看板 movie 關於我們 聯絡資訊
是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法 一想到進場看還要被低能翻譯法虐 心中就開始萌生抗拒去看的念頭 結果看到譯者本人的FB 簡言之大該等於 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去 直接打消念頭 決定等串流直接看無字幕版 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現 或是有誰知道台灣有上無字幕版的 別跟我說不要看字幕就好 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視 原本滿心期待整個涼去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html
Felia : 看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+104/24 21:40
faang : 等串流+104/24 21:42
chrislux : 說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,04/24 21:42
chrislux : 讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。04/24 21:42
cpjxxx : 不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。04/24 21:43
kuninaka : 誰翻的啊?不會又是魯蛋吧04/24 21:43
一個有粉專的路人
ashianQQ : 等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦04/24 21:43
rattrapante : 跪求翻譯臉書連結04/24 21:44
https://reurl.cc/n10WXX
stevey : 翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用04/24 21:44
stevey : 自己的聽力理解04/24 21:44
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
e3633577 : 為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是04/24 21:45
e3633577 : 嗎?04/24 21:45
真的+10000000000
gouki1986 : 現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣04/24 21:45
yzkeroro : 翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平04/24 21:45
joey0602 : 可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,04/24 21:45
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片 我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
joey0602 : 他真的很棒!04/24 21:46
weiike : 就不要看阿04/24 21:46
好喔
watashino : 抵制也沒人知道原因是甚麼啦04/24 21:48
TCdogmeat : 良心建議不要看 跟翻譯無關04/24 21:48
KParmy : 我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到04/24 21:48
watashino : 片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒04/24 21:48
KParmy : 的理解就好04/24 21:48
watashino : 神作一部不要因為這種事情不去看04/24 21:48
godofsex : 真的喜歡的人還是會去看吧04/24 21:49
StBernand : 為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商04/24 21:49
StBernand : 臉書就好了04/24 21:49
icexfox : 台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗04/24 21:50
icexfox : 適用在影片中...04/24 21:50
mysmalllamb : 不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要04/24 21:51
mysmalllamb : 把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會04/24 21:51
mysmalllamb : 打退堂鼓…04/24 21:51
你懂我….
generalfungi: 樓上,連結在這 https://reurl.cc/g2my9704/24 21:52
tripleplus : 這部根本過譽,不用花錢進電影看04/24 21:53
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 21:55:16
TCdogmeat : 推樓上04/24 21:55
kuninaka : 看了臉書文章,他根本亂翻一通04/24 21:55
kuninaka : 這一切都是大便版咒術迴戰?????04/24 21:55
kuninaka : 你現在是王安石???04/24 21:56
kuninaka : 武媚娘愛缺,奪掌全世界????04/24 21:56
leaowang : 翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的04/24 21:58
leaowang : 支持04/24 21:58
cashko : 可能改等串流04/24 21:58
Parker08 : 是不會啦,片好看還是看阿04/24 21:59
Parker08 : 進場看是支持拍片的,又不是翻譯04/24 21:59
LeoWu : 等串流,反正現在也不想去電影院。04/24 22:00
cashko : 不過如果只有一點還是會考慮進場啦04/24 22:01
kurtsgm : 賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失04/24 22:02
neverli : 那個態度真的很靠北04/24 22:02
c251970 : 翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是04/24 22:03
c251970 : 不是他翻譯的就是了XD04/24 22:03
riahserf : 不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎04/24 22:05
riahserf : 尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?04/24 22:05
你現在才知道這篇在找同溫層喔 反應滿慢的
ff7forever : 爛翻譯04/24 22:06
leegogo : 是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺04/24 22:07
riahserf : 劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?04/24 22:07
喔對啊 怎麼了嗎 誰叫他們給雷片商代理
fup6456 : 很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商04/24 22:07
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 22:09:31
Miseryz : 大概就等串流 +1 直接只看英文字幕04/24 22:13
ahw12000 : 哈哈哈 幸好我一開始就不想看04/24 22:13
atien666 : 本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了04/24 22:14
hoos891405 : 沒差啊,我可以等串流04/24 22:17
fuhoren : 片中的英文不難04/24 22:17
bala045 : 本來就是等串流看 才不想去電影院勒04/24 22:17
et310 : 所以我都直接看原文04/24 22:17
kaj1983 : 我就爛,看爛翻譯剛好04/24 22:18
yulya : 為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻04/24 22:19
yulya : 譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。04/24 22:19
