷尬= = 04/22 20:40
jidytri815 : 原本是英文 https://reurl.cc/Yv6kLn 04/22 20:42
sim3000 : 中文跟原文意思有些不同 但偏偏有燒腦的部分 04/22 20:42
sim3000 : 所以要選擇看哪一個 頗累 04/22 20:42
seaEPC : 各個場景資訊量太大,發現字幕亂搞的時候已經來不及 04/22 20:47
jefflien8 : 石頭那邊翻得不錯 我個人是覺得瑕不掩瑜啦 04/22 20:47
seaEPC : 回神思考原文講什麼了 04/22 20:47
jefflien8 : 王安石就翻的滿好笑的 04/22 20:47
dniwa : 我也強迫自己不看字幕,真的破幹翻譯 04/22 20:48
Unlight : 謝了@ndy 咒術迴戰到底是三小 04/22 20:59
yumenemu610 : 這部還沒看但今天看凱吉也有一模一樣的問題 04/22 21:22
yulbin98 : @ndy可以至少不要用時事流行嗎?現在看很尬,20年後 04/22 21:24
yulbin98 : 看更尬 04/22 21:24
adongdong : 真的很想知道咒術迴戰的原文到底是啥XD 04/22 21:38
Bastille : 我也覺得這部翻譯翻得太在地化了 又不是給小朋友看 04/22 21:42
raputa : 還是認為翻譯很棒 大家狂笑的很多橋段 翻譯加了很 04/22 21:51
raputa : 多分 04/22 21:51
akbba : 咒術迴戰那個梗是咒術哪個梗 04/22 21:53
luciferslove: 翻譯真的超煩!!!完全妨礙觀影! 04/22 21:57
luciferslove: 雖然還是聽得懂,但腦袋已經夠燒了,還來亂== 04/22 21:57
YuriLowell : 覺得只是想表達無限迴圈的意思… 04/22 21:57
seraphken : 翻譯真的非常惱人, 還自以為是的自創笑點, 根本干擾 04/22 22:07
seraphken : 王安石根本多餘得莫名其妙 04/22 22:09
rainHime : 同感,女主角明明是很注重對話用詞要得體的人,字幕 04/22 22:13
rainHime : 硬把某些她的自稱詞改成老娘 04/22 22:13
kinoray : 翻譯真的爛爆,自以為好笑的爛梗,根本曲解原文 04/22 22:13
leaowang : 金馬影展很多片都是@ndy翻譯的,很北爛… 04/22 22:20
uhawae : 還 蠻 屌 的 屌 爆 04/22 22:29
sueway : 哪裡可以檢舉那個爛翻譯 信達雅都做不好 04/22 22:35
sueway : 自以為是的幽默 04/22 22:35
Provance : 我看預告跟PTT評價去看 覺得有點後悔 >.< 不好看 04/22 22:42
wutsaifang : 我之前看失落謎城也這樣覺得 翻譯真的很出戲 氣死 04/22 23:15
wutsaifang : 拜託能不能老老實實翻譯就好 不要自以為幽默好嗎 04/22 23:15
sueway : 希望網飛有上的話不要用這家翻譯 04/22 23:17
joey0602 : 自以為幽默的翻譯真的破壞這部好片... 04/22 23:45
beersea0815 : 咒術迴戰超爛,是以為大家都知道嗎 04/22 23:48
Magic0312 : 沒差吧,就自己翻不就好了 04/23 00:05
wayne5992 : 有誰知道這是哪一家翻譯的嗎 04/23 00:13
wayne5992 : 字幕很會影響觀影體驗嗎? 04/23 00:13
wayne5992 : *會很 04/23 00:14
peterpan910 : 翻譯真的讓人反感,其實片名就翻的很莫名奇妙了 04/23 00:22
a2016596 : 片中翻譯真的差 但有一段還不錯 媽媽罵女兒智障翻得 04/23 00:34
a2016596 : 可以 換成其他詞笑點就稍微不足了 04/23 00:34
ps99you : 咒術迴戰糟 但王安石蠻好笑的 大概就一半一半吧XD 04/23 00:37
mamajustgo : 真的翻得很擾人…… 04/23 00:37
jluderek : 看到咒術回戰直接大翻白眼 04/23 00:43
kshtainan : 呪術翻譯太多餘 04/23 01:25
