看板 movie 關於我們 聯絡資訊
如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量 那就純文字轉貼過來PTT電影版吧 旁白鴿最新回應如下: =================================================== 旁白鴿 正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。 總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你, 現實生活中應該有很多不如意吧。 日子這麼難過,說話沒有受格, 這裡讓你可以有個出口發牢騷, 盡量踩,看誰按你讚順便結個緣、 取個暖,旁白鴿賺了流量沒差。 我要是真討厭誰,根本懶得開啟對話。 媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動, 演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。 真心感謝留言說喜歡本片的你, 我很感動但一丁點都不敢居功。 至於卯起來罵的你,但願你留點時間給自己, 你覺得被剝奪命好苦,其實跟媽的中文字幕毫無干係。 =================================================== 另外 旁白鴿在回覆一個網友卓寓塵的留言時說馬來西亞版(應該是有版友說的簡體字版) 也被罵翻了,不知道板上有沒有馬來西亞的網友能夠驗證一下? =================================================== 旁白鴿 @卓寓塵 馬來西亞版是直譯,也被罵翻了,本片太有趣,怎麼譯都會出事的樣子 =================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650818734.A.12D.html
usoppp : 笑死 04/25 00:50
hander214 : 那馬來西亞的出來安慰自己,比上不足比下有餘 04/25 00:52
metallican : 好像國中生在觸發自我保護機制的人.. 04/25 00:52
Kamikiri : 這種態度太糟糕了 04/25 00:53
Kamikiri : 如果這部免費或直上串流的話大家應該意見比較少 04/25 00:53
Kamikiri : 但問題是觀眾都花幾百塊票錢去看的 當然會不爽吧 04/25 00:53
worshipA : 「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」謝謝你讓 04/25 00:53
worshipA : 大家知道你是用什麼心態看待^^ 04/25 00:54
SMeng : 直接吐血 就是因為翻了看不懂直接影響觀看 04/25 00:54
fangfangki : D+的亂翻也是在討論群被罵翻 04/25 00:55
LuMya : 是不是有片商的裸照啊跩成這樣==台灣翻譯人才不是 04/25 00:55
LuMya : 很多嗎 04/25 00:55
Kamikiri : 人才很多不等於都是優質人才啊 XD 04/25 00:56
fangfangki : 翻譯在電影中是極為重要跟一部份,真的要好好重視 04/25 00:56
SMeng : 然後又說跟中文字幕沒有關係 那翻譯的用處???? 04/25 00:56
faang : 拿直譯來救援顯然沒搞清楚重點 04/25 00:56
LuMya : 完全不怕被換掉 一般翻譯敢這樣對幹喔@@ 04/25 00:56
shymermaid : https://www.facebook.com/arhf.com.tw/ 直接私訊雙 04/25 00:57
shymermaid : 喜,問他們為什麼要找翻成這樣還嗆網友的翻譯 04/25 00:57
Kamikiri : 只能說 他的這種心理防衛機制很不成熟 04/25 00:57
metallican : 完全不能接納批評建議的人耶..大家又不是因人對事 04/25 00:59
metallican : 而是真的可能有需要改進的地方 然後還不知聽取意見 04/25 00:59
fup6456 : 他說片商找他是 金馬有人推薦他 真想知道是哪個人 04/25 01:00
fup6456 : 推薦的 譯者這樣找的 04/25 01:00
windfeather : 因為翻譯覺得自己費了超多心思才翻出這種成品 04/25 01:00
windfeather : 所以被批評很委屈吧 04/25 01:00
jidytri815 : 仔細看他行文 很像近年金馬手冊上常出現的糞文案.. 04/25 01:01
MT6797 : 前面討論串有推文提到此位譯者平常是專門幫動新聞寫 04/25 01:05