kaj1983 : 不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO04/24 22:19
hoos891405 : 花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被04/24 22:19
hoos891405 : 干擾,不想看本來就理所當然04/24 22:19
Penny4321 : 超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續04/24 22:19
Penny4321 : 接?04/24 22:20
a9a99 : 很不專業的翻譯04/24 22:20
violin9458 : 翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位04/24 22:22
satllion : 雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,04/24 22:22
satllion : 包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片04/24 22:22
kurtsgm : 同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外04/24 22:23
ben425 : 推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態04/24 22:23
ben425 : 度真的噁 不想進場不勉強04/24 22:23
Kaken : 超譯真的不是什麼很好的行為。04/24 22:24
riderfish : +1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到04/24 22:25
hoos891405 : 老實說沒有這篇文章,他翻譯本身還可再討論04/24 22:25
kurtsgm : 前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩04/24 22:25
qd6590 : 臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯04/24 22:26
kurtsgm : 的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改04/24 22:26
kuninaka : 片商找這人翻譯幹嘛?04/24 22:26
kurtsgm : 但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的04/24 22:26
kuninaka : 王安石哪裡到位了XD04/24 22:26
hoos891405 : 結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜04/24 22:27
hoos891405 : 歡沒關係,我不在乎你的看法04/24 22:27
StBernand : 沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉04/24 22:27
hoos891405 : 那片商也不缺我的電影票了04/24 22:27
kuninaka : 原文就只是Just be a rock04/24 22:27
kuninaka : 王安石宇宙我有沒有看錯XD04/24 22:28
yzkeroro : 片商當然是很愛 不然怎麼會過XD04/24 22:29
hoos891405 : 這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太04/24 22:29
hoos891405 : 多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水04/24 22:29
k1400 : 什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?04/24 22:29
peiring : 你女友已經決定跟我去看了04/24 22:30
violin9458 : 先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意04/24 22:30
kuninaka : 「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」04/24 22:30
violin9458 : 境的 兩顆石頭那邊就比原文還要有意思 翻譯的工作04/24 22:30
violin9458 : 本來就不是要逐字照翻 逐字照翻產生的問題明明也很04/24 22:30
violin9458 : 常見04/24 22:30
kuninaka : 片商肯定把超譯當賣點了吧04/24 22:30
kuninaka : 至少我不會去看04/24 22:30
alanhwung : 是翻譯 不是請他創作04/24 22:30
hoos891405 : 比原文有意思?還是你英文沒中文好所以覺得超譯有04/24 22:30
hoos891405 : 意思04/24 22:31
kuninaka : 王安石根本就創作阿 哪來翻譯04/24 22:31
u1988926 : 其實翻譯真的很爛 乾脆等串流好了 這部片經得起考驗04/24 22:31
u1988926 : 的不差現在04/24 22:31
samug : 我也看不懂他在寫什麼,只是說改了很多次...04/24 22:32
kuninaka : 臉書一堆人超愛他的創作04/24 22:32
kuninaka : 大哥你是翻譯不是創作文學阿04/24 22:32
Usami : 在地化的程度還是要有所拿捏,一般說到美國藝人不是04/24 22:32
Usami : 大家都知道,改成台灣明星還勉強過得去04/24 22:33
fangfangki : 字幕是要觀眾來簡單快速理解劇情,不是拿來在那邊要04/24 22:33
fangfangki : 觀眾猜你的梗04/24 22:33
Usami : 以前阿拉丁動畫中文版精靈幫阿拉丁改頭換面當假王子04/24 22:34
satllion : Rock 你翻王安石 ,woods你是不是要翻蔡依林?那段04/24 22:34
satllion : 在沒有動物的宇宙,就算你我是塊石頭但還是我女兒的04/24 22:34
Usami : 的時候,還會說:你比較想要周潤發還是郭富城?04/24 22:34
satllion : 翻這樣…04/24 22:34
violin9458 : 是說有些人例如K大連電影都沒看在這邊跟著罵翻譯爛04/24 22:34
MT6797 : 我不反對在地化翻譯,但他用的一些梗很不直覺,需要04/24 22:34
violin9458 : 是什麼意思XDD 你知道兩顆石頭那邊的劇情是什麼嗎04/24 22:34
hoos891405 : 以前港片或小叮噹漫畫常常會把明星翻譯成林志穎、04/24 22:35
hoos891405 : 張學友之類的,這種還算可以接受。但其他例子我真04/24 22:35
hoos891405 : 的不行04/24 22:35
MT6797 : 去猜或根本不知道那個專業名詞是什麼。04/24 22:35
MT6797 : 復仇者形容肥神索爾是彌勒佛,我就覺得比融化冰淇淋04/24 22:36
MT6797 : 更符合大部分台灣人文化認知,這種翻譯我能接受。04/24 22:37
Jason0813 : 我有邊聽原文 但咒術迴戰真的搶走注意力XD04/24 22:37
violin9458 : 電影根本沒有布蘭妮好嗎……..04/24 22:37
hoos891405 : 隔壁篇一堆人看不懂武媚娘,這還能護航?04/24 22:38
Usami : 亞當山德勒電影命運好好玩有段他用遙控器按旁白功04/24 22:38
Usami : 能,主角台詞的翻譯是:哇賽!這旁白是李四端嗎?04/24 22:38
godzillalala: 布蘭妮是譯者臉書下面有人替他護航所舉的例子04/24 22:39
kuninaka : 不是不知道武媚娘是誰,是不到這跟劇情有什麼關係04/24 22:39
glacierl : 去跟双喜電影抗議呢?04/24 22:39
對電影產業不熟 但基本上被這種小片商搶到代理 就等於是宣告不治ㄌㄅ?
Usami : 有一點在地化翻譯不是不行,但是你不能用太面向某特04/24 22:39
Usami : 定群眾的梗,或是被用爛的網路梗04/24 22:40
kuninaka : 台灣的電影翻譯本來就很爛,我基本上是習慣了04/24 22:40
我也是習慣了 但當你以為標準已經夠低…
kuninaka : 之前去看動物方程式也很傻眼04/24 22:40
hoos891405 : 某些人品味就愛這種等級的翻譯,一直在強迫別人支04/24 22:40
hoos891405 : 持幹甚麼04/24 22:40
kuninaka : 鋼鐵人的ARC REACTOR也被離譜的翻譯成方舟反應爐04/24 22:41
kuninaka : 非常討厭在地化的翻譯,跟原文完全對不上04/24 22:42
ssaic2006 : 就是表現慾爆棚的噁心中二病04/24 22:43
wadeedaw : 真心建議不要看04/24 22:44
