看板 movie 關於我們 聯絡資訊
抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪? 英文其實還蠻淺白的 但他的翻譯我看不懂啊? (比訓怙學還難是怎樣???) 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題 但翻到觀眾get不到問題就很大了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.196.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650808618.A.4C0.html ※ 編輯: essential015 (180.217.196.240 臺灣), 04/24/2022 21:58:16
sam812 : 就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語 04/24 22:00
jidytri815 : 婊子沒人愛 放街上作亂 04/24 22:01
Spell16 : 這段我同意翻得太多餘 04/24 22:01
neverli : 王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是 04/24 22:01
neverli : 現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯 04/24 22:02
joey0602 : 我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊? 04/24 22:02
essential015: 武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思? 04/24 22:02
essential015: 我想整晚想不通? 04/24 22:03
Mazu323 : 求解+1~ 04/24 22:03
essential015: 他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎? 04/24 22:03
cashko : 武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞 04/24 22:04
watashino : 原文語境套武媚娘超怪 04/24 22:05
yzkeroro : 真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處 04/24 22:05
joey0602 : 掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎??? 04/24 22:07
essential015: 假如你把有錢人翻成郭董 連鎖漢堡翻成美而美可以 04/24 22:08
joey0602 : 奪掌 04/24 22:08
Mazu323 : 掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達? 04/24 22:08
cashko : 武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚 04/24 22:08
cashko : 娘一般也不會想到婊子吧 04/24 22:08
essential015: 因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉 04/24 22:08
Mazu323 : 到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒 04/24 22:08
cashko : 奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握 04/24 22:09
essential015: 要學在地翻譯先請教辛普森好嗎? 04/24 22:09
takaoila : 媚娘情路不順,造就日後帝業 04/24 22:11
hooniya : 推ji大的版本 04/24 22:11
Mazu323 : 2樓翻譯就懂了 04/24 22:12
essential015: 觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪 04/24 22:13
essential015: 這什麼鬼翻法 04/24 22:13
essential015: 古文都不會這麼跳 04/24 22:13
immortaIth : 2樓好讚 04/24 22:15
a27588679 : 2樓超直白 我一下就懂了 04/24 22:15
fangfangki : 王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一 04/24 22:16
fangfangki : 處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎 04/24 22:16
immortaIth : 而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠 04/24 22:18
immortaIth : 夫姓的設定?簡直莫名其妙 04/24 22:18
watashino : 雖然我覺得王安石很沒梗 04/24 22:19
watashino : 但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關 04/24 22:19
watashino : 因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的 04/24 22:19
watashino : 意思(語境判斷) 04/24 22:19
watashino : 所以這樣翻或許有可能是合理的 04/24 22:19
stevey : 而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀 04/24 22:19
