看板 movie 關於我們 聯絡資訊
一個悲傷的事實是,因為台灣多數觀眾喜歡垃圾 你看大尾鱸鰻賣多好就知道 豬哥亮的電影不管多爛都是票房保證就知道 台灣要賣座就是要爛。 陣頭爛到爆,票房也有個三億。 那些低能老闆,你以為他們想推廣什麼好電影給觀眾啊? 沒有喔。 都是自以為是,沾沾自喜的覺得「我這叫貼近網路」 「這就是網路世代」、「這就是AI」 他們就是那種聽到自己女兒兒子用的幾個詞彙,然後就一直用一直用 覺得這就會貼近自己小孩一樣。 任何有趣的詞彙,只要被媒體跟智障老人用過就整個噁心了 這些低能翻譯的用語,跟實際流行的時間差; 也差不多是父母以為的“小孩喜好詞彙”跟實際小孩之間流行的時間差。 然後有人會跟那些智障翻譯、或是白痴老闆說: 「誒你這個翻譯真的很尷尬很低能?」 抱歉,我辦不到, 當老闆很興奮的決定這就是他苦思冥想三個禮拜的結果, 你試試看打他臉? 而老闆爛就算了,最糟糕的, 就是太多觀眾就是喜歡看這些垃圾。 你看媽的多重宇宙翻譯下面,一堆人說好有趣好有趣; 觸電網哭兩下,一堆人說版權不重要。 這就是多數。 而追求品質的反而是少數。 ※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言: : 媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 : 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 : Yes 中文字幕寫 「是滴」 : Very funny 翻成「超搞笑der 」 : 還有好幾次的「母湯」 : 哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊 : 並沒有 : 片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑? : 為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉 : (媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦) : 我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊 : ----- : Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.200.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650815585.A.5A2.html
hoos891405 : 我老闆很愛用坐沙發/搶頭香這個梗,其實早就沒有什 04/24 23:57
hoos891405 : 麼人在用了 04/24 23:57
Usami : 看到觸電網回來還鬱悶了一下結果馬上又被車庫檢舉, 04/24 23:59
Usami : 笑死 04/24 23:59
Usami : 還一堆人義憤填膺說車庫欺人太甚,智商堪憂 04/24 23:59
you4785 : 中肯,民智未開 04/25 00:06
busters0 : 說真話 04/25 00:11
cingguy : 不能這樣比較 04/25 00:27
cingguy : 一個是片本來就爛 一個是片好但翻譯讓人出戲 04/25 00:27
cingguy : 後者更讓人難過 04/25 00:27
mij : 現在網路媒體整天硬扯網路梗應該會越來越沒救 04/25 00:35
metallican : 說真話的文章給推 04/25 00:45
norako : 滑坡太嚴重了 照你邏輯台灣前十票房的片更是垃圾? 04/25 01:09
cashko : 這麼一講好像真的有點... 04/25 01:14
babywipes : 某傳統戲劇的花癡粉們證明了你的論述。 04/25 02:25
Dion20000630: 就就民智未開啊,不然新聞台怎麼還可以存活? 04/25 02:51
Dion20000630: 大多數人文化素質低就算了,片商媒體還去迎合這些 04/25 02:54
NaaL : 這片的台灣票房應該會不錯(是電影本身吸引人),院 04/25 02:56
NaaL : 線也排了很多,譯者到時候又會拿票房數字來說嘴惹吧 04/25 02:56
blueview : 樓上 所以等串流就好 這部也沒有非到戲院看的必要 04/25 08:43
Birdy : norako 魏德聖電影占了三四部排名,他還不夠垃圾? 04/25 09:02
akumahirosi : 這篇說的有點過了... 04/25 10:06