看板 movie 關於我們 聯絡資訊
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地) 各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑, 相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏, 反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味 編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字 你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎? 其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯, bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut), 國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性, 藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch, 在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round" 意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。 旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」, 「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻, 可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎, 是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。 另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔, 這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。 「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫, 動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。 有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教, 但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事, 去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。 又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪 多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動, 作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」, 劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味, 在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。 說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」, 有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬, 或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。 兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應, 如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。 個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會, 譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣 ※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言: : 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 : 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022 : : 是這樣啦 : : 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 : : 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 : : 上來看了一下文章 : : 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法 : : 一想到進場看還要被低能翻譯法虐 : : 心中就開始萌生抗拒去看的念頭 : : : 結果看到譯者本人的FB : : 簡言之大該等於 : : 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』 : : 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去 : : 直接打消念頭 : : 決定等串流直接看無字幕版 : : 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現 : : : 或是有誰知道台灣有上無字幕版的 : : 別跟我說不要看字幕就好 : : 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視 : : 原本滿心期待整個涼去 : : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.11.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650832430.A.70C.html ※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:36:39
Goldpaper : 他的發言已經是公關災難,不是問題大小的問題 04/25 04:36
※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:37:57
hank13241 : 並不覺得,雖然沒有說完全要直譯,但他的翻譯已經 04/25 04:41
hank13241 : 太跳脫,第一時間看到並不知道他想表達的意思,後 04/25 04:41
hank13241 : 續FB的發言更稱得上公關災難,就是一個不妥當的超 04/25 04:41
hank13241 : 譯與完全不接受批評的態度導致的炎上 04/25 04:42
octantis : 前面有人貼了丟包大作戰的預告,我才發現翻譯讓人看 04/25 04:43
octantis : 不懂是件影響觀影體驗的事 04/25 04:43
Goldpaper : 他不講那些543,大家就罵罵酸酸,才不會爆文 04/25 04:44
rebuildModel: 放心啦,在乎翻譯的是少數中少數啦,笑死 04/25 04:45
deanisme : bitch很多時候就是罵來羞辱人的,這時候翻成悍婦才 04/25 04:48
deanisme : 是錯譯,翻成婊子哪有什麼問題 04/25 04:48
lavieboheme : 你覺得Diedre用bitch自稱時是在罵自己婊子嗎? 04/25 04:48
alanhwung : 直譯:這世界就是靠我們這些臭婊子在運轉的 修飾 04/25 04:51
alanhwung : :沒有我們這些臭婊子 你看看世界要怎麼運作 超譯 04/25 04:51
alanhwung : :武媚娘愛缺 04/25 04:51
octantis : a大的直譯或修飾好多了 04/25 04:52
deanisme : 沒問題啊,就像我們日常反諷說就是我們這些臭婊讓 04/25 04:52
deanisme : 社會運作的 04/25 04:52
alanhwung : Bitch有沒有羞辱性要看語境 現在好多人已經是拿來 04/25 04:53
alanhwung : 跟好姐妹打招呼了 hey,bitches 04/25 04:54
deanisme : 蔭城濚~是多數時候狗屁不通,尤其校園片的金髮女 04/25 04:54
deanisme : 罵女主bitch就是罵她婊子無誤 04/25 04:54
deanisme : 上面亂碼,翻成悍婦才是很多時候狗屁不通 04/25 04:55
kokoduck : 100%會被影響好嗎 依舊感動那是因為作品本身太強 04/25 04:57
SamsungNote9: 我也覺得bitch翻成婊子沒問題,whole跟slut比較適合 04/25 04:59
SamsungNote9: 賤貨、蕩婦或破麻。 04/25 04:59
deanisme : a大說得沒錯,臭婊跟bitch在語言上的用法就是一樣 04/25 05:00
SamsungNote9: 還有淫娃、公車等等。 04/25 05:00
deanisme : ,反而悍婦嚴重缺乏婊子罵人用時的負面意思,才是 04/25 05:00
deanisme : 爛翻譯 04/25 05:00
alanhwung : 發現我忘記翻沒人愛 前面修正成 沒人要的臭婊子 04/25 05:03
PKming : 護航很爽喔 爛翻譯就是爛翻譯 04/25 05:08
essential015: 觀眾反應好是因為影片本身好嗎「= 04/25 05:15
strray : 電影好看跟翻譯亂翻是兩回事 不要講得好像大家看這 04/25 05:28
strray : 爛翻譯很高興 04/25 05:28
adoy : Bitch翻譯成機掰人更貼切,武媚娘根本莫名奇妙 04/25 05:33
skullxism : 不知道貼近了什麼台灣流行文化,這篇更體現了抵制 04/25 05:33
skullxism : 的重要性 04/25 05:34
fup6456 : 又一個把看電影會笑 當成翻譯翻得好的== 04/25 05:34
skullxism : 胡亂歪曲武媚娘,莫名其妙 04/25 05:35
