看板 movie 關於我們 聯絡資訊
媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」 哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊 並沒有 片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑? 為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉 (媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦) 我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.82.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650800301.A.B4A.html ※ 編輯: generalfungi (223.140.82.184 臺灣), 04/24/2022 19:40:33
Magic0312 : 說不定客群就是愛這味啊 04/24 19:44
cashko : 這種翻法真的超爛整個出戲 04/24 19:45
darkbrigher : 就過時網路爛梗 自以為幽默啊 04/24 19:47
evravon2866 : 如果是完全不懂片中語言或喜劇片,其實還能接受 04/24 19:51
Inception201: 你這篇都比爛翻譯好笑了 04/24 19:53
Goldpaper : 還蠻符合漫威的客群的品味跟素質啊 04/24 19:54
fup6456 : 沒事 翻譯會推到片商頭上 04/24 19:55
Goldpaper : 導演不就是主導漫威的,那些票房89貢獻不少吧 04/24 19:55
generalfungi: 題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」 04/24 19:55
generalfungi: ,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知 04/24 19:55
generalfungi: 名女權主義者艾瑪·華森或是J K羅琳 04/24 19:55
CUFFS : 即使喜劇片這樣翻也是有夠爛 04/24 19:57
PCC2003 : 最討厭這種翻譯 04/24 19:58
CUFFS : 當下的網路用語,說不定五年十年就過時了 04/24 19:59
a80568911 : 超蠢的 04/24 20:03
mysmalllamb : 母湯是什麼意思? 04/24 20:03
Sfortunate : 看到這種預告,我一百萬分確定 04/24 20:04
Sfortunate : 我看了一定會吐血 04/24 20:05
Sfortunate : 什麼垃圾預告會只有垃圾內容 04/24 20:05
Copyjie : https://bit.ly/3rMWGvW 這部完美示範 04/24 20:08
fman : 母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後 04/24 20:08
fman : 文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能 04/24 20:08
fman : 就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的 04/24 20:08
fman : 是像咒術迴戰這種特定名詞 04/24 20:09
windfeather : 我也很討厭那些網路用語爛哏 04/24 20:10
windfeather : 尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去 04/24 20:11
windfeather : 很多流行語會快速會流行甚至變成死語 04/24 20:12
windfeather : 但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看 04/24 20:12
buzu : 遙想動物方程式 根本噩夢 04/24 20:12
windfeather : 會快速會流行→會快速退流行 04/24 20:12
fionhihi : 超討厭! 前陣子看星際異攻隊整個傻眼 現在不用的流 04/24 20:15
fionhihi : 行語看起來就很土 04/24 20:15
cashko : 有個出字幕翻譯書的譯者說這種台式翻譯很多人愛 04/24 20:16
windfeather : 人家電影原本台詞就有自己的設計用意 04/24 20:20
provok : 最討厭我的老天鵝 04/24 20:20
windfeather : 翻譯硬要故意加入自己認知中的幽默,大多只是反效果 04/24 20:20
windfeather : 除非是弄到南方公園那種等級 04/24 20:21
mysmalllamb : 既然如此就等串流了,至不濟可觀字幕或開英文字幕 04/24 20:21
