→ rainHime : 看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~04/25 01:55
推 kurtsgm : 為什麼不是翻要去吃石二鍋呢04/25 01:57
推 lucichen0802: 俗投04/25 01:59
推 godzillalala: 如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻04/25 02:00
→ godzillalala: “鋁秀蓮”了04/25 02:00
推 generalfungi: 挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!04/25 02:00
你現在是巨石強森
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26
推 cashko : 巨石強森好像不錯笑04/25 02:05
推 NaaL : 譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問04/25 02:10
→ NaaL : 題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政04/25 02:10
→ NaaL : ,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧04/25 02:10
46歲
可以理解他為什麼想這麼翻
畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27
推 kurtsgm : 笑梗還需要落落長的解釋就是失敗04/25 02:13
推 maxliao : 你現在是沉石中04/25 02:13
→ kurtsgm : 樓上害我笑出來04/25 02:15
推 pineapple824: 沉石中哈哈哈哈哈哈04/25 02:18
推 NaaL : 沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又 04/25 02:21
→ NaaL : 有梗XDD 04/25 02:21
推 CVIVIC : 推沉石中 你翻的更好 04/25 02:22
推 moonelf : 沉石中超棒! 04/25 02:26
推 tmwolf : 幹4樓你是本人吧! 04/25 02:28
→ tmwolf : 所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可 04/25 02:30
→ tmwolf : 能出這樣的「人」04/25 02:30
→ tmwolf : 在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻04/25 02:32
→ tmwolf : 譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行04/25 02:32
推 skullxism : 46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏 04/25 02:36
推 yiayia0333 : 沉石中wwwwww 04/25 02:38
推 cashko : 推一下沉石中,有梗 04/25 02:45
推 lavieboheme : Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?) 04/25 02:47
石頭宇宙他有結婚嗎
俞秀蓮冠夫姓才姓王
他在明星宇宙也姓俞...
這真的不是亂翻的嗎
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26
推 theskyofblue: 沉石中 靠北XD 04/25 02:50
推 tmwolf : 竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww 04/25 03:01
推 hank790526 : 沉石中必須推吧XD 04/25 03:03
推 kissa0924307: 這樣翻根本沒在尊重原創 04/25 03:06
推 StBernand : 原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自 04/25 03:17
→ StBernand : 己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎? 04/25 03:18
推 fman : 就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪 04/25 03:44
推 ctes940008 : 沉石中 wwwww 04/25 04:09
→ alanhwung : 不直觀而且很突兀啊 04/25 04:19
推 mike29 : 石頭宇宙就是什麼都沒有的寧靜,硬要扯人名就是沒看 04/25 04:25
推 chister : 沉石中 有梗 04/25 04:25
→ mike29 : 懂電影 04/25 04:25
推 shawnhayashi: 如果沈石中可以接受的話,代表超譯還是受歡迎 04/25 04:35
→ shawnhayashi: 只是翻出來的結果不被喜歡 04/25 04:36
→ shawnhayashi: 從推文反應 貼近時事果然沒有錯不是嗎(沈石中 04/25 04:37
→ alanhwung : 陳時中沒有意圖參選的話過五年應該沒人知道是誰.. 04/25 05:00
噓 brad850402 : 沉石中沒有比較好 翻成人名就是很出戲 04/25 05:13
推 yiayia0333 : 我自己也不喜歡時事梗跟超譯,但如果硬要翻譯硬要 04/25 05:27
→ yiayia0333 : 這樣玩的話,沉石中比王安石有梗太多了吧www 04/25 05:27
推 icexfox : 沉石中XDDD 04/25 06:18
推 palapalanhu : 沉石中XD 04/25 06:20
→ strray : 你要玩腦筋急轉彎也要告訴我安在哪裡啊 姓王就是 04/25 06:21
→ strray : 王安石喔? 04/25 06:22
→ satllion : 如過這部片子的調性跟王牌大賤諜一樣從頭到尾都是無 04/25 06:35
→ satllion : 厘頭喜劇,或是前半段秀蓮還搞不清楚的時候所講的瞎 04/25 06:35