stevey : 眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在 04/24 22:19
stevey : 思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗 04/24 22:20
cashko : 可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧 04/24 22:21
cashko : ,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議, 04/24 22:21
cashko : 還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇 04/24 22:21
yzkeroro : 原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧 04/24 22:21
cashko : 上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一 04/24 22:21
cashko : 堆女人都情路不順了 04/24 22:21
yzkeroro : 往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎 04/24 22:21
dong80 : 愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張 04/24 22:22
kitedolphin : 雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的 04/24 22:22
linnn320 : 當下完全看不懂啊 04/24 22:25
fangfangki : 看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武 04/24 22:27
fangfangki : 則天!」瞬間斷情緒出戲 04/24 22:27
generalfungi: 你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這 04/24 22:27
generalfungi: 句翻到笑出來 ^u^ https://reurl.cc/g2my97 04/24 22:27
Penny4321 : 感覺就是個中二屁孩 04/24 22:28
LeoWu : 他四十好幾了,是個中二大叔。XD 04/24 22:29
u1988926 : 推2樓 總算看懂== 04/24 22:29
qd6590 : 原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓== 04/24 22:30
HAHAUCCUQQ : 看到這句就不會看這部 04/24 22:30
cashko : 還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治? 04/24 22:33
Qkusi : 翻譯只能說不太優 04/24 22:37
bala045 : 我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎 04/24 22:37
kuninaka : 片商挺他 04/24 22:38
hoos891405 : 王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會 04/24 22:42
hoos891405 : 先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯 04/24 22:42
hoos891405 : ,這種翻譯在電影中根本就很不適宜 04/24 22:42
hoos891405 : 更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩 04/24 22:43
hoos891405 : 梗真的蠻不好的 04/24 22:43
bc710441 : 推 04/24 22:46
bc710441 : 其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌: 04/24 22:46
bc710441 : https://youtu.be/6zX4tmclUyc 04/24 22:47
violin9458 : 二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較 04/24 22:47
violin9458 : 對吧 04/24 22:47
qd6590 : ..... 誰會知道愛缺是一首歌啦 04/24 22:48
MT6797 : 原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD 04/24 22:49
Vassili242 : 我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還 04/24 22:50
Vassili242 : 是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋 04/24 22:50
Mazu323 : 現在流行~翻譯要再翻譯 04/24 22:50
alanhwung : 蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲) 04/24 22:51
bc710441 : 然後臉書上的讀者註釋:https://imgur.com/kTSfLls 04/24 22:51
alanhwung : 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎 04/24 22:51
bc710441 : 不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎? 04/24 22:52
Vassili242 : 拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二 04/24 22:52