windfeather : 而且很多網路流行語,不但會退流行 04/24 20:21
windfeather : 甚至有些人根本就看不懂 04/24 20:22
windfeather : 陪長輩看電視,就曾經需要解釋母湯、我的老天鵝等等 04/24 20:22
butmyass : 片名先打對 04/24 20:23
sixB : 確實 有夠尷尬 04/24 20:23
BF109Pilot : 我聽到老天鵝就會很想打人 04/24 20:27
cashko : 長輩有些根本看不懂+1 04/24 20:31
cashko : 超討厭老天鵝 04/24 20:31
flyway : 當年在電影院看珍珠港好像有把喜歡打喜番 04/24 20:38
shenmue1001 : 在電影院看到這種中二的翻譯真的超尷尬 04/24 20:39
mij : 沒用的媒體洗腦整天硬塞網路梗最後只是正常化 04/24 20:39
faang : 重點是這些網路文字,在現實中根本不會有人這樣講 04/24 20:41
faang : 話(就算真的有也是尷尬到爆),把它放在一般對話 04/24 20:41
faang : 的字幕裡整個就是非常出戲,這跟什麼幽默感完全沒 04/24 20:41
faang : 有關係,就是不搭 04/24 20:41
faang : 然後偷扯漫威的是有事嗎?漫威電影反而沒這樣翻吧 04/24 20:43
untitled : 等串流吧 04/24 20:44
windfeather : 星際異攻隊2(這譯名本來就很爛了) 04/24 20:53
windfeather : 我印象很深,有一句「我是你爸爸」 04/24 20:53
windfeather : 「哇系你老杯」類似這種 04/24 20:54
cashko : 這種翻譯把角色變中二 04/24 20:54
windfeather : 明明就很正常的場面也沒打算要搞笑 04/24 20:55
windfeather : 翻譯就是偏要用那種翻法 04/24 20:55
pttha : 超討厭這種翻譯 04/24 20:56
rainwen : 有的翻譯會學南方公園跟辛普森的風格。 04/24 20:56
darkbrigher : 藝工隊2不是還把瑪莉包萍翻成龍貓... 04/24 20:59
Eileen1116 : 真的好好翻耶 看的好分裂 04/24 20:59
pttjason : 當成國片在翻,譯者還沾沾自喜穩的啦 04/24 21:07
xchax : 覺得搞笑台詞為了在地化而超譯可以接受,但一般台詞 04/24 21:16
xchax : 大可不必譁眾取寵,反而讓很多情緒跟訊息都消失,喧 04/24 21:16
xchax : 賓奪主真的不可取 04/24 21:16
earthrise : 多重宇宙完全不想看字幕 什麼后里穴??? 04/24 21:18
earthrise : 王安石 根本嚴重背離原始對白 04/24 21:19
Mazu323 : 后里穴~要是不懂英文的應該看不懂~ 04/24 21:19
wlwillwell : 其實在地化有時候反而是片商要求的 04/24 21:20
Mazu323 : 長輩們可能滿腦子一頭霧水~ 04/24 21:20
earthrise : 大概就是國中生會覺得很好笑 (抱歉對國中生不公平) 04/24 21:20
earthrise : 在地化 ≠ 超譯 04/24 21:21
a09410045 : 某工作室才煩 辛普森都改掉 04/24 21:23
hoos891405 : 你看版上一堆好累,就知道台灣人就是愛這一 04/24 21:25
hoos891405 : 味 04/24 21:25
faang : oh my god翻歐買尬好像也變常態了,不論原始語氣為 04/24 21:31
faang : 何 04/24 21:31
likeconan02 : 要看原文性質 如果原文本來就有在玩梗就可以接受 04/24 21:31
Luos : 你看看蜘蛛人 04/24 21:32
wtfconk : 還有蔡康永陳文茜什麼的你漏掉了 04/24 21:34
Yen5150 : 水行俠 師傅->sea food 04/24 21:39
hughjetman : 網絡用語就讓他留在網路就好 04/24 21:39
cpjxxx : 中二翻譯法很爛,嘩眾取寵,根本把觀眾當低能兒。 04/24 21:40
yzkeroro : 這些真的煩躁 用了就是滿滿的白爛感 低俗喜劇可能還 04/24 21:41
yzkeroro : 勉強 其他片型真的不想看到這種爛翻譯 04/24 21:41
xyzc123 : 知道有超譯的話我是直接跳過這部電影,有夠無聊 04/24 21:44
charlie01 : 事實就是出錢的和掌權的人愛這味 04/24 21:46
charlie01 : 愛的原因是他們就是堅信舉國多數公民的人文素養就是 04/24 21:46
charlie01 : 這樣 04/24 21:46
charlie01 : 而經過這麼多年、網路用語換過這麼多輪 04/24 21:47
charlie01 : 都還是這副德性 多少也說明了一些事情 04/24 21:47