→ satllion : 話這樣翻就算了,但是大家被你的片名騙進來,看到後 04/25 06:35
→ satllion : 面才發現是認真片,正要認真的時候看到這種翻譯不爆 04/25 06:35
→ satllion : 火嗎,有本事你把王安石、武媚娘、后里穴用在魔戒跟 04/25 06:35
→ satllion : 哈利波特,說穿了就是沒掌握電影調性跟節奏 04/25 06:35
推 cooldogy1973: 主導一部片變成自己的脫口秀 04/25 06:40
→ cooldogy1973: 老實說這種二創不好笑 04/25 06:41
推 TCdogmeat : 如果翻沉石中 這部片瞬間變好片 04/25 06:48
推 essential015: 反正他現在就覺得所有人都是無腦黑 沒水準 04/25 06:52
→ essential015: 態度糟糕到讓人覺得這個人人品很糟 04/25 06:53
→ essential015: 要堅持自己的翻法ok 但他說批評他的都是無腦黑 人 04/25 06:54
→ essential015: 生可悲 我看了直搖頭 04/25 06:55
推 mysmalllamb : 推沉石中,好懂好笑 04/25 06:56
→ kitedolphin : 沉石中XDDD 04/25 07:02
推 HAYADO : 王安石還是比沉石中好些,至少點到姓王跟安然如石 04/25 07:08
→ fangfangki : 劇中沒有說秀蓮有冠夫姓,王安石解釋太腦補 04/25 07:28
推 babyMclaren : 沈石中 哈哈 04/25 07:46
推 smile021 : 沉石中,有石有中,比較切題吧 04/25 07:50
推 enterabc : 若要玩諧音哏,沉石中比較好,在這一個宇宙中只是一 04/25 08:02
→ enterabc : 顆沉重的石頭,能直接表達本意,而且冠夫姓是父權, 04/25 08:02
→ enterabc : 不是這政治正確的電影會表達的吧 04/25 08:02
推 comparable : 可悲還在沉石中,難怪翻譯寄生蟲一堆 04/25 08:14
→ fup6456 : 同意樓上 04/25 08:20
推 joemovie : 看沉石中推文這麼開心你們還在靠北什麼超譯啦笑死 04/25 08:26
推 iam0718 : 看沉石中也能爽還在罵超譯 這啥標準 真的笑出來 04/25 08:35
推 cooldogy1973: 石中劍時中賤好了 04/25 08:46
→ aljinn : 他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石 04/25 08:56
→ aljinn : 沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD 04/25 08:57
推 Tencc : 沉石中至少會讓人會心一笑 04/25 08:59
推 hoos891405 : 就跟政客誠實中 一樣無聊 04/25 09:04
推 nm123493 : 這個留言有笑到 阿中:? 04/25 09:24
推 immortaIth : 是跟翻成王安石這種爛超譯比起來沉石中至少能讓人笑 04/25 09:35
→ immortaIth : 出來好嗎,中文還有人需要翻譯? 04/25 09:35
推 aure0914 : 沉石中xdddddddddd 04/25 09:41
→ shikune : 沈石中推文笑笑還可以,放在字幕很影響觀影體驗 04/25 09:45
推 jenqhau : 可以想像另一個宇宙在吵亂翻什麼沉石中。 04/25 09:48
推 c9386 : 如果翻沉石中 這部片瞬間變好片 04/25 09:50
→ cck525 : 爛就是爛 沉石中也沒有比較好 04/25 09:56
推 sumarai : 顏色對了就不算超譯,而且很好笑這樣 04/25 10:05
噓 w871221 : 當片名梗就算了,放電影裡也不行好嗎 04/25 10:08
推 Ferris : 沉石中跟鋁秀蓮還比較好笑XDD 04/25 10:08
推 Felia : 沉石中OK是因為即使不懂哏 字面意思也通順能理解 04/25 10:17
→ Felia : 沉重的石頭沉默的石頭沉在水底的石頭 都跟原文相近 04/25 10:18
→ Felia : 王安石拐太多彎 等理解含意 已經不知道演到哪了 04/25 10:20
推 earthrise : PTT沉石中王安石都可以是好笑爛艮 但請不要上戲院 04/25 10:23
推 dreaminc : 45以後很多這種人,各位以後要記得別像他這樣 04/25 10:44
→ jidytri815 : 「你只是個石頭」笑點就簡單暴力了 搞那麼複雜幹嘛 04/25 10:53
推 atzer2002 : 沉石中 XD 04/25 10:58
推 atzer2002 : 用沉石中鋁秀蓮也還好 之前片名還直接救救菜英文呢 04/25 11:01
推 lc85301 : 看到沉石中這麼多人推就知道這個翻譯沒那麼多人討厭 04/25 11:21
→ Tencc : 就至少翻翻白眼但還能理解笑點,王安石整個不知所云 04/25 11:34
推 modjo : 沉石中雖然比較易懂 但過幾年後時事梗只會讓人問號 04/25 11:43
推 yzkeroro : 這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐 04/25 11:44
→ yzkeroro : 但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云... 04/25 11:44
推 devin0329 : 說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆 04/25 11:52
推 glacierl : 問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢? 04/25 11:55
推 ptolemy : 王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同 04/25 11:55
→ ptolemy : 46歲的正常人也不會這樣翻 04/25 11:57
推 jenqhau : 中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。 04/25 12:00
推 yojhi : 跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗 04/26 03:24