hank13241 : 最基本的啦,你一個翻譯刻意翻的讓觀眾第一時間看 04/25 05:36
adoy : 觀眾看得開心是電影本身是佳作,電影優點高過於翻 04/25 05:36
hank13241 : 不懂,必須出戲想一下才懂就已經不合格了,還用古 04/25 05:36
hank13241 : 人且不是一般人對那古人的印象去解釋更是問題 04/25 05:36
adoy : 譯,瑕不掩瑜,電影是瑜,翻譯是暇。 04/25 05:36
neverli : https://youtu.be/U1DSBX5Z8tE 六人行菲比:If we 04/25 05:49
neverli : were in prison, you guys would be my bitches. 04/25 05:50
neverli : 你跟我說bitches 應該翻“悍婦”不該翻“婊子”?! 04/25 05:50
BardxBaymax : 這什麼 04/25 06:03
et803 : 外國人口頭禪 son of a bitch 看到bitch第一個想到 04/25 06:11
et803 : 應該都是婊子 不會去想悍婦 這到哪都一樣 04/25 06:12
j147589 : 你看電影時 每句對白就最多兩秒 你有時間想那一堆? 04/25 06:12
SIMONKID : 絕境湯把自己逼到絕境 04/25 06:16
SIMONKID : 靠妖推錯文 04/25 06:16
strray : 這次的翻譯連在地化都不是 只有譯者在自嗨 04/25 06:20
icexfox : bitches翻成賤人也好過武媚娘吧... 04/25 06:25
TCdogmeat : 好猛 護航成這樣 04/25 06:42
k1400 : 明日邊界的full metal bitch就不是婊子 04/25 06:48
k1400 : 我反對媽片的翻譯,但是這部分原po沒講錯 04/25 06:48
TCdogmeat : 翻譯本來就要看前後文 你拿一個例子就認同原PO... 04/25 06:52
strray : 翻成金甲武則天比較適合是吧 04/25 07:00
mysmalllamb : 的確 一開始把 bitch翻作婊子是不貼切的,但詭異的 04/25 07:05
mysmalllamb : 是,現在我們社會裡說「婊」有很大一部分也不是在 04/25 07:05
mysmalllamb : 說人盡可夫了,而就是在表達 “bitch”的難搞找麻 04/25 07:05
mysmalllamb : 煩,也許這就是語言演進的趣味吧… 04/25 07:06
essential015: bitch應該翻成賤人比較貼切 04/25 07:11
ikoyumi : 我看完只覺得他破壞了很多原本的感動 04/25 07:20
smile021 : 你進電影院到底要一直想翻譯,還是要看電影? 04/25 07:21
xb339531 : Bitch不會叫自己武媚娘 可能我那半百的國文老師會 04/25 07:24
dalyadam : 這還能護航喔 04/25 07:26
fangfangki : 在講三小 04/25 07:27
NaaL : 不是,那句話原本就是在自嘲and自我和解(or empowe 04/25 07:27
NaaL : r)就是靠像我輩這些(平凡)沒人愛的*掰人才能… 04/25 07:27
NaaL : …,你替換成那麼有成就且不世出的武則天,不是相反 04/25 07:27
NaaL : 了嗎…… 04/25 07:27
wei1234568 : 我看電影還要請人翻譯電影的翻譯 04/25 07:29
GianLiu : 我自己是覺得 翻譯翻到要自己出來解釋梗的話這個翻 04/25 07:31
GianLiu : 譯就算失敗了 04/25 07:31
fangfangki : 會覺得好看 不是翻譯的元素好嗎 04/25 07:31
NaaL : “王安石”的問題也在於,你直接照搬人家的名字,而 04/25 07:35
NaaL : 這歷史人物給人的第一聯想就是“變法革新”,這和原 04/25 07:35
NaaL : 句的所謂“安在一處為石”是完全相反的 04/25 07:35
k1400 : 我沒這麼低能到會覺得金甲武則天很好 04/25 07:35
longtimens : 武則天就不是缺愛婊子 歷史零分 04/25 07:35
amoncc : 對神作的定義很低 真的是爛片+爛翻譯 04/25 07:37
bpii : 直翻看得懂超譯成看不懂就是爛翻譯 04/25 07:41
chister : 標題不就就寫了?是「機八態度」 04/25 07:50
winnietslock: 雖然是神作,但我不接受護航,護航這種喧賓奪主的翻 04/25 07:52
spi0303 : 標準的低能當有趣 04/25 07:52
winnietslock: 譯,就是讓未來更多的觀眾受苦而已 04/25 07:52
redzyf : 供三小 04/25 07:52
kobby : 不是你很用心觀眾就得照單全收 這情勒了。喧賓奪主 04/25 08:00
kobby : 自作聰明式的超譯 被批評還不以為意的態度 這樣沒 04/25 08:00
kobby : 被懲罰以後還會繼續荼毒別部電影 影迷能夠懲罰的方 04/25 08:00
bee6702 : 這篇不是反串? 04/25 08:00
kobby : 式就是不進場而已 像我就等串流看無字幕 04/25 08:00
