推 philip2364 : 不懂英文的太多啦 04/23 13:01
推 glacierl : 說不定是電影公司要求的啊,出錢的人不同意,譯者也 04/23 13:03
→ glacierl : 沒權力擅自作主XD 04/23 13:03
→ lgng66133 : 電影翻譯 發行片商都會有做要求啦 04/23 13:05
→ lgng66133 : 就算今天翻譯者去做最貼近原文的翻譯 04/23 13:06
→ lgng66133 : 片商覺得一般觀眾看不懂的話還是會叫翻譯者改 04/23 13:06
→ lgng66133 : 但這部真的太多爛翻譯 被噴真的也不意外 04/23 13:07
→ thehsu : 所以是發型商要求字幕翻得“有趣”一點囉? 那還是 04/23 13:07
→ thehsu : 滿失敗的 04/23 13:07
→ lgng66133 : 其實有些片商會自己應徵翻譯 有些是找外包 04/23 13:08
→ lgng66133 : 但最終決定權還是會回歸到片商上面 04/23 13:09
→ lgng66133 : 片商看完譯稿覺得不OK 就是會叫你改 04/23 13:09
→ lgng66133 : 不然就是再重新找人翻 04/23 13:09
→ qazxswptt : 辛普森至少亂鬧一陣後 會接回原本的主軸 一堆美國 04/23 13:11
→ qazxswptt : 在地梗 國外本來就不好懂 04/23 13:11
→ leolarrel : 電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵,真冤 04/23 13:11
噓 butmyass : 04/23 13:13
推 angierlee : 我也覺得近期翻譯水平真的很有問題,最有印象應該是 04/23 15:17
→ angierlee : 從敦克爾克開始,然後到今年的駭客任務,好幾部明 04/23 15:17
→ angierlee : 明是大作 請的翻譯像是大學工讀一樣,以前笑對岸盜 04/23 15:17
→ angierlee : 版翻譯亂翻 反觀現在 04/23 15:17
→ ssarc : 老闆沒意見你意見算啥 04/23 15:33
→ cingguy : 是片商的鍋吧 譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得 04/23 16:19
→ cingguy : 會有梗的........ 04/23 16:19
推 lin9015 : 我倒覺得翻得很好,賦予更多意義 04/23 17:57
推 hoos891405 : 有些誤譯可能是譯者根本就只看得到字幕,後面編輯 04/23 19:07
→ hoos891405 : 校稿沒有發現 04/23 19:08
推 alanhwung : 雙關翻錯或是多意詞翻錯 跟故意超譯差蠻多的 04/24 15:35
推 alanhwung : Nf常常有翻譯字面對 但是在當下語境或特殊用法是錯 04/24 15:36
→ alanhwung : 的 可是這跟超譯還是看得出來差很多 04/24 15:37
→ xchax : 25在說什麼阿...譯者應該要盡力忠實呈現原意,憑什 04/24 16:13
→ xchax : 麼額外賦予新意上去,而且重點是超譯的部分還破壞原 04/24 16:13
→ xchax : 本段落傳達的情感,甚至英文能力不夠好的人會看不懂 04/24 16:14
→ xchax : 這些話原本是想表達什麼意思和情緒,這麼好的一部電 04/24 16:14
→ xchax : 影就這樣被譯者硬生生搞得美中不足... 04/24 16:14
→ thehsu : 看看旁白鴿的FB,事實證明是片商開放譯者亂搞ㄏㄏ 04/24 20:59
推 DarkMooon : 笑死 腦內多重宇宙 04/25 03:21
推 theskyofblue: 真的 04/25 09:26