Usami : 辛普森就是梗都太鄉民了看久了容易疲乏,南方四賤04/24 22:45
Usami : 客中配劇情也在地化甚至二創但是放到現在看還是超好04/24 22:45
ayrtonvitas : 我還真的本來要進場 但遇到翻譯能力低落是我的大忌04/24 22:45
Usami : 笑04/24 22:45
CenaSucks : 等串流是對的04/24 22:47
NaaL : 看了文章…… 請問現在流行找“不是專業翻譯”來翻04/24 22:47
NaaL : 譯電影字幕嗎?04/24 22:47
generalfungi: 還有人挺二創哦?翻譯可以創作?那編劇你當好了04/24 22:48
Mazu323 : 最近"急急復雞雞"翻譯在金馬奇幻影展好像也有問題04/24 22:49
ghjkl2222424: 看電影被氣一次,看到譯者的臉書又被氣一次。不知道04/24 22:50
ghjkl2222424: 為什麼台灣人不能接受不喜歡一部影片,只要是負雷的04/24 22:50
ghjkl2222424: 都被罵真的很奇怪04/24 22:50
Mazu323 : 上面負雷那篇要被酸品味不夠~還有自己看不懂怪人04/24 22:51
alanhwung : 在地化跟爛梗還是有差吧 Walmart 換成家樂福 跟翻04/24 22:54
alanhwung : 成我媽特 是不一樣的吧04/24 22:54
argentine : 翻譯覺得自己在開創另一個宇宙吧04/24 22:54
StBernand : 雙喜自己就在用#王安石宇宙當宣傳詞了,根本就一丘04/24 22:56
StBernand : 之貉04/24 22:56
NaaL : 突然也不想去電影院看了,等串流可以關字幕吧@@ 不04/24 22:59
NaaL : 喜歡觀影時被奇怪又自嗨的字幕打斷情緒……04/24 22:59
bonjuice : +1 但來不及了馬的 以後會避開他翻的片04/24 23:03
jishyan26 : 本來覺得就是翻得爛(片商愛亂加梗也不是一天兩天)04/24 23:04
jishyan26 : 但翻譯本人的態度真的讓人不敢恭維= =04/24 23:04
jakewu1217 : 真的 沒必要花錢受氣 支持你04/24 23:04
Mazu323 : 其實這部片也沒有神到需要進戲院看~評價很兩極04/24 23:05
lc85301 : 直接跟片商反應可能更有用04/24 23:05
kurtsgm : 還在那邊情勒真的很好笑 XD 下次遇到店員臭臉、廚師04/24 23:06
SSSHNTU : 他臉書文用詞排版也太不通順,現在翻譯連表達能力都04/24 23:06
SSSHNTU : 低下了嗎?04/24 23:06
kurtsgm : 亂煮、鹽加成糖的餐廳,你各位記得繼續大力支持啊04/24 23:06
kurtsgm : 畢竟背後的菜農、肉販、米商是無辜的 對吧04/24 23:07
jessica87270: 原本有想看但現在完全不想進場了+104/24 23:07
Johnlord : 我以為只有我看不太順他發文在講啥04/24 23:07
Johnlord : 原本期待進場的三四個朋友現在都不去+404/24 23:08
我身邊電影群組朋友們也被那位朋友勸到退坑
Simonfenix : 還好我的程度已經不需要吞這種翻譯了04/24 23:10
MrSuperLP : 他連自己的文章都一蹋糊塗了04/24 23:11
vestal : 這個真的翻的很爛 但是電影很好看...04/24 23:13
fup6456 : 問一下 每部電影上映前都查得到譯者嗎04/24 23:13
kukulee : 他就是以前蘋果動新聞的旁白阿笑死04/24 23:15
wutsaifang : 真的有那麼影響觀看嗎?我超想看的現在開始猶豫了…04/24 23:17
Usami : 動新聞啊,一切都連接起來了呢04/24 23:17
Esolider : 他連中文文章都打不好了還期待什麼04/24 23:18
Rhapsody : 不要花錢受罪,等串流04/24 23:18
picklecak : 本來要去幹的 省了 呵呵04/24 23:18
maxgxking : 剛看了一下他的文章 我覺得我中午造詣很差 看了兩04/24 23:20
maxgxking : 遍才懂他在說啥!!!我不會覺得他的專業很差 我只04/24 23:20
maxgxking : 覺得我看不懂他的文在表達什麼?04/24 23:20
Johnlord : 靠字幕觀眾 翻譯真的有差 失落謎城標準降很低去看了04/24 23:20
Johnlord : 看到翻陳文千整個觀影情緒被中斷04/24 23:20
幸好觀看預告就決定完全不想去看這種電影
rmoira : 看凱吉啊04/24 23:21
rmoira : 感覺他就是自我感覺良好的傲慢文青04/24 23:21
picklecak : 就文青末期症狀 自以為自己很厲害04/24 23:22
Mazu323 : 同溫層很厚~很容易以為別人都懂為什麼你不懂04/24 23:22
Mazu323 : 版上有些人批評負雷的也是一樣的04/24 23:23
Mazu323 : 我相信這翻譯也卡在同溫層很厚的情況之下04/24 23:23
picklecak : 到底是因為別人懂還是因為別人不懂 才沒發現問題XD04/24 23:23
alanhwung : 題外話 被前面幾個推文的錯字逗笑04/24 23:24
taco0910 : 覺得翻譯很棒04/24 23:25
timeofeve : 本來要去看 看這翻譯還是算了04/24 23:25
kshtainan :04/24 23:29
Goldpaper : 翻譯本來就是打工仔,自以為意淫到了電影吧04/24 23:33
wei1234568 : 翻譯有夠爛04/24 23:35
fucking : 只注意聽英文 沒在鳥翻譯04/24 23:39
不是 電影院字幕他媽的有夠大顆 還會擋畫面
akira27 : 就抵制,吞下去只會讓翻譯更囂張。04/24 23:42
yuzukeykusa : 跟製片商反應啊 讓覺得這樣ok的發行商一起下去04/24 23:42
Tencc : 咒數回戰到底是三小,你以為大家都跟你一樣宅?04/24 23:42
GRIPIT : 一堆人說這部神作我真的黑人問號04/24 23:42
daidaidai02 : 一樣宅還是看不懂什麼咒術迴戰啊04/24 23:43
winnietslock: 電影是神片,但是看完的感覺就是喧賓奪主、暴殄天物04/24 23:43
Tencc : 翻譯應該是要站在中立的態度去詮釋原意,而不是要你04/24 23:43
Mazu323 : 很多梗不懂~04/24 23:43
Tencc : 超譯到讓你用文本寫笑話好嗎04/24 23:44
untitled : 大概會等串流吧04/24 23:44
Tencc : 看到后里穴我就大翻白眼了04/24 23:44
maxgxking : 后里穴 這個這樣翻 也有點過 雖然知道是什麼意思04/24 23:44
maxgxking : 但還是有點影響觀影04/24 23:45
Mazu323 : 真心說~等串流就好~不只翻譯~後面一小時太老梗04/24 23:45
Mazu323 : 不過我在想我覺得不好看~可能真的是翻譯的一些梗我04/24 23:45
Mazu323 : GET不到~04/24 23:46
rmoira : 翻譯不是打工仔 但自我意識突破天際的X就算了吧04/24 23:46
Tencc : 說真的這種翻譯就是想利用文本來增加自己的存在感04/24 23:46
Seinfeld : 聽你這樣一講 我還真不想進去看04/24 23:48
ringil : 有這種事 那我還是等上D+再看04/24 23:49
donkilling : 這麼精心製作的電影怎麼可能不吃電影院環境……瞧04/24 23:50
donkilling : 不起電影是不是?04/24 23:50
The Irishman Roma Marriage Story The Power of the Dog 這些怎麼可以只在串流上 瞧不起電影484
tacolong : 翻譯是覺得還好,反正還是可以用聽的04/24 23:50
qoo2002s : 講翻得很好的人請解釋一下咒術迴轉那句04/24 23:51
mikemii : 欸!他真的很扣分欸!04/24 23:52
NullDoll : 還沒看的就別去了,片子好,但這種片商跟翻譯不值得04/24 23:52
jakechen1027: 真的不在乎就不會發文,明明就超在乎04/24 23:53
chenweichih : 場真的吃..是電影版大家在意吧 雖然我目前不知道這04/24 23:55
chenweichih : 什麼片04/24 23:55
sherlockedxx: 翻超爛 垃圾翻譯04/24 23:55
kenny1300175: 原來不是只有我看不懂他臉書在打啥04/24 23:55
sherlockedxx: 翻譯能力低落還沾沾自喜 可憐哪04/24 23:56
kouta : 我看你是沒用過 adguard04/24 23:57
tomlin2004 : 片名改叫做當字幕仔自我膨脹比較貼切04/24 23:57
Starstarboy : 愛缺算是小紅啦,以前同學去ktv會點04/24 23:58
dalin59 : 我看了解釋,但我還是不懂梗,好吧可能是我的問題04/24 23:59
stevexbucky : 臉書有點難懂04/25 00:00
mark31326 : 那就不要看,反正損失的不是我04/25 00:01
你沒有損失真是太好了呢!