deray : 溫馨將屆 04/25 08:05
twgamerave : 10年,20年後,看這電影的人看到咒術迴戰真的會他 04/25 08:08
comparable : 這不是腦粉就是本人 04/25 08:08
twgamerave : 在講什麼嗎 04/25 08:08
picklecak : 用心亂搞也是用心 04/25 08:09
Samurai : 文青活在自己世界 04/25 08:10
faang : 我會想看這部但不想被爛翻譯荼毒,所以要等非院線 04/25 08:10
z222qqq : 翻譯都沒人審核嗎? 04/25 08:11
Zionward : 他真的有點走火入魔 04/25 08:11
Zionward : 他那樣真的太活在自己世界,觀眾如果沒跟他思緒一致 04/25 08:12
Zionward : 整個會不知道他在供蝦毀 04/25 08:12
naideath : 其實那個愛缺連30歲以上都不知道在說什麼就是了.. 04/25 08:14
immortaIth : 我覺得「宇宙搖」脈絡比較像在玩瑞克搖的梗,應該不 04/25 08:16
immortaIth : 是你說的電子遊戲,請問你在現實會把哪個遊戲叫○○ 04/25 08:17
immortaIth : 搖? 04/25 08:17
Ommmmmmmmmm : 這種也護航得下去 給尊重 04/25 08:19
labell : 這沒人懂 04/25 08:22
j1551082 : 這部動漫? 04/25 08:23
TaiwanSirius: 好了啦 04/25 08:24
LeoWu : 「會動的漫畫」,對岸人士表示。 04/25 08:25
blueview : 我覺得預設觀眾都看過咒術迴戰這種想法本身就很糟糕 04/25 08:31
blueview : 更不要說武媚娘愛缺這種自爽翻譯有多少人看得懂 04/25 08:31
peterw : 推24樓 04/25 08:37
a856445 : 還要自己腦補,藍色窗簾逆?是在戲院作文比賽嗎? 04/25 08:38
SuperHOW : 這種自嗨翻譯竟然也有人護航 04/25 08:38
usoppp : 工讀生進攻了 04/25 08:38
Tencc : 王安石那段原文就沒有想搞笑,字幕擅自搞笑是衝三小 04/25 08:39
a856445 : 什麼搖怎不直接一點說搖桿,還腦補什麼電玩 04/25 08:39
Katarn : 幫補血 但武媚娘和黃泉碧落還是很過頭 04/25 08:39
ddavidcool95: 幫補血,水準要夠才能理解譯者的用心 04/25 08:39
Badtwotwo : 一部好電影被翻譯毀了 04/25 08:40
Badtwotwo : 看完電影第一時間馬上就是找翻譯是誰 04/25 08:40
cck525 : 本人嗎 還是工讀生 04/25 08:41
breeze1108 : 我是要看電影,不是看電影翻譯的翻譯,這種自嗨中二 04/25 08:42
breeze1108 : 心態根本不敬業 04/25 08:42
birdy590 : 你對bitch是不是有什麼誤解 04/25 08:43
LeiHide : 看翻譯還要去看翻譯解釋 ? 04/25 08:43
dnt0106 : 什麼叫作背後自有邏輯?自在哪裡… 04/25 08:45
smalltalker : 翻譯78就不想看不就標準台式奧客心態? 04/25 08:45
birdy590 : 這裡的問題應該在中文的婊子 顯然已經被英文影響 04/25 08:49
birdy590 : 原意反而少了 04/25 08:49
longtimens : 等上串流再看是奧在哪 04/25 08:49
birdy590 : 上面mysmalllamb講的是對的 04/25 08:49
exile4sih : 我30+,從沒聽過什麼「愛缺」這種東西 04/25 08:50
xyzdragon : 不可公評喔 04/25 08:50
cck525 : 自大凌駕於職業道德 04/25 08:59
Zionward : google才知道愛缺是2000年的陶晶瑩的專輯 04/25 09:00
jidytri815 : 不要拿影展觀眾護航爛翻譯好嗎 04/25 09:01
Birdy : 你的解釋跟那個智障翻譯的一樣,就是都在硬扯 04/25 09:04
Birdy : 東西爛就是爛,廢物就是廢物;不是你解釋以後就不 04/25 09:05
Birdy : 廢 04/25 09:05
protect6090 : 根本胡扯!諧音/雙關/表裡都是不一樣層次的東西, 04/25 09:08
protect6090 : 想在翻譯上玩這個就該仔細斟酌,不是你覺得有趣或 04/25 09:08
protect6090 : 自以為是就叫做翻得好!點解? 04/25 09:08
wl02311207 : 我應該沒有要二刷 04/25 09:18
sm3bp078 : 恩 04/25 09:21
AStigma : 武則天誰跟你unlovable bitch,她如果沒人愛,當得 04/25 09:22
AStigma : 了女皇帝? 04/25 09:22
jimihsu : 30+沒聽過愛缺, 王安石的解釋在電影院也不會想到 04/25 09:23
LeoWu : 爛翻譯智缺,掌摑全世界。 04/25 09:24
papac : 如果原文也是用歐美名人比喻 那改譯還有點道理 04/25 09:24