adult1219 : 翻譯得有夠爛,看到一半一直出戲突兀還好我聽得懂 04/25 01:06
clintpt : 爛翻譯 以後看一部抵制一部 04/25 01:06
clintpt : 還硬要拿馬來西亞來扯 04/25 01:06
MT6797 : 文案,所以我覺得這篇 #1YPMAtwQ (movie) 對片商的 04/25 01:06
adult1219 : 原文,但氣氛一直被中斷 04/25 01:07
MT6797 : 意圖猜測滿有可能,片商從一開始就打算做成動新聞、 04/25 01:07
adult1219 : 這個聲明有夠像討拍 04/25 01:07
MT6797 : 狂新聞類型的白爛惡搞長片,翻成這樣根本頭片商所好 04/25 01:07
cingguy : 批評我的人現實中都是魯蛇啦←翻譯後是這意思?? 04/25 01:08
cingguy : 雖然可能根本是片商的鍋 但…這種回應反而覺得是本 04/25 01:10
shikune : 收錢翻譯的人,保持著的是週末消遣笑笑不值得置氣 04/25 01:10
cingguy : 人心態炸裂…所以是想保護片商ㄇ台引火? 那這樣算很 04/25 01:10
shikune : 的態度,對於工作如此輕率,難怪翻成這樣 04/25 01:10
cingguy : 有義氣欸 04/25 01:11
cingguy : 等以後藍光會不會改字幕了 04/25 01:13
faang : 大概只能期待香港版字幕了;話說之前看過幾部正版 04/25 01:16
faang : 光碟的中國版字幕也滿糟的,根本到看圖說故事的地步 04/25 01:16
faang : ,角色立場還整個扭曲 04/25 01:16
Coronarius : 這種講話態度很難相信是個成年人。 04/25 01:35
immortaIth : 此人從缺乏敬業態度與責任感、幼稚的防禦機制、用堆 04/25 01:40
immortaIth : 疊詞藻與自創詞來吸引觀眾目光(不見得是好的目光) 04/25 01:41
immortaIth : 各方面來看都是真實存在的中二病呢 04/25 01:41
vincent3768 : 這內容怎麼這麼像國高中生打出來的... 04/25 01:42
e3633577 : 沒長大也能做翻譯工作喔,臺灣翻譯圈真的人才輩出 04/25 01:47
qwe88016 : 這個人是中國人嗎,也用太多支語,還好意思當翻譯== 04/25 01:48
earthrise : 台灣專業譯者有的,但壞在很多半調子自以為也能翻 04/25 01:49
earthrise : 導演與團隊漚心瀝血五年之作,而且為了觀眾能進戲院 04/25 01:51
earthrise : 還延遲兩年上映,卻被當成消遣來翻... 04/25 01:51
wayne5992 : 導演跟製作團隊也是華人 應該看的懂中文 如果看到台 04/25 01:52
wayne5992 : 灣翻譯成這樣不知道有什麼看法 04/25 01:52
rainHime : 三流的職業精神。把電影當週末消遣的人難怪會翻出垃 04/25 01:53
rainHime : 圾零食等級的字幕 04/25 01:53
tmwolf : 國中生筆戰www 04/25 01:58
shadow0326 : 以後大螢幕直接放彈幕好了,一笑置之的消遣娛樂嘛 04/25 02:01
theskyofblue: 看底下留言全都在吹 有點意外 04/25 02:02
s4511981 : 原來是這樣看待自己工作的啊,笑死。 04/25 02:07
sherlockedxx: 真的這種翻譯也有臉拿出來 可憐哪 04/25 02:26
lovelva00 : 重點是我們要怎麼知道之後在看電影前就能知道翻譯 04/25 02:30
lovelva00 : 是誰啊?這樣我以後可以避開他 04/25 02:30
moonelf : 不想刷他流量 04/25 02:34
moonelf : 直接留言給片商知道 04/25 02:34
lavieboheme : 扣掉超譯的部分 我覺得整體翻得很用心 04/25 02:48
kakaloto : 有他翻譯的片我拒看 謝謝 04/25 03:02
kokoduck : 其實我覺得95%都翻得很優秀 但那5%敗筆足以前功盡棄 04/25 04:05
shawncarter : 他自己點出來這幾句 翻得已經不是垃圾可以形容了 04/25 04:12
shawncarter : 46歲的人還這麼中二 真的不簡單 04/25 04:13
alanhwung : 覺得翻的好的部分可能也要對照一下 我覺得他很喜歡 04/25 04:26
alanhwung : 把因果對調或是結構亂拆 04/25 04:26