az236 : 不然你是能翻嗎04/25 00:03
喔 認真說 他都可以翻了 我當然可以啊= =
shikune : 本來想去看,但因為翻譯態度不去看+1,等上串流看04/25 00:04
shikune : 會不會換翻譯好了04/25 00:04
kenny1300175: 借問一下 旁白鴿還有翻過哪些電影?04/25 00:04
undeadmask : 直接投訴他的公司單位吧04/25 00:07
shadow0326 : 既然臉書的語文能力是這樣 大概可以想像譯文品質了04/25 00:08
c24253994 : 不爽不要看04/25 00:09
所以你重複事實的意思是…..
jacky01023 : 以前無敵破壞王2把暗網翻成D槽就爆了04/25 00:10
jacky01023 : 也因為這點所以我不看蓋酷一族跟辛普森04/25 00:12
基本上那個歸類在二創而不是翻譯了
menchian : 看他臉書的那一串文章,有夠難閱讀,這樣子還能去做04/25 00:12
menchian : 翻譯喔?04/25 00:13
嗯啊 有沒有覺得錢很好賺
ronale : 原本有點想看但是看到翻譯內容和翻譯態度已放棄+104/25 00:16
windfeather : 有時候消費者也是要試著表達意見04/25 00:17
curlymonkey : 看那翻譯的fb文 就知道這片已經變成二創了 跟看yt04/25 00:17
windfeather : 否則還以為多數人都吃這套喔?04/25 00:17
curlymonkey : 濃縮版沒兩樣04/25 00:17
windfeather : 大家是衝著電影看,不是為了白爛翻譯而看的04/25 00:18
windfeather : ……看了推文的臉書文04/25 00:19
warchado : 台灣現在電影片名翻譯還蠻可悲的 翻的超爛04/25 00:20
windfeather : 用字遣詞、文法敘事看得我超級不順04/25 00:20
fup6456 : 我是覺得大多數翻譯的態度跟他差不多啦 影視翻譯都04/25 00:20
fup6456 : 被這類人把持04/25 00:20
wutsaifang : 我還是會進場看畢竟想看很久 但下次要是遇到這個翻04/25 00:20
wutsaifang : 譯我一定會完美避開他的任何片04/25 00:20
xeobonm5 : 同溫層取暖,不開心就不要看,英文很好就不要看中04/25 00:21
xeobonm5 : 文字幕呀04/25 00:21
內文有寫自己看 我已經預判你的噓文ㄌ
jakewu1217 : 后里穴 翻白眼+104/25 00:23
jayouch : 臉書留言喜歡的大部分都是某個族群...同溫層真厚04/25 00:23
是什麼族群 認真求問 我歸納不出來
windfeather : 我相信翻譯本身應該是很用心翻04/25 00:23
windfeather : 但我也很不喜歡這種翻法04/25 00:24
worshipA : 好可悲的人...昨天看就被翻譯影響體驗了 但電影太棒04/25 00:25
worshipA : 想二刷 結果看到翻譯在嗆觀眾^^ 謝囉不看了04/25 00:26
whj0530 : 大便版咒術回戰到底三小 片商這樣給過?04/25 00:27
metallican : 沒有故意酸他 不過真的看不懂他貼文在講啥…04/25 00:28
metallican : 這中文問題超大…04/25 00:28
windletterz : 讓我想到不知道哪個智障低能兒,翻三小古見同學04/25 00:29
windletterz : 是溝通魯蛇,我去你媽個蛋蛋04/25 00:29
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/25/2022 00:36:15
Numenor : 不想看了,上串流也要指定能關字幕的那家看 04/25 00:36
windfeather : 我也很賭爛魯蛇這個詞,網路大家玩玩哏也就罷了 04/25 00:37
whj0530 : 他粉絲連厚里穴都能讚嘆 看完真的厚里穴 04/25 00:37
windfeather : 結果現在一些正式文字作品都看到這樣翻的 04/25 00:37
windfeather : 現在一堆翻譯為了喧嘩取眾,連專業精神都不顧了 04/25 00:38
shenmue1001 : 看翻譯咖完全活在臉書留言的同溫層啊 而且還很厚 04/25 00:39
shenmue1001 : 只會對吹捧他的留言按讚或愛心 批評都當作沒看到 04/25 00:40
ketao : 哇 看FB真的勸退 沒有信達雅就算了 自以為有梗真的 04/25 00:40
ketao : 很解嗨 省電影票的錢等串流囉 04/25 00:40
BonJovi5566 : 基本上還要觀眾在那邊看你解釋就已經徹底失敗了啦, 04/25 00:41
BonJovi5566 : 媽的我看翻譯字幕還要你再翻譯一次是什麼意思 04/25 00:41
shymermaid : 本來看到翻譯刷存在覺得有點不爽,看了都看了只好摸 04/25 00:41
shymermaid : 摸鼻子,結果看到旁白鴿挑釁外加把自己的翻譯跟原作 04/25 00:41
shymermaid : 綁在一起,還說不喜歡這部片的是「天遣」(是不敢直 04/25 00:41
shymermaid : 白說天譴逆?),先不說你哪根蔥我喜歡電影討厭你的 04/25 00:41
shymermaid : 翻譯不要自己臉上貼金好嗎?覺得他這種的態度噁心到 04/25 00:42
shymermaid : 想吐,雙喜你找這種人來翻譯嗆觀眾,真有你的! 04/25 00:42
windfeather : 臉書還說了自己不是專業翻譯,10年沒接過字幕翻譯 04/25 00:43
worshipA : 真的是笑死人 我愛這部片但討厭狗屎翻譯 結果你直接 04/25 00:43
windfeather : 只能說有人推薦給代理商、然後代理商又用了他 04/25 00:43
menchian : 我之前做遊戲的翻譯mod,還會特別去考據相關領域的 04/25 00:43
metallican : 片商到底在幹嘛 都不把關亂七八糟… 04/25 00:43
menchian : 用詞,看到這種不尊重專業精神的真的火大 04/25 00:43
worshipA : 把討厭翻譯的人通通打成怕自己不喜歡大家都愛的電影 04/25 00:43
StBernand : http://i.imgur.com/MIivw9O.jpg 04/25 00:44
StBernand : 真的是要拜託電影界永久封殺這個人好不好...這種不 04/25 00:44
StBernand : 尊重電影的態度 04/25 00:44
shymermaid : http://i.imgur.com/rbIi1jS.jpg 嗆爽爽,拜託以後 04/25 00:45
shymermaid : 你翻譯的片請片商把你的名字放240級字解救蒼生 04/25 00:45
senza07 : 翻這樣只有傻眼而已吧 翻譯太自我感覺良好了 搞不好 04/25 00:45