Vassili242 : 創,難看到極點 04/24 22:52
Katarn : 最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落 04/24 22:53
fangfangki : 用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌 04/24 22:53
dog29635841 : 愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅? 04/24 22:54
NaaL : “當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙 04/24 22:55
NaaL : ? 04/24 22:55
kuninaka : 兩千年的歌,我沒有聽過 04/24 22:55
ghjkl2222424: 王安石一樣不能接受,太出戲了 04/24 22:55
kuninaka : 二十二年前 04/24 22:56
winterstroll: 只有少部分人看懂的字幕也太累了吧.... 04/24 22:58
Reddin : 愛缺是啥鬼??? 04/24 22:58
shiro99 : 好好一部片被大扣分.. 04/24 22:59
albuca0603 : 不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀… 04/24 23:00
a2016596 : 老到沒意識現在是2022嗎 22年前的歌有多少年輕人聽 04/24 23:00
a2016596 : 過 我1997都沒聽過了= = 04/24 23:00
albuca0603 : 這首也沒有很紅呀…同溫層太厚呀XD 04/24 23:00
eva200952 : 對不起但我愛這部的翻譯 04/24 23:00
fangfangki : 紅?各大音樂串流,2000年經典歌單都排不上叫紅? 04/24 23:00
joywo : 紅遍大街小巷???護航的太爛了吧,睜眼說瞎話 04/24 23:00
NaaL : 我老人也沒聽過啊……(咳 04/24 23:01
IBIZA : 愛缺專輯當年還算紅,不過最紅的是專輯另一首,太委 04/24 23:01
IBIZA : 屈 04/24 23:01
albuca0603 : 2000年最有印象紅到炸翻天不就是周董同名專輯嗎?XD 04/24 23:01
MT6797 : 譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可 04/24 23:02
MT6797 : 能。 04/24 23:02
kurtsgm : 太委屈我就有印象了 愛缺? 抱歉我真的沒聽過 04/24 23:03
kurtsgm : 去KTV也從來沒聽過人點 04/24 23:03
qd6590 : 我1994 我也知道陶曾經是歌手 但愛缺真的...沒聽過 04/24 23:04
IBIZA : 愛卻年度銷售17名17萬,比梁靜茹勇氣少1萬 04/24 23:04
yuh6532 : 本來對這部有點興趣,結果看到翻譯這麼爛就不是很想 04/24 23:04
yuh6532 : 看了,片商呵呵 04/24 23:04
albuca0603 : 硬扯陶晶瑩紅的是姊姊妹妹站起來跟天空不要為我掉眼 04/24 23:06
albuca0603 : 淚吧… 04/24 23:06
MT6797 : 那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕 04/24 23:06
GoodMemory : 30初,知道陶是歌手,但她的歌我不查能說出來只有 04/24 23:06
GoodMemory : 兩首,太委屈和姊姊妹妹站起來XD 04/24 23:06
MT6797 : 對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的, 04/24 23:07
Oolong5566 : 看不懂 04/24 23:07
MT6797 : 剛好對應到譯者現在已經四五十歲了。 04/24 23:07
dong80 : 愛缺聽都沒聽過 20幾年前連成為流行語出名歌都沒 04/24 23:08
fup6456 : 也不用說什麼紅不紅 這種歪風不該被接受吧= = 04/24 23:08
kuninaka : 二十年前就算很紅,但是你的受眾不是五十歲老人吧 04/24 23:08
IBIZA : 陶晶瑩最紅的是愛缺的前一張,我變了沒錯,愛缺也還 04/24 23:09
IBIZA : 行 04/24 23:09
kurtsgm : 其實大多人都不會去買專輯 只會聽過紅的單曲吧 04/24 23:09
kurtsgm : 像什麼離開我 太委屈 誰知道他專輯名稱叫啥... 04/24 23:10
dong80 : 用這什麼鳥的冷梗 根本與社會脫節 04/24 23:10
MT6797 : 光從銷售量我真的難以想像和勇氣同等級XD 04/24 23:10
alanhwung : 討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也 04/24 23:10
alanhwung : 要是當年的人才會懂 04/24 23:10
MT6797 : 梁靜茹勇氣是猛到現在還能拿來當梗,愛缺是三小XD 04/24 23:10
alanhwung : 當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個 04/24 23:11
IBIZA : 陶晶瑩除了姐姐妹妹站起來就跟太委屈,應該還有紅幾 04/24 23:11
alanhwung : 十年誰看得懂 04/24 23:11
IBIZA : 首,譬如 離開我、女人心事 04/24 23:11
IBIZA : 勇氣是從KTV紅起來的,已經過了宣傳期 04/24 23:13
IBIZA : 蕭淑慎在周格泰那個MV裡面太可愛了 04/24 23:14
leegogo : 講缺愛就好了 愛缺是怎樣 04/24 23:20
leegogo : 還有辛普森翻譯真的無聊糟糕 海綿寶寶好多了 04/24 23:20
charlly : 看了2樓翻譯還是不能理解>"< 04/24 23:21