kotoyan : 翻譯就只是工具人,還二創就太超過了,我寧可看直 04/25 09:25
papac : 可是明明沒有又硬要加哽加隱喻 就喧賓奪主了 04/25 09:25
kotoyan : 譯不夠到位的字幕也不想看還得想一下或是根本get不 04/25 09:25
kotoyan : 到梗的字幕 04/25 09:25
mmmpkxabc36 : 重點是第一眼根本看不懂那是什麼意思啊 04/25 09:26
AlphaA7M2 : bitch原意是帶強烈性羞辱的母狗欸.... 04/25 09:26
seal998 : 愛缺是什麼? 04/25 09:28
hoos891405 : 你完全超譯,bitch跟尼哥一樣,自己人可以講,但女 04/25 09:29
hoos891405 : 生自己講自己bitch可以有諷刺意味,男生罵女生bit 04/25 09:29
hoos891405 : ch就真的只能是貶義 04/25 09:30
theskyofblue: ok 04/25 09:31
YiYaochAng : 我以為愛缺只是缺愛的倒反 原來是個2000年的專輯 04/25 09:33
YiYaochAng : 名稱….真的可笑到爆 04/25 09:33
YiYaochAng : 譯者中文能力 歷史 個性 都有問題 04/25 09:33
TRIMGAL : 根本是在超譯翻譯者的超譯 04/25 09:34
hoos891405 : 翻譯本來就不可能找到兩個語意完全都相同的詞來翻 04/25 09:40
hoos891405 : ,所以bitch 跟中文的婊子、賤貨、破麻當下某些語 04/25 09:40
hoos891405 : 用下不等同,但也不代表你可以超譯成什麼武媚娘愛 04/25 09:41
hoos891405 : 缺。你的可以翻后里穴了,為什麼不翻成「必取」 04/25 09:41
fefeking : 想要輕描淡寫,就是公關災難 04/25 09:44
b104092031 : 討噓 04/25 09:50
e04su3no : 問題是武媚娘根本也沒有愛缺阿,兩任皇帝愛她耶 04/25 09:50
e04su3no : 然後愛缺有多少人聽過 04/25 09:50
aabbabcd : 要不是看了這一系列的推文 我還真不知道愛缺是什麼. 04/25 09:52
yniori : 為啥不講缺愛就愛講愛缺~語意根本不順 04/25 09:53
sbfbrbbr : 配音追求押韻可以,但字幕追求押韻幹嘛 04/25 09:55
s32244153 : 真的有流行過嗎...看了翻譯FB和你還是搞不懂這句在 04/25 09:58
s32244153 : 幹嘛. 04/25 09:58
birdy590 : bitch 跟中文的婊子 一開始惟一的共同點就是用來 04/25 09:58
birdy590 : 罵女人的... 辭典裡都是列在次要的用法 04/25 09:59
aloveparu27 : 你是不是不知道什麼叫超譯 還有愛缺到底是什麼 我 04/25 09:59
aloveparu27 : 到現在還是沒懂 又超譯又使用冷僻詞彙 04/25 09:59
a80568911 : 並沒有 爛死了 04/25 09:59
birdy590 : 但是現代中文顯然被英文影響了 例如"心機婊" 04/25 10:00
birdy590 : 裡面已經半點性相關的意思都沒有了 04/25 10:01
StBernand : 不知道品味要低成什麼樣子才會覺得這翻譯能護航得下 04/25 10:01
StBernand : 去 04/25 10:01
Ferris : 武媚娘愛缺 到現在還是看不懂 04/25 10:04
birdy590 : 自稱 bitch 跟自稱 恁祖媽 意思應該還比較接近 04/25 10:04
birdy590 : "武媚娘愛缺,奪掌全世界" 這本身真的需要再翻譯 @@ 04/25 10:05
xchax : 我和另一半看得又哭又笑是因為電影本身很優秀,但這 04/25 10:07
xchax : 翻譯就是個讓人覺得美中不足的污點,尤其因為太喜歡 04/25 10:07
ahw12000 : 你484胡錫進??? 04/25 10:07
xchax : 後半段的各種感情線,才更堵爛譯者自以為幽默狗屁不 04/25 10:07
xchax : 通的超譯 04/25 10:07
birdy590 : 然後 bitch 本身就隱含 unlovable 的意思 04/25 10:07
birdy590 : 前面再加 unlovable 只是在強調 翻譯不需要逐字照譯 04/25 10:08
birdy590 : 但是翻出來那句話真的已經像是在二創 04/25 10:08
APC : 其他翻譯:幹,怎麼流量這麼多 xD 04/25 10:13
philandsam : 哇賽 連我還沒去看的人都覺得你列出來這幾個梗真是 04/25 10:14
philandsam : 爛斃了 04/25 10:14
kobenature : 我不需要譯者再給我一個要去理解的翻譯 04/25 10:14
ICEN : 一堆翻譯大師 英文老師出沒 04/25 10:15
jeff0801 : 笑死 那自己編台詞就好了 04/25 10:16
paulsama : 糞作 04/25 10:28
jm2020j : 當翻譯不是當編劇好嗎 04/25 10:29
hank13241 : 不過近期版上的觸電網跟翻譯問題都證明了,甚麼東西 04/25 10:30