senza07 : 還妄想全場捧腹大笑 真哭 04/25 00:46
windfeather : 電影票房好、口碑好,搞不好老闆和翻譯 04/25 00:46
shymermaid : 居然跟樓上同時放回應截圖 04/25 00:46
windfeather : 還以為這種翻譯很棒呢 04/25 00:46
shymermaid : 我在美麗華看的,燈一亮,附近的觀眾同時在講「是在 04/25 00:47
shymermaid : 翻三小」 04/25 00:47
satllion : verse jump翻成什麼搖的,還在想說是要搖什麼 04/25 00:49
forest6601 : 真的不喜歡超譯,這部pass 04/25 00:49
LionKing : 翻譯太誇張,想說是不是前面漏看什麼QQ 「一笑置之 04/25 00:50
LionKing : 的週末活動」是嗎…週末時間寶貴,週間上班賺錢換看 04/25 00:50
LionKing : 這種翻譯,有夠慘 04/25 00:50
starmiau : 糟糕 連fb的文章都看不太懂 04/25 00:51
DOGBOY : 我是覺得看字幕瞬間理解劇情比較重要,還要去想梗在 04/25 00:51
DOGBOY : 講啥的瞬間已經下一句話了 很分心 還好我英文還可 04/25 00:51
DOGBOY : 以,所以後面索性聽英文為主,不過還是真的有干擾到 04/25 00:51
DOGBOY : 入戲 04/25 00:51
BallBan526 : 為什麼我看臉書下面留言都是支持讚賞@@ 04/25 00:52
chinhan1216 : 這翻譯 片商有自己看過一遍嗎 04/25 00:52
BallBan526 : 看到前面有人說同溫層了......難怪 04/25 00:52
clintpt : 沒水準垃圾翻譯 04/25 00:53
shymermaid : 至於同溫層喔,文青派跟觀影人派也有在下面留言看不 04/25 00:54
shymermaid : 懂啦,翻一翻就有,明明無法回覆疑問,倒是很好意思 04/25 00:54
shymermaid : 嗆網友,文青鴿說自己10幾年都沒翻了,拜託把你自以 04/25 00:54
shymermaid : 為幽默的心血結晶留給你的信徒,我也沒有很想一天到 04/25 00:54
shymermaid : 晚去你板上看你回覆人家疑問沒。 04/25 00:54
bill8345 : 本來想去把藝fun券花掉,不看了XD 04/25 00:56
augstu603 : 看電影前怎麼查得到翻譯者是誰啦 04/25 00:57
mefanperson : 涼去+1 完全不想看到 04/25 00:59
norako : 一部電影票錢沒什麼 但花1小時看一肚子氣就不值得了 04/25 00:59
gghost1002 : 反正看完預告就決定 要看也是等串流 04/25 01:03
dragon50119 : 這人的同溫層超厚XD 而且文筆有夠差,一堆冗詞贅 04/25 01:05
dragon50119 : 字 04/25 01:05
pkgameover : 看到FB一堆同溫層在那邊「超愛王安石,笑瘋」、「用 04/25 01:12
pkgameover : 到碧落黃泉超超超級有素養」等等,真心無言到天邊.. 04/25 01:12
lovelva00 : 是說有管道可以知道上映電影的翻譯是誰嗎?我以後 04/25 01:13
lovelva00 : 要避開這個人 04/25 01:13
pkgameover : 究竟有誰在觀影的時候,能夠理解此鴿解釋的王安石.. 04/25 01:13
AstraH : 朱學恆翻譯不錯 04/25 01:18
jim99952 : 比較好奇,看不懂英文的人難道就看的懂他翻那幾句想 04/25 01:18
jim99952 : 表達的意思? 04/25 01:18
dtonepd : 超譯不等於翻譯 無論他超譯的好不好 都不尊重原作 04/25 01:19
jim99952 : 愛缺真的是正常中文使用者會用到的詞?這樣翻譯到底 04/25 01:20
jim99952 : 是給誰看? 04/25 01:20
LeiHide : 原來需要翻譯來翻譯 才能懂 04/25 01:22
ArayaHellCat: 看了幾句話 這種翻譯真的不懂 04/25 01:23
blueview : 金馬看完就覺得過譽了 建議你等串流 (但還是有可能 04/25 01:23
blueview : 是這個翻譯版本) 04/25 01:23
pp688039 : 討厭超譯+1 04/25 01:23
lzyamos99032: 垃圾翻譯 自我感覺良好 可悲 04/25 01:24
cashko : 武媚娘形象到底誰會聯想愛缺跟婊子 04/25 01:24
vivian02100 : 所以愛缺是什麼,缺愛?武媚娘缺愛嗎?我是真的不 04/25 01:28
vivian02100 : 懂這個梗 04/25 01:28
mc2834 : 把翻譯當作二創…有得過原創的同意嗎? 04/25 01:29
sylviajudy : 這樣我就直接等串流再看了。不想疫情中還花錢受罪 04/25 01:39
StBernand : 串流也不一定會換翻譯就是了 04/25 01:41
DRPSY : 看截圖 他就是表明自己不專業 電影跟翻譯這種事隨便 04/25 01:41
DRPSY : 就好 反正他的工作只是負責民眾的小小週末消遣 所以 04/25 01:41
DRPSY : 自己覺得不主要然後做爛也沒關係 04/25 01:41
DRPSY : *不重要 04/25 01:42
mysmalllamb : 他有賺到錢、民眾小小週末消遣有花到錢,這就有關係 04/25 01:43
sc113943 : 說自己對中文敏感有潔癖結果在再不分 XDD 04/25 01:44
mysmalllamb : 一般這種有賺錢非志工的事務,都是虛心接受指教的 04/25 01:44
juston01 : 有夠可悲 我要看的是翻譯不是二創 04/25 01:45
beryllos : 本來很期待這片跟家人約去看,看到翻譯FB自我良好 04/25 01:46
beryllos : 發言直接打消念頭 04/25 01:46
i92219 : 翻譯的作用是讓人家看懂吧? 武媚娘王安石我都不知 04/25 01:56
i92219 : 道是要怎麼看懂? 咒術迴戰到底是三小 04/25 01:56
ssss3566 : 非常討厭超譯 但又聽不懂 直接放棄 04/25 01:58
ja1295 : 片商以後預告順便打一下誰翻譯的 他翻的都不會進場 04/25 02:12
chidori728 : 翻譯讓人很出戲 04/25 02:14
CVIVIC : 翻到咒術迴戰我是真的愣了一下 04/25 02:15
kueicjl : 本來很期待,看到這種翻譯起肚爛 04/25 02:18
tmwolf : 支持 04/25 02:22
GOG : 那個臉書文章的表達能力跟彈頭差不多 04/25 02:23
skullxism : +1,非常自以為是還洋洋得意 04/25 02:31
mozo : 他臉書只有這篇文筆特爛還是它其他文章都這樣????? 04/25 02:36