amy5417z : 旁白鴿是關帳號了? 04/24 23:22
LeoWu : 沒關啊?看他持續自嗨中。 04/24 23:23
Johnlord : 沒關 還在發業配 所以不去那邊留言衝他流量 04/24 23:27
ryolai : 看到文字當下半秒內無法連結起來,就已經是爛翻譯了 04/24 23:32
yudofu : 說個笑話:居然有陶粉。 04/24 23:39
winnietslock: “王安石”這種需要解釋的翻譯,根本不應該容忍吧 04/24 23:46
sbfbrbbr : 訓詁學啦幹 04/24 23:47
Mjun : 這什麼東西== 04/24 23:50
kumabartho : 說不定他的靈感來自自身經歷嘿 04/24 23:55
pumapupa : 這句真的不知道在公三小 04/24 23:59
ptolemy : 看了他的文 還是覺得完全是爛翻譯 04/25 00:02
dalin59 : 所以武媚娘愛缺是因為陶晶瑩?我只聽過她的女人心 04/25 00:03
dalin59 : 事,對不起,是我才疏學淺 04/25 00:03
stevexbucky : 推stevey 04/25 00:03
chenweichih : 嗯 翻這歌詞好像真的太好又太冷了 04/25 00:05
ottffss : 愛缺竟然是一首歌!? 04/25 00:07
aureusii : 74年次經過,"愛缺"這專輯和同名歌曲是1999年發行 04/25 00:10
aureusii : (打錯是2000年),不過陶晶瑩是1999年的"太委屈"比較 04/25 00:12
aureusii : 熱賣。 04/25 00:12
ronale : 知道陶晶瑩但不知道愛缺……這真的不是紅到所有人 04/25 00:14
ronale : 都知道的梗 04/25 00:14
shikune : 感覺譯者中文很差 04/25 00:14
dinotea : 菜英文電缺,綠能全台灣? 04/25 00:30
metallican : 片商不管控的嗎?謝謝讓我避翻譯雷不去看 04/25 00:32
metallican : 片商絕對有責任 04/25 00:32
cashko : 比較想知道武媚娘是哪個點至於跟缺愛連結在一起 04/25 00:32
busyer : 他不是說片商老闆和他一字一句對過2次嗎 04/25 00:46
rrdb2751027h: 看到愛缺其實是歌名覺得很傻眼...整句話完全看不懂 04/25 00:47
augstu603 : 一部電影大家都在討論翻譯,太慘了 04/25 00:49
Reddin : 是誰說「愛缺」跟陶晶瑩歌有關的?幫忙打歌嗎 04/25 00:50
windfeather : 譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕 04/25 00:54
windfeather : 所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了 04/25 00:54
nicesky115 : 看到王安石的時候,眼光馬上移到英文字幕那裡 04/25 00:55
pauljet : 還是不懂武媚娘跟愛缺的關聯 04/25 00:55
pauljet : 31歲能當上皇后的女人應該不缺愛 04/25 00:56
windfeather : 尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣 04/25 00:56
windfeather : 字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索 04/25 00:57
mefanperson : 本來很期待 看到翻譯就不想看 04/25 00:57
windfeather : 根本是在妨礙電影體驗 04/25 00:57
pauljet : 她也不是當婊子 甚至說她當嫖蟲都比較適合 張氏兄 04/25 00:59
pauljet : 弟呵呵呵 人說六郎似蓮花 應是蓮花似六郎 04/25 00:59
illbro : 放時事梗都很容易過時了 放2000年的梗是認真的嗎== 04/25 01:02
gn00661791 : 這句翻譯真的爛爆 04/25 01:07
cashko : 看了下婊子好像是網友自己解讀,譯者似乎沒說婊子 04/25 01:09
shikune : 武則天更多的是野心而不是缺愛吧,到底跟大眾對歷 04/25 01:13
shikune : 史人物的理解有什麼分歧 04/25 01:14
jidytri815 : 婊子是原文句子的... 04/25 01:16
cashko : 喔原來是原文,感謝,還沒進去看,但還是不懂這句 04/25 01:17
cashko : 為什麼翻成武媚娘 04/25 01:17
pauljet : 只能說文青不好當 04/25 01:20
cashko : 首先一般觀眾認識的武媚娘誰會聯想缺愛或婊子,其 04/25 01:21
cashko : 次武媚娘掌權關缺愛什麼事,以她條件如果缺愛怎麼 04/25 01:21
cashko : 當上皇后,而且她雖然功過評價都有,但她當女皇整 04/25 01:21
cashko : 體評價政績其實不差耶,甚至贏過很多當皇帝的男人 04/25 01:21
cashko : j大翻法好多了,武媚娘翻法光看中文都覺得莫名其妙 04/25 01:23
shikune : 不是文青不好當,而是文青當不好 04/25 01:25
windfeather : 這句已經不是翻譯好壞 04/25 01:26
windfeather : 連中文本身都有問題了 04/25 01:26
pkgameover : 即便先把武媚娘放一邊,「掌奪世界」跟「運轉世界」 04/25 01:29
pkgameover : ,兩者涵義也不相等吧... 04/25 01:29
generalfungi: 愛缺到底是什麼?有人講話這樣?連表達都不行還翻譯 04/25 01:29
cashko : 只能理解成是缺愛的倒裝句 04/25 01:32
windfeather : 奪掌也一樣...是可以理解,但一樣不會這樣用 04/25 01:34
windfeather : 要白話不白話,要文言又不是文言 04/25 01:35
