推 cashko : 那句到底是怎麼翻到武媚身上去的,武媚躺著也中槍 04/25 03:40
推 sherlockedxx: 真的就沒有辦法可以治爛翻譯了嗎 04/25 04:06
推 ctes940008 : 這算是自創了 04/25 04:16
推 icexfox : 這句直譯感覺好很多 04/25 06:21
推 Zionward : 04/25 08:29
推 WishingTree : 這篇翻的好太多了 04/25 08:48
推 PanaS0Nic : 名...名人? 04/25 09:29
→ YiYaochAng : 雖然台灣觀眾多半知道武媚娘等於武則天 但如果要強 04/25 09:37
→ YiYaochAng : 調女性不畏批評勇於承擔責任,與其用武媚娘(妃子 04/25 09:37
→ YiYaochAng : 受寵時的名稱)還不如使用武則天(真正掌控朝政) 04/25 09:37
→ YiYaochAng : 的稱號更符合譯者所說的意境.. 04/25 09:38
推 shikune : 直譯好太多了 04/25 09:56
→ a80568911 : 這種自創的就是智障 把觀眾當白癡 跟對岸的那種盜版 04/25 10:01
→ a80568911 : 漫畫亂翻譯的字幕組有87%像 但是人家字幕組是無償做 04/25 10:01
→ a80568911 : 事 旁白鴿是領錢的 就給我好好工作不要亂超譯啦 04/25 10:01
推 xchax : 後半感情戲有很多平實但深刻的對白,該譯者好幾個在 04/25 10:16
→ xchax : 重點段落自以為是的超譯反而讓整個情緒和訊息都變得 04/25 10:16
→ xchax : 亂七八糟,我不諳英語的男友還要我事後重新翻譯才懂 04/25 10:17
→ xchax : 幾個關鍵語句的原意想表達什麼,光是讓人看不懂這點 04/25 10:17
→ xchax : 這譯者就該道歉了 04/25 10:17
推 glacierl : 就說翻譯要幫助觀眾理解原文,結果字幕出來還要再出 04/25 11:43
→ glacierl : 一篇說明指南來『教導』觀眾這個字幕在講述的是什麼 04/25 11:44
→ glacierl : ,那我乾脆丟谷歌機翻就好了啊 04/25 11:45
推 DirkMavs : 這個直譯真的好很多 這種片已經要動腦看 連字幕都要 04/25 13:41
→ DirkMavs : 轉好幾個彎 真的很累 原諒我這種英文差的聽不懂 04/25 13:41
推 PACAT : 直譯的意思比較到位的感覺。 04/25 17:50
→ PACAT : 所以那句話到底怎麼翻譯成武則天... 04/25 17:51
推 s546654321 : 是說有人也不懂武媚娘是什麼梗嗎 根本沒看過啊 04/26 01:29
推 uramf : 推 超譯讓我看到精神錯亂 最後還睡著一下 04/26 18:28