fragile8G : 片商請意識到這個翻譯帶來的損失有多大 04/25 02:51
theskyofblue: 或許未來上串流後再跟其他翻譯比較看看 04/25 02:58
wellymac : 感覺譯者就像是九把刀那種老屁孩 04/25 03:13
chrisyo : 對這部片的印象是朋友大力推薦 本人還沒去看 只先看 04/25 03:21
chrisyo : 了譯者自白 態度明擺都是they的錯 看不懂是別人國文 04/25 03:21
chrisyo : 造詣太差 自命清高感太強 一把年紀還不懂謙卑反省 04/25 03:21
chrisyo : 雖然大部分老人都有這種病 這種態度後輩不敢恭維 但 04/25 03:21
chrisyo : 翻譯如何不至於影響我進電影院捧場的意願就是了 04/25 03:21
yoyoman0223 : 還沒看這部 但臉書那篇文很像作文三級分的水準 04/25 03:46
k801030 : 還好我不用在台灣看 04/25 03:56
yongguo : 還沒看,不過看到下面有人分享的譯者fb,我就大概心 04/25 04:54
yongguo : 裡有數翻譯的品質應該不怎樣,看FB內容就大概能推斷 04/25 04:54
yongguo : 這位譯者的文筆能力,大約是國中8+9程度 04/25 04:54
Tritone : 臉書文章那種文字玩法類似方文山,中二尷尬,這把年 04/25 05:10
Tritone : 紀了還自以為是文學奇葩真的很可憐 04/25 05:10
ken21504 : 台灣翻譯水準和環境一年不如一年,再這樣繼續惡搞下 04/25 05:17
ken21504 : 去誰要進影院? 04/25 05:17
jerry3jj : 原本想看 但看到翻譯者的文筆太過抽象 自我意識過剩 04/25 05:28
jerry3jj : 看來還是省下這筆錢好了 04/25 05:29
Deltak : 感謝省錢 04/25 05:32
bassmaster : 所以這人是誰 == 04/25 05:40
rada118 : 看片名翻個雞巴我就不想進了,寧願看盜版網路翻譯 04/25 05:55
coiico : 連結的同溫層非常厚 所以大概也不會改 04/25 06:00
BardxBaymax : 真的翻很爛 求胖掰歌不用再接任何翻譯了 感恩 04/25 06:06
chocopie : 這些年只要我不尷尬,尷尬的就是別人 04/25 06:11
wadeedaw : 就等串流 進電影院看這種翻譯 真的花錢找罪受 04/25 06:36
k798976869 : 片商的問題 翻這麼怪還能驗收過 04/25 06:45
winnie55 : 真心提問 武媚娘愛缺到底是什麼意思? 04/25 06:49
shenru : 看到雞掰網友以為自己很懂英文更不想進場 04/25 06:56
naideath : 朱學恆是偶爾翻錯 但整體算流暢能看懂的 比這位好太 04/25 07:14
naideath : 多了 04/25 07:14
Kahneman : 原本想看 看了發文還是等串流比較實際 爛翻譯就該 04/25 07:17
kenjigan : 太超譯了 04/25 07:27
fatjanice : 說得沒錯 04/25 07:42
abadjoke : 看到這種爛翻譯還願意進電影院挺的 04/25 07:51
abadjoke : 就不要怪台灣片商會搞出這些爛翻譯梗 04/25 07:51
abadjoke : 一個願打一個願挨 04/25 07:51
Jose : 說真的看不太懂他FB想表達什麼..? 04/25 08:08
CrowChes : 他以為是在翻辛普森哦 04/25 08:11
n61208 : 他臉書都 在再不分了 04/25 08:12
babyMclaren : 我跟你一樣+1 04/25 08:17
labell : 沒差 想看就看 04/25 08:17
mobetac24369: 臉書是在供山小?然後這翻譯我完全看不懂,沒看過咒 04/25 08:20
mobetac24369: 術迴戰錯了嗎? 04/25 08:21
mogli : 還好吧 拿Dildo爆打敵人的片 要不要這麼認真啊?這 04/25 08:22
mogli : 部就是很ㄎㄧㄤ我倒是覺得蠻符合那種放蕩不羈 不斷 04/25 08:23
mogli : 爆玩梗的的劇情 說實在的整部片就是這個調調 不要再 04/25 08:23
mogli : 被規則所綁住 只是有些梗沒追動畫的人會看不懂 像咒 04/25 08:23
mogli : 術迴戰 而后里穴這種又需要你懂基本英文 我覺得片商 04/25 08:23
mogli : 明顯鎖定年輕市場 真的喜歡這部片的人 應該會更放飛 04/25 08:23
DavidHale : 這種片名還有人會想進電影院看 04/25 08:23
mogli : 來看這翻譯才對啊 04/25 08:23
icelagoon : 臉書看完後 想說這人中文也太爛了吧 詞不達意 04/25 08:23
SuperHOW : 看臉書文章就知道這人連中文都寫不好… 04/25 08:32
firstbankMA : 翻譯那態度真的有夠可憐 04/25 08:32
yuhancheng19: 不愛超譯+你 04/25 08:33
applewarm : 討厭這種翻譯 04/25 08:33
yuhancheng19: +1啦 打錯 04/25 08:33
winniedadu : 糟糕看完他臉書舉例也覺得自己中文很差 他用的專有 04/25 08:34
winniedadu : 名詞都不太大眾 老一輩不知道咒術回戰 年輕一輩不知 04/25 08:34
winniedadu : 道武媚娘 04/25 08:34
idletime : 我第一次看到中文這麼爛還可以當翻譯唷... 04/25 08:38
wise2525 : 賭爛 原本想看的 因為這態度拒絕進場+1 04/25 08:39
aljinn : 放棄入場+1 明顯頻率不合的字幕會造成觀影極度分心 04/25 08:47
aljinn : 然後看到上面說鎖定年輕市場…可是愛缺好像不對吧? 04/25 08:48
qutetom : 能夠比NETFLEX翻譯搞到還炎上真不簡單 04/25 08:50
yusakoji : 看完板上的討論以及那個翻譯的狂妄回應,直接放棄 04/25 08:58
yusakoji : 這部。 04/25 08:58
yusakoji : 翻譯讓人看得不舒服無法好好觀賞,那也是浪費票錢 04/25 08:58
yusakoji : ,不值得。 04/25 08:58
a85316 : 放棄這部+1 04/25 09:00
titantang : 看完覺得是非常失敗的在地化... 04/25 09:01
WishingTree : 那自以為在做自己又不肯認錯的態度真令人不敢恭維 04/25 09:02
yusakoji : 我最納悶的是片商到底在想什麼== 想標新立異也要有 04/25 09:03
yusakoji : 個限度。 04/25 09:03
bigheadkobe : 毀片翻譯.... 04/25 09:03