mc2834 : 要也翻缺愛…怎麼會翻愛缺咧_這國文也太爛了吧 04/25 01:37
kouta : 愛缺 陶晶瑩的歌 04/25 01:48
jim99952 : 王安石我是不信有幾個人能在出現那幾秒的字幕瞬間秒 04/25 01:49
jim99952 : 懂在講啥,一個翻譯結果還要上網找解釋真的扯,我是 04/25 01:49
jim99952 : 在上國文課還要老師特別講解才能懂嗎 04/25 01:49
ae2622 : 這句真的??? 04/25 01:49
kimono1022 : 還是只有南方好笑 04/25 01:56
jim99952 : 放當下紅的梗已經很不適合了,還放20年前的也沒說多 04/25 01:58
jim99952 : 大紅的....要是2040的電影翻譯來個之前很紅的熱愛10 04/25 01:58
jim99952 : 5度誰他媽看得懂阿 04/25 01:58
joey0602 : 原來答案是陶晶瑩20年前的歌......這首也不算很紅吧 04/25 01:59
pewsggl : 沒看電影 但我覺得老老實實的翻不好嗎 辛普森會好笑 04/25 02:00
pewsggl : 是因為配音 講英文翻中文又加自己的想法 那不就又加 04/25 02:00
pewsggl : 了層望文生義的翻譯嗎 04/25 02:00
beryllos : 放妖怪手錶 放鬼滅這些當初更話題火紅的都不適合了 04/25 02:09
beryllos : 硬要放個很多人沒看過的咒術是怎樣 04/25 02:09
kepf : 看了這串跟譯者態度 謝謝不看了,好好一部片還讓觀 04/25 02:16
kepf : 眾看的霧煞煞 04/25 02:16
y35246357468: b大 咒術在台是日本動畫票房影史第三耶... 04/25 02:47
scarecrow112: 根本沒聽過這首歌 04/25 02:49
cashko : 我覺得歌是其次,因為就算翻成缺愛這句也? 04/25 03:01
xgdbf : 陶晶瑩看完這討論串已哭倒在李李仁懷裡並悲鳴唱著 04/25 03:39
xgdbf : 太委屈QQ 04/25 03:39
ctes940008 : 咒術迴戰當下我也不知道譯者要表達什麼。 04/25 04:14
ctes940008 : 而且咒術電影是前傳。 04/25 04:14
alanhwung : 咒術0票房可好了..但是再怎麼好也不是他這個用法 04/25 04:35
alanhwung : 會被記住然後點出來的都幾乎是一頭霧水的 04/25 04:35
akumahirosi : 王安石,武媚娘,咒術,三大爛翻譯… 04/25 05:29
vagus0620 : 愛缺連聽都沒聽過+1 04/25 07:23
Lankurix : 就是垃圾翻譯 信達雅一個都沒有 04/25 07:32
SundayPeople: 沒聽過 04/25 07:44
avrilrock : 就是個自以爲的翻譯 04/25 08:10
CrowChes : 這翻譯爛到流湯 04/25 08:22
clintpt : 完全不知道這首歌 也太老了 04/25 08:27
cooldogy1973: 看了幾部中劇國中歷史還沒忘記,以為所有人都瘋咒 04/25 08:36
cooldogy1973: 術的屁孩 04/25 08:37
aljinn : 語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合 04/25 08:51
aljinn : 這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語 04/25 08:51
aljinn : 但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級 04/25 08:51
aljinn : 如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是 04/25 08:52
aljinn : 但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的? 04/25 08:54
hoos891405 : 武媚娘愛缺,這句話文法不通啊!武媚娘是主語,愛 04/25 09:06
hoos891405 : 缺要怎麼分析 04/25 09:06
hoos891405 : 所以你看很多網友打成武媚娘缺愛,因為這才是正常 04/25 09:09
hoos891405 : 語序 04/25 09:10
ICHIRORONG : 武媚娘愛缺真的是很無言的翻譯 04/25 09:17
princeguitar: 到底要不要道歉? 04/25 09:21
wnwn40058 : 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎 04/25 09:31
navysoider : 因為自以為是,搞這種翻譯真的欠噴 04/25 09:37
bigheadkobe : 看都看不懂,自以為幽默,爛!! 04/25 09:38
coolan : 翻譯翻到要讓觀眾自己去找原文 04/25 09:41
herochang : 沒看過咒術會看不懂嗎?那我pass好了,謝謝片商 04/25 09:45
jidytri815 : 咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小 04/25 09:53
lily08320 : 真的不懂 04/25 09:57
ks3290 : 翻咒術迴戰就是想裝嫩的屁孩心態而已 04/25 10:07
moonline : 是不是要「武媚 娘愛 缺」這樣斷啊? 04/25 10:22
moonline : 唉 算了 感覺回到古時候 連看個字幕都要深究半天 04/25 10:37
moonline : 翻譯不是翻來讓人享受電影的嗎? 04/25 10:37
DICKASDF : 笑死 陶的歌幾百年前了 8年級以後的根本聽不到阿 04/25 11:07
DICKASDF : 而且動漫梗的話 只有灌高 鬼滅可以 海賊 火影那都 04/25 11:08
DICKASDF : 不太行了 沒真的紅的圈外都會知道梗 04/25 11:09
st9005111 : 這個翻譯真的太自以為 誰看得懂 04/25 11:43
