→ mij : 這種大概就像記者寫新聞覺得自己很有梗這樣 04/25 08:34
推 coolptt : 看個電影還要另外去“翻譯”翻譯的意思, 04/25 08:36
→ coolptt : 是要多燒腦啊 04/25 08:36
→ cck525 : 哪家片商連這種品質的翻譯也給過= = 04/25 08:40
推 Tencc : 我現在是決定以後雙喜電影的電影都要PASS了啦 04/25 08:42
→ LeiHide : 用王安石 還不如用王 ON(IN) 石 當下就能理解 04/25 08:45
→ LeiHide : 到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼 04/25 08:46
推 neverli : 沒錯!我看到“王安石”當下的感覺只有「我錯過什 04/25 08:46
→ neverli : 麼了嗎?」 04/25 08:47
推 Tencc : 電影裡面的角色語言造詣壓根的就沒那麼深,更不是台 04/25 08:49
→ Tencc : 灣人,你用這些這個角色根本不會講的話,觀眾就是出戲 04/25 08:49
推 deryi : 看了關於這系列的討論串,再去看那個翻譯者的臉書, 04/25 08:50
→ deryi : 呃他的中文真的好難懂,我想如果被字幕干擾,我應該 04/25 08:50
→ deryi : 也看不懂電影想表達什麼,決定不看了 04/25 08:50
→ ThreekRoger : 這翻譯也太可笑了吧 04/25 08:56
※ 編輯: flareliu (172.107.246.121 臺灣), 04/25/2022 08:59:08
推 f230072828 : 無聊當有趣 04/25 09:06
推 hoos891405 : 有這種能力的人,對文字很要求,也不會喜歡這種哏 04/25 09:18
→ hoos891405 : ,只有低層次的人反而會喜歡這種趣味 04/25 09:18
推 LAWfOREVER : 也許製造負面新聞也可能是行銷手法之一??? 04/25 09:20
→ YiYaochAng : 尤其在石頭宇宙應該是一個空 一切都是虛、毫無意義 04/25 09:27
→ YiYaochAng : 、自己很渺小,結果在這個時候玩文字遊戲,就讓人 04/25 09:27
→ YiYaochAng : 覺得譯者只想要表現自己的「創意」而很不最終真的 04/25 09:28
→ YiYaochAng : 的故事。宣稱看中文字幕很理解故事的支持者,我是 04/25 09:28
推 kenyin : 也覺得受不了王安石 人物和情境的感覺都跑掉了 04/25 09:28
→ YiYaochAng : 滿同情的,他們錯過了一個真正的好故事。 04/25 09:28
→ YiYaochAng : *譯者不尊重原故事 04/25 09:29
→ AlphaA7M2 : 對讀國編本的老人我直覺反應,王安石 = 變法 04/25 09:29
→ AlphaA7M2 : 看到這字幕我一定問號問號 04/25 09:30
推 AStigma : 這真的不是什麼「深度高階國文」,只是小孩猜字謎 04/25 09:32
→ AStigma : ,無聊當有趣 04/25 09:33
推 papac : 原文沒諧音沒比喻就不要硬加 翻譯幹嘛刷存在感 04/25 09:35
推 lifehunter : 就翻譯自嗨啊 04/25 09:40
推 faang : 說穿了就是自我意識過剩,忽略了翻譯這工作必須配合 04/25 09:46
推 lily08320 : 超出戲 04/25 09:46
→ faang : 原作意境,而不是你表演的舞台;想玩梗請自己去當編 04/25 09:46
→ faang : 劇、寫原創對白 04/25 09:46
→ lym0715 : 重點是翻譯不是編劇或導演 搞不需要這種要解釋的梗 04/25 09:49
→ lym0715 : 翻譯就是配合電影 不需要加入自己的趣味刷存在感 04/25 09:50
推 e04su3no : 原來王安石是要拆開解讀,我還在想他是有什麼事蹟 04/25 09:56
推 chris920309 : 譯者被大家砲轟成這樣應該也始料未及XDDD 04/25 09:57
推 ks3290 : 深度高階國文是符合信達雅的 這哪裡有 無病呻吟而已 04/25 10:01
推 Seinfeld : 他搞不懂翻譯的角色是什麼 04/25 10:11
推 NuevaMendoza: 一個梗 觀者無法理解而有多種解讀 無法對應到譯者 04/25 10:12
→ NuevaMendoza: 的想法 這翻譯就失敗了 04/25 10:12
推 kaltu : 他就不是專業翻譯,平常是文字創作者,完全沒有翻譯 04/25 10:23
→ kaltu : 的專業,不懂得當一個透明媒介的重要性和必要性,直 04/25 10:23
→ kaltu : 接開始創作只有自己懂的作品 04/25 10:23
推 windfeather : 一個翻譯哏,電影瞬間就過去了 04/25 10:26
→ windfeather : 結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗 04/25 10:26
→ windfeather : 情境、趣味、信達雅全都不行 04/25 10:27
噓 blackstyles : 就曲解 翻的有夠爛 笑死 04/25 10:43
推 pdchen1218 : 確實 04/25 10:47
推 nrxadsl : 這翻譯讓我根本不想多看 04/25 10:48
推 sh3312037 : 他不是專業翻譯,但發行商核可了內容,無論如何應 04/25 10:50
→ sh3312037 : 該是發行商要擔責任吧 04/25 10:50
→ cck525 : 原本的確是發行商的責任啦 但他自己跳出來嗆觀眾 04/25 10:54
推 serval623 : 笑死 超爛垃圾翻譯 04/25 