alanhwung : 翻不好的部分就真的是超譯又內梗又老梗 真的不必 04/25 04:27
ky284074 : 后里穴這種翻譯,有考慮過后里鄉親的感受嗎? 04/25 06:12
deryi : 他的發言和留言區的回文傲慢好讓人反感啊,希望片商 04/25 07:02
deryi : 以後真的要慎選專業翻譯 04/25 07:02
hydra6716 : 所以原來是片商找了個根本不在乎的人 04/25 07:37
winnietslock: 他連『我們需要另找出口』都翻成『給我另外一個出口 04/25 07:56
winnietslock: 』,對話的對象都搞錯了,還好意思說別人的翻譯有趣 04/25 07:57
blueview : 片商自己都不在乎票房了 04/25 08:32
LeiHide : 這種程度都能當翻譯 順便把其他專業翻譯拖下水QQ 04/25 08:37
xchax : 感覺是拉不下臉承認自己翻譯有問題,也逃避去看別人 04/25 09:00
xchax : 的意見和負評 04/25 09:00
wengho : 這種翻譯才是最難 是才子 看電影本來就是笑笑 04/25 09:01
iam0718 : 文青人士不都這樣嗎 04/25 09:13
a80568911 : 活像個操他媽的臭嬰兒 什麼爛翻譯 04/25 09:14
NickLin1003 : 好可憐..看起來他完全崩潰了啊.. 04/25 09:16
princeguitar: 垃圾 翻的真的他媽的爛 04/25 09:18
protect6090 : 根本自取其辱!這部電影票房跟評價翻船這傢伙一定 04/25 09:20
protect6090 : 得哭著扛 04/25 09:20
luvshiou : 其他還行,但咒術… 04/25 09:29
WishingTree : 都快50歲的人還這麼不懂自我反省 講話還那麼屁= = 04/25 09:34
cck525 : 我以為是國高中生,沒想到已經46歲啊… 04/25 09:38
lc85301 : 直接留片商封殺會比吵架有效啦 04/25 09:45
raura : 這故事告訴我們,人一旦被捧上天,就算快50也能耍中 04/25 09:54
raura : 二病,寫的文章比真的中二生還難懂 04/25 09:55
cck525 : 直接去片商粉專下留言了 04/25 09:57
a80568911 : 我直接私訊粉專罵爆 04/25 10:01
Johseagull : 反正你們都是無腦黑 04/25 10:02
chaobii : 這種就是欠各大片商封殺 04/25 10:08
LeiHide : 至少我知道這是大便版的翻譯了 04/25 10:12
yyc1217 : 男版洪蘭? 04/25 10:34
li143 : 馬來西亞那個留言,下面已經有星馬觀眾出來打臉他根 04/25 10:47
li143 : 本沒有被罵翻了… 04/25 10:47
yzkeroro : 兩次回應都提油救火.. 04/25 12:00
yzkeroro : 不過院線片有話題應該還是好事 片商應該開心吧lol 04/25 12:01
Tencc : 他好像刪文了欸哈哈 04/25 12:58
s423723 : 沒有刪文 他是在原文章有留言補充 04/25 13:02
Tencc : 喔喔喔 04/25 13:03
SuperHOW : 小時候中二病沒治好就會變這樣 04/25 13:21
jillene : 本來想說電影看過笑笑就算了,但看了他這篇反而會火 04/25 13:34
jillene : 大,他真的是個很自我中心的奇葩耶 04/25 13:34
BHrabal : 回應很不敬業 04/25 14:04
peter080845 : 討論度好高是不是成功了 04/25 14:48
lovelva00 : 不成功啊,我已經在勸阻身邊想看的人了 04/25 15:59
flyingdreams: 以「天遣」雙關語酸不喜歡的觀眾實在不厚道 04/25 16:38
PACAT : 呵,天譴可不是這麼用的喔 04/25 17:54
labell : 媽的=髒話 04/25 20:17
busman214 : 沒看過這部無法評論 不過看FB的留言跟PTT真的是平行 04/26 03:50
busman214 : 世界欸… 04/26 03:50
ph777 : 笑死,我以為他是口譯哥,結果才發現他是後無關係 04/27 07:56
ph777 : 的旁白鴿 04/27 07:56
ph777 : fb跟ptt受眾本來就不太一樣 04/27 07:56
homie407 : 翻不好就滾。別出來誤人子弟。網路已經夠亂了 04/27 19:46
fishthehuman: 喜歡本片跟他有什麼關係…電影不是他創作的 我喜歡 04/27 23:44
fishthehuman: 本片 但不喜歡他的一些翻譯 04/27 23:44