hank13241 : 都會有鐵粉欸 04/25 10:31
vlee : 絕對因為中譯字幕去抵制這部片,爛! 04/25 10:37
cyst : 我一開始也覺得是你這樣啊 但看到了他的臉書發文... 04/25 10:42
ilanalan : 我會想二刷,但過譯是事實 04/25 10:43
DICKASDF : 你的bitch解釋算可以 但根本不適合套武則天阿... 04/25 10:49
akumahirosi : 抱歉那場王安石出現全場寂靜,誰在跟你覺得好笑? 04/25 10:49
DICKASDF : 慈禧晚年那種才算是捏 不要護航到知識亂用 04/25 10:50
gn00661791 : 武媚娘愛缺 我真的不知道是三小 窩在地台灣人耶 04/25 11:07
jtweng : 電影翻譯不是tiktok 等到梗過期了就沒人懂是不行的 04/25 11:08
Tencc : 我看的那場王安石也是全場靜默,超尬 04/25 11:11
frozensummer: 這是電影,只出現2 秒的台詞不能直譯點嗎? 04/25 11:15
Allen0315 : 呵呵 說你爛還要別人不能罵??? 04/25 11:18
glacierl : 我只問武媚娘愛缺到底是三小?既不是流行用語也不是 04/25 11:20
frozensummer: 蟬聯冠軍是電影拍的好,關翻譯屁事 04/25 11:20
glacierl : 標準古文啊? 04/25 11:21
beryllos : 這種護航我不行 04/25 11:27
lemon7242 : 電影翻譯的翻譯還要找中文翻譯來翻譯....哈哈哈 04/25 11:28
xchax : 回210,最悲哀的就是觀眾不必是翻譯大師或英文老師 04/25 11:28
xchax : ,也看得出來翻得不好,光是妨礙觀眾理解內容和需要 04/25 11:28
xchax : 額外發文解釋就夠慘了好嗎 04/25 11:28
Birdy : 那個垃圾翻譯不會就是你推薦的吧 = = 04/25 11:38
rettoly : XD 04/25 11:42
Grrr : 同意翻譯有功有過,過的地方被放大,然後翻譯出來 04/25 12:20
Grrr : 自爆 04/25 12:20
alanhwung : 我發現婊也是世代差異 30歲左右 婊通常已經是指賤 04/25 12:37
alanhwung : 的意思 像是幹被他婊(陰到)了 04/25 12:37
cvcvcv : 這是翻譯不是二創,嚴重影響原作觀影 04/25 12:38
willieqoo : 愛缺是啥?? 04/25 13:00
paradisaea : 2 04/25 13:22
DirkMavs : 我也想知道愛缺是什麼 奪掌又是什麼??? 04/25 13:45
kdash : 可以翻成"惡婆娘"啊XD 04/25 13:51
Edouard : 還好片子本身很棒 04/25 14:05
cheno6604 : 宇宙搖翻的不錯、王安石很爛 04/25 14:21
Fortz : 不好意思 要是能重來我選擇串流 04/25 14:46
wayne77925 : 翻譯讓多數人都無法理解就是爛 就這麼簡單 04/25 14:58
kroyx : 英文不好真的很恐怖 04/25 15:28
bubuta : 愛缺是什麼...? 04/25 16:57
f051372 : 你說的婊子我比較偏向"難搞/討人厭的悍婦" 節操是啥 04/25 17:13
f051372 : 還有上面說的這年頭婊比較偏向賤的意思我也同意 04/25 17:14
yesqqe : 我想看的是中規中矩的翻譯 不是見仁見智的翻譯 04/25 17:37
jaysont : 辛苦了 04/25 18:26
EricTao : 所以你看電影的時候腦子轉了這麼大一圈嗎 真了不起 04/25 18:28
wellymac : 是不是片商來緩頰 04/25 19:46
s085999449 : 好迂迴卻又無效的護航 04/25 23:44
vm06wl : 喜歡這翻譯的觀眾沒水準所以沒發現有問題很正常啊 04/25 23:52
offish : 我7x年次 現在才知道有愛缺這首歌… 04/26 01:17
heber : 你知道字幕對國人有多重要嗎? 04/26 06:41
sophinaa : 武媚娘是bitch, 是大家都覺得,還是只有譯者覺得? 04/26 09:17
sophinaa : 超譯幹嘛不自己去寫小說... 04/26 09:18
Vincent233 : 我30 沒聽過愛缺 愛缺是什麼有人可以翻譯翻譯嗎 04/26 12:13
Muscari : 幫爛翻譯護航就算了,但護航的有夠牽強 04/26 14:17
FBMaster : haha 04/26 14:39
qd6590 : 是不是本人? 04/26 20:08
licochen : bitch翻婊子沒問題,悍婦不可,羞辱不夠 04/26 22:08
licochen : 雖然他是自嘲,但bitch翻成悍婦,意境不夠 04/26 22:11
gm3252 : 武媚娘愛缺就是不應該出現在一般人口語中 04/27 06:40
crazywar : 愛缺到底是 就是聽不懂才看字幕 字幕還是看不懂 04/28 10:20
alsh : 你有大腦嗎 04/28 11:36
a75088285 : 妓者7414 04/28 15:18
ExpoEmblem : 你都發一篇文來翻譯他的翻譯了 你覺得這是好翻譯? 04/28 21:23