soccer103 : 等串流+1 04/25 09:08
fup6456 : 我還真不知道什麼叫成功的在地化 消失會更好的歪風 04/25 09:09
cck525 : 原本想看的但不想被翻譯影響觀影體驗 決定等串流 04/25 09:09
dslamf : 放棄院線超議版+1 04/25 09:17
sm3bp078 : 同感 不看垃圾翻譯+1 04/25 09:18
COTOYO : 一字一句質疑、一字一句改、史無前例 XDDDD 04/25 09:23
jimihsu : 因為疫情一直在考慮要不要進電影院看這部,感謝滅火 04/25 09:26
safetoy : pointless bucket of bullshit, 直譯這一切不過就 04/25 09:33
safetoy : 是屎(廢話/鳥事),不是比較好理解嗎? 04/25 09:33
JMashburn : 這態度真的不想進場支持 04/25 09:35
lice741g : 進電影院二刷,裡面很多翻譯真的讓人出戲。像是熱狗 04/25 09:41
lice741g : 宇宙裡 ‘this is wrong’, ‘what’s wrong?’硬要 04/25 09:41
lice741g : 翻成「不可以色色」、「可以色色」,當下真的很想翻 04/25 09:41
lice741g : 白眼。 04/25 09:42
lily08320 : 翻譯真的爛 04/25 09:42
bunnyict : 不知道電影翻譯成什麼樣子 不過臉書行文錯字很多 04/25 09:45
bunnyict : 文句跳躍 而且夾雜各式口語 很不好閱讀 感覺是個很 04/25 09:45
bunnyict : 複雜的人 04/25 09:45
gundriver : 我+1 04/25 09:54
katheri : 被推文嚇到決定等串流 04/25 09:58
ICEN : 神片準備二刷 你們就都不要看 04/25 09:59
shadow0326 : 好 04/25 10:00
schin5566 : 同感 我是要你翻譯不是二創 04/25 10:00
jalinfly : 我覺得去雙喜留言反映應該比較有效,起碼上串流重譯 04/25 10:00
y35246357468: 赫然發現他FB還會直接封鎖人XD直接讓留言不見 04/25 10:15
fxp51203 : 本來今天下值班想去看的說 但我超級討厭這種翻法 04/25 10:15
ks3290 : 光FB的文就夠不通順了 期待翻譯品質根本期待太高 04/25 10:29
cyst : 態度超爛,本來覺得ok你的翻譯特色我可以買單,但臉 04/25 10:30
cyst : 書一副有意見就去死的態度真的是可以讓這部片直接 04/25 10:30
cyst : 毀滅欸,看罵到片商出來救火你翻譯還能多跩 04/25 10:30
cck525 : 直接去片商粉專留言了+1 翻譯那個態度不敢領教 04/25 10:32
cf2436 : 討厭超譯+1 04/25 10:41
pinklolipop : 好吧 那我也等串流好了 04/25 10:42
beef68 : 你好重要喔 04/25 10:43
armedlove : 因為那句「不過是個電影消遣」決定不去看了,有夠可 04/25 10:55
armedlove : 悲 04/25 10:55
Tencc : 我覺得那篇有人的留言講得很好,迷因跟字幕本來就是 04/25 10:56
uzoo : 翻譯就是爛啊 搞清楚翻譯是在幹嘛好嗎,翻譯的專業 04/25 10:56
uzoo : 是幫助觀眾了解電影,不是看翻譯在那邊秀自己的梗 04/25 10:56
uzoo : 自嗨。爛透了 爛到我想罵髒話 04/25 10:56
Tencc : 不同的東西,迷因可以有思考一下的空間,但字幕不行 04/25 10:57
StBernand : 片商也沒有出來救火吧,可能根本不覺得是公關危機 04/25 10:58
Sunblacktea : 翻譯不就是要讓人看的懂嗎這什麼爛態度啊 04/25 11:04
Tencc : 片商可能想說:哇 好多人討論話題好強!讚啦 04/25 11:09
Milkomeda : 感謝勸退省錢,等下載 04/25 11:09
Tencc : 殊不知已經多少人把双喜列黑名單了 04/25 11:09
NaaL : 片商可能覺得哇!討論度爆表耶!真的是找對人了 04/25 11:16
tzouandy2818: 塞梗是一回事 難笑是另一回事 04/25 11:24
Birdy : 等上 itune 再說,絕對不看那個垃圾翻譯 04/25 11:39
g13290407 : 原本今天晚上要去看 看到自以為態度決定改看凱吉哥 04/25 12:02
ZXCWS : 昨天去看 我看翻譯真的看得很痛苦.... 04/25 12:22
ZXCWS : 翻譯不是要自己亂改 亂加自己想法東西進去 04/25 12:23
freecurve : 翻譯就是幫助電影跟觀眾對話,在有限的時間裡面就是 04/25 12:28
freecurve : 要短時間內讓觀眾了解你在說什麼 04/25 12:28
a890036 : 因為翻譯抵制電影+1 狗屎翻譯害慘片商 可憐哪 04/25 12:41
labell : 重新翻譯就看啊 04/25 12:44
adminc : 等大陸版 04/25 12:58
n555123 : 大部分我能當下看懂的就無所謂,但有幾句真的超譯 04/25 13:03
n555123 : 到我不如用聽的,這樣的話我覺得等於為了置入梗而 04/25 13:03
n555123 : 摒棄信達雅的原則,meme這東西就是有門檻,有研究 04/25 13:03
n555123 : 甚至認為這在網路上形成某種密碼化的文化,真的不 04/25 13:04
n555123 : 鼓勵這樣翻。進場當給劇組一點肯定還是OK就是了 04/25 13:04
twen215 : 一樣身為文組,但他FB文章讓我很卡 04/25 13:10
zyea : 會找這個網紅當翻譯 本就是不專業的行為 不要對非專 04/25 13:15
zyea : 業人士有過多期待 而且這個譯者本就不知何為翻譯 根 04/25 13:15
zyea : 本對你們的憤怒一無所知 甚至還覺得罵他的人只是無 04/25 13:15
zyea : 所事事的魯蛇 04/25 13:15
zyea : 自己翻得不好 反而顧左右而言他怪別人人生不順遂來 04/25 13:19
zyea : 罵人 把我就爛的態度包裝成做自己… 04/25 13:20
ewjfd : 你搞錯了 採不採用不是翻譯者決定的 他只是工作 04/25 13:22
simpleclean : 這種就是我最討厭的網紅類型 絕對拒看 04/25 13:33
tmwolf : 支持 串流也是給製作者鼓勵,不一定要勉強自己看爛 04/25 13:38
tmwolf : 字幕 04/25 13:38
shoinchang : 47歲老覺青真可怕 完全脫離現實的發言 04/25 13:43
sharonick : 這種翻譯我還是等串流看原文好了 04/25 13:51