cashko : 后里穴,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝,這也配叫翻譯 04/24 21:50
cashko : ,以後乾脆把yes字幕打葉思,i love you翻愛老虎油 04/24 21:50
cashko : ,Show me the money打成秀蜜的媽逆 04/24 21:50
Usami : 抱歉翻成歹勢或拍謝我覺得還行,甚至在地化加一些靠 04/24 22:29
Usami : 北跟三小也還可以 04/24 22:29
Usami : 但是老天鵝就真的太低能了 04/24 22:29
alinalovers : 上面那個預告到底是三小啊也太離譜了吧 04/24 22:34
alinalovers : 我站在雲林,打魚頭在暈到底是三小東西啦 04/24 22:34
k1400 : 這種翻譯過了幾年再看就會不知所云 04/24 22:39
k1400 : 你現在看到LKK….會有什麼想法? 04/24 22:39
k1400 : https://i.imgur.com/RpLUQrF.jpg 04/24 22:42
k1400 : 不過喜歡這味的人也是有的 04/24 22:43
amyli765 : 超不專業,好慘 04/24 22:52
wayne5992 : 硬要用網路梗鄉民梗真的很尬 也不是每個人都看得懂 04/24 22:55
jishyan26 : 真的每次看到頭都很痛 04/24 23:09
alanhwung : 過期梗兩年就尬了 十年要翻史書了 04/24 23:13
Johnlord : 網路梗現在有時過兩三周都嫌老了 04/24 23:17
kkk690713 : 這風氣太久了,當觀眾都接受的時候,他們就會以為 04/24 23:19
kkk690713 : 那才是主流 04/24 23:19
kevinvanse : 真的超不喜歡看到這一種翻譯 04/24 23:25
leegogo : 口語表達很可以 后里穴 就過頭了 翻哇靠之類的就好 04/24 23:27
NingK : 看來你是少數 04/24 23:39
aass89757 : 網路預告這樣翻還可以接受,正片還是希望正常翻 04/24 23:40
b08297 : 最討厭的是有些電影oh my god會翻譯成歐買尬,看到 04/24 23:49
b08297 : 就覺得問號這樣有翻譯到嗎 04/24 23:49
Seinfeld : 我現在很少進電影院看喜劇了 因為滿滿的自嗨梗 04/24 23:56
Reddin : 之前網路周刊還有篇文寫翻譯人才很少,漫威固定用 04/25 00:00
PokerMaster : 這種翻譯法真的倒彈 04/25 00:03
PokerMaster : 歹勢按錯,我是要推這篇文 04/25 00:03
a2156700 : 好可悲的翻法 04/25 00:26
APC : 紅一下。院線字幕通常只會活在上檔期間,字幕翻譯的 04/25 00:46
APC : 版權屬於出錢的人,所以很少跨平台使用… 04/25 00:46
B08092005 : 這種翻譯真的點到為止就好 04/25 00:47
dtonepd : 沒在尊重原作欸 04/25 01:10
haney917 : 不喜歡+1 04/25 01:52
kimono1022 : 只有南方過了N年看還是好笑 04/25 01:59
kimono1022 : 但其他不適合這樣弄的就拜託不要= = 04/25 01:59
kueicjl : APC給的翻譯知識太棒了 我等院線 04/25 02:40
wellymac : 代表片商或翻譯認為觀眾就這點水準 04/25 03:22
pisces0131 : The lost city滿好笑的啊,一開始我也不習慣,也不 04/25 04:46
dingdong103 : 這陣子最不想看到的詞就是「歸剛欸」,像《丟包大作 04/25 07:20
dingdong103 : 戰》有些翻譯實在是... 04/25 07:21
Krait43 : 同意 04/25 08:23
labell : 失落蠻好笑的 04/25 08:26
GivemeApen : 根本不用擔心10年後看不懂 反正也沒人會看 04/25 09:07
gary7936 : 母湯才不能直接對應「不好」,台語直接滅亡比較快, 04/25 09:48
gary7936 : 省得一堆人亂用一邊嘲弄成低階語言 04/25 09:48
cck525 : 以後譯者能不能也打在海報上 04/25 09:59
APC : 看完「丟包」預告的字幕,整體還不錯雖然雲林那句大 04/25 10:29
APC : 概當地人也是問號。反正可以賣座的方法就是好方法, 04/25 10:29
APC : 你各位不要太不滿了 xD 04/25 10:29
bloodpiece : 用母湯 是滴 "der"也太低能了吧 04/25 11:04
youdar : 要看角色的設定 如果角色本身就是會說這種話的 那 04/25 12:05
youdar : 大量用梗也很正常(之後的觀眾看了不懂也正常) 04/25 12:06
MFultz : 是滴 der也太尬了吧 說是網路梗但現在也沒人在用啊 04/25 12:11
Addidas : 片商幾乎中老年啊 愛黃色笑話諧音梗 最近陰地、哭悲 04/25 14:44