anjohn : 咒術不OK+1,不過其他的我還可接受 04/23 01:33
ben425 : 這部翻譯爛到不行自己添加一堆五四三,王安石很蠢 04/23 02:06
ven7516 : 還沒看但聽了好怕那種爛翻譯…. 04/23 02:09
xchax : 被翻譯氣到片尾特別記住那個叫@ndy的譯者,如果你有 04/23 03:01
xchax : 在用PTT,拜託你別再染指其他電影謝謝 04/23 03:01
wadeedaw : 直接勸退我不想進電影院了 04/23 04:54
allyp7985 : 我超討厭在地化翻譯 04/23 08:24
bonjuice : 翻譯差評 太自以為是了吧 04/23 11:20
LuMya : 片名其實翻的不錯 糟糕的是對話翻譯 04/23 14:03
linbasohigh : 前面五六篇好雷,推這片推的很激動呢 04/23 14:53
brilliant422: 不能同意你更多了,真的受不了這翻譯 04/23 17:14
RONDY : 原來是旁白鴿翻的...... 04/23 17:17
Felia : 爛翻譯直接勸退+1 04/23 17:47
StBernand : 王安石超蠢,翻巨石強森都還比較符合原文 04/23 18:39
ritsuki0518 : https://reurl.cc/8onAao 04/23 19:34
ritsuki0518 : 原譯者出面解釋了,至於能不能接受這個說法就看個 04/23 19:34
ritsuki0518 : 人了 04/23 19:35
ritsuki0518 : 至少我自己無法認同這次的翻譯 04/23 19:36
ritsuki0518 : 個人認為好的字幕翻譯應該是做到觀眾忽視它的存在 04/23 19:37
ritsuki0518 : ,而非喧賓奪主 04/23 19:37
winnietslock: 「我們需要另找出口」被翻譯成「幫我找一個出口」, 04/23 19:52
winnietslock: 講話的對象錯了 04/23 19:52
AAjeanAA : 這個翻譯讓我出戲 04/23 20:30
Felia : 樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾 04/23 20:57
Felia : 底下例子翻得超爛 譯者笑出來哭出來又怎樣,沒傳達 04/23 20:58
Felia : 給觀眾 就是爛翻譯;還這種高傲態度 以後會避開他 04/23 21:01
StBernand : 而且那篇文底下,居然很多人覺得「后里穴」這種翻法 04/23 21:04
StBernand : 很好... 04/23 21:04
Reminsk : 翻譯玩梗可以,但是后里穴這種翻譯,完全不懂英文 04/23 23:28
Reminsk : 的人根本看不懂 04/23 23:28
u1988926 : 看完譯者文章只能說。。幸好這部電影神片,瑕不掩瑜 04/24 01:14
u1988926 : 了 04/24 01:14
mamajustgo : 大推ritsuki0518 04/24 01:33
jennya : 或許有的地方翻得好吧,但咒術迴戰和武媚娘那兩句 04/24 02:33
jennya : 完全不及格吧,把白話的英文句子 翻譯成沒人看得懂 04/24 02:33
jennya : 的中文句子還洋洋得意,觀眾看到那兩句中文沒人看 04/24 02:33
jennya : 得懂想表達什麼,這怎麼會是好的翻譯,這位譯者換 04/24 02:33
jennya : 位思考的能力很差。真的有夠不認同那譯者的FB貼文 04/24 02:33
jennya : 。 04/24 02:33
haremomo : 后里穴我也覺得無法接受 三小可能都還比較好 04/24 09:59
no321 : 王安石還算好 咒術迴戰到底三小啦 煩不煩啊 04/24 18:36
Spell16 : 我覺得翻得很差 04/24 22:23
RyanGasoline: 真不懂哪來的低能片商會接受這麼腦的翻譯 04/24 22:53
theskyofblue: 后里穴真的無言 04/25 01:50
li143 : 其他都在容忍範圍,咒術真的不算OK 04/25 10:42
windblood : 看完再幹一次翻譯~譯者跟片商老闆自HIGH...要不是 04/25 22:21
windblood : 電影本身有意思救了他 04/25 22:21