Greentale : 沒人會在意你啊,搞不好你女友也不在意 04/25 13:55
shinny1206 : 有幾個翻譯真的爛到可怕和言不及義 摧毀了好電影 04/25 14:03
shinny1206 : 王安石 武則天缺愛 咒術迴戰之類的真的爛到有剩 04/25 14:04
gtcb : 看到爛翻譯通常就已經來不及了 04/25 14:06
Sk8erBoi : 不爽不要看啊 比用一些垃圾中國用語好多了 04/25 14:39
yaiwuyi : 看到你這篇 決定不去看了 04/25 14:47
mozo : 很像中英文理解能力表達能力都不好的人在翻譯...... 04/25 14:50
valentian : 等串流了!感謝翻譯成全防疫 04/25 14:58
kinkincoco : 辛普森的翻譯覺得神 04/25 15:27
aflan5420 : 中文都寫不好了,還想做翻譯? 04/25 15:53
a741236985 : 本來沒注意的片 等串流上了想看XD 04/25 15:57
larose0123 : 本來想看的 看到翻譯很雷直接滅火 04/25 16:08
simga : 想說誰啊被批成這樣~結果連結點進去竟然是這傢伙. 04/25 16:24
simga : 之前FB演算出現.結果不少評論非常自我主觀就沒追蹤 04/25 16:25
bubuta : 本來想看的 但討厭超譯所以退縮 +1... 04/25 16:47
yesqqe : 推這篇 爛翻譯真的不行 都2022了還在那邊自HIGH 04/25 17:29
sg1987 : 一個月之後再考慮 到時沒時間就等串流了 04/25 17:52
kintama9527 : 等串流+1 04/25 17:52
sion1993 : 他現在拉不下臉 所以只能合理化自己 04/25 19:03
wwpuma : 全力勸阻周遭朋友去看 04/25 19:33
jnfr6735 : 看標題想說翻譯能多雷以致於要抵制,爬完文覺得大開 04/25 20:13
jnfr6735 : 眼界...這譯者中文素養太差了吧,連臉書發文都可以 04/25 20:13
jnfr6735 : 不通順到讓人看不下去 04/25 20:14
cat6218ine : 有一點不想看了,不想花錢在電影院努力避免中文字 04/25 21:05
cat6218ine : 幕做英文聽力測驗 04/25 21:05
Gestapo1121 : 翻譯太主觀真的難看 04/25 22:04
DMM : 朱的魔戒不差啊 04/25 23:21
vm06wl : 真的是糞翻譯還自以為有文采 04/25 23:50
kexi8088 : 我阿 04/26 00:19
pttnew : 自我意識良好就算了,這意識已達天梯XD 04/26 01:10
saTUnotSATO : 魔戒看原著順便練英文 我說小說 04/26 01:42
caprigemi : 原本很想看在這邊發現翻譯問題之後馬上決定不看, 04/26 02:34
caprigemi : 等串流平台再考慮看看好了 04/26 02:34
jimihsu : 那個....其它幾部我不知道,但ROMA在台灣有上過院線 04/26 09:10
REALLYLIFE : 增加你的同溫層,我也不會去看 04/26 10:25
Voony : 如果他真的那麼超然他也不會出來解釋XD(還美其名為 04/26 12:20
Voony : 紀錄 04/26 12:20
YCC28 : 他可能當辛普森家族在翻譯吧 04/26 12:42
jakewu1217 : 辛普森也沒翻那麼爛好嗎 04/26 12:46
winnerdinner: 看起來等串流好了,來看超吉.... 04/26 12:47
YCC28 : 抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我 04/26 13:06
YCC28 : 很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者 04/26 13:06
YCC28 : 的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭 04/26 13:06
YCC28 : 藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬 04/26 13:06
jayouch : 同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的 04/26 14:20
noCATme : 這種翻譯 不如不要翻 04/26 14:58
gameking : 我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬 04/26 15:11
fiction4569 : 他應該是哈哈臺那個旁白吧? 所以同溫層不ey... 04/26 16:06
fiction4569 : 沒想到這人溝通上如此偏激 04/26 16:07
tzback : 感覺旁白鴿看很多中劇,但我一齣都沒看,get不到他 04/26 16:49
tzback : 的點 04/26 16:49
pachingoman : 我跟朋友還真的因為看到一堆超譯負評決定不看.... 04/26 17:47
pachingoman : 補推 04/26 17:47
randy2903 : 感謝各位避雷 04/26 20:58
clvmomo : 才看完凱吉 本來想看這部 感謝新聞報導避雷 04/26 21:35
bbest : 看到翻譯機掰激怒高尚人就愈想進戲院支持 04/26 22:53
gn159263 : 中文文章都打不好就別做翻譯害人了 04/26 23:20
werttrew : 等串流,翻譯成一坨屎要人看? 04/27 00:18
akpaz : 我他媽期待超久,直接被澆熄 04/27 00:35
shinny1206 : 我第一天10點早場首刷 我覺得值得 趕快改翻譯吧 04/27 10:11
shinny1206 : 現在時間也還不晚 片商有點腦袋趕快翻譯換片 04/27 10:11
shinny1206 : 不然糟蹋這部好電影很可惜 難得電波這麼對 04/27 10:12
jerebo : 這已經不算翻譯了,比較像是創作 04/27 12:42
Democracy : 真的垃圾翻譯 不學無術又自以為是 04/27 18:07
nothing188 : 等串流 04/28 08:22
onthesea : 我啊 等串流 沒看過事情做的爛還這麼洋洋得意的人 04/28 10:32
onthesea : 真的是大開眼界 04/28 10:32
grayoasis : 推文有人說片商可憐?自己愛找超譯仔怪我囉 花錢進 04/28 12:24
grayoasis : 去被超譯仔搞到賭爛的觀眾不可憐? 04/28 12:25
ExpoEmblem : 真的原本想去看 現在完全放棄了... 04/28 21:11
XaiverChen : @jishyan26 04/29 07:14
daniellin999: 直接等串流 04/29 10:02
dodoro1 : m 05/01 00:36