e1q3z9c7 : 信和達都辦不到 純粹附庸風雅而已 04/25 11:48
AAjeanAA : 他這種翻法根本不像角色會講的話啊 04/25 11:52
steffi2 : 路過 完全不懂 04/25 11:59
microerect : 紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了 04/25 12:06
yeh0216 : 我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅 04/25 12:10
yeh0216 : 中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼 04/25 12:10
Mikli : 武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有 04/25 12:35
Mikli : 過說穿了不過是大男人史觀惹的禍 04/25 12:36
cashko : 我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的, 04/25 12:44
cashko : 雖然覺得整體還是正面評價居多 04/25 12:44
DorkKnight : 後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛 04/25 13:10
widec : 這真的亂翻 04/25 13:12
shinny1206 : 武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵 04/25 14:07
shinny1206 : 這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權 04/25 14:07
shinny1206 : 但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題 04/25 14:08
Leaflock : 這段到底三小 04/25 14:49
Leaflock : 譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD 04/25 15:02
evaras : 愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了 04/25 15:16
evaras : ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ 不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻 04/25 15:17
cashko : 其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭 04/25 15:18
LegendaryOli: 我最不能接受的是咒術迴戰這句 04/25 15:39
AmaiNeko : 愛缺(x) 智缺(o) 04/25 15:57
chiro1982 : 翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞 04/25 16:03
speed2 : 愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧? 04/25 17:54
LouisLEE : 這翻譯有做到信、達、雅哪個部分? 04/25 18:46
PACAT : 愛缺一出現,李白臉大變 04/25 21:29
Isinging : 話說愛缺的部分太扯了吧 若是出自陶晶瑩誰知道阿 04/25 21:48
Isinging : 這首歌又不是多紅 04/25 21:48
Zionward : 看完他解釋還是覺得跟原文連結差很多 04/25 22:31
wadeedaw : 看了一下票房還不錯 恭喜片商賺大錢還有名聲黑掉 04/25 22:51
MoiAntoine : 武媚娘愛瘸 剁掌全世界 04/26 00:20
BensonLinZW : 這翻譯真的不是普通的爛 04/26 00:25
bryan7114 : 一個沒有文化、但是在小圈圈自嗨的過氣文青,因緣 04/26 01:04
bryan7114 : 巧合下拿到一部黑馬作品,然後自以為聰明的寫了一 04/26 01:04
bryan7114 : 堆還要後續解釋論戰的屎。 04/26 01:04
pttnew : 真的完全不懂這什麼鬼造句XDDDD 04/26 01:12
pttnew : 說屎好像有點高估 04/26 01:12
is1128 : 認同若字幕需要解釋代表翻譯失當 04/26 11:47
michelle144 : 每個字都看的懂 合起來完全不懂 04/26 12:16
yehiso : 不信、不雅、不達,自嗨翻譯,片商都不校稿的嗎? 04/26 19:12
phenix1014 : 愛缺當年就算很紅,用在這誰看的懂 04/27 00:09
xtimer : 片商不就愛這味? 光片名都可以叫媽的多重宇宙了 04/29 02:53
StarRoad : 先不論有多超譯,一部世代巨作要是塞了一堆流行語, 04/29 02:58
StarRoad : 你是要以後的人怎麼看? 04/29 02:59
Mikli : 武則天何時情路不順 她更不是婊子 歷史到底多差 04/29 06:22
Mikli : 垃圾片商 04/29 06:22
Mikli : 更重要的是劇情要強調根本不是女強人 而是平凡的大 04/29 06:49
Mikli : 嬸 會扯到武則天到底是在想什麼東西 代表根本看不懂 04/29 06:49
Mikli : 電影 04/29 06:49
Murasaki0110: 亂翻還要自造字 低能兒 04/29 09:00
mncr : 這句真的很跳,王安石也是..還不如翻艾瑪史東(stone) 04/29 10:22
mncr : 更正,原文是rock不是stone, 那翻成洛克人也好呀.... 04/29 10:27
e1q3z9c7 : 改成 翻譯員智缺 亂搞整部片 會更貼切 04/30 17:32
MrSG : 拜託各大片商不要再找過氣老人來翻譯了=..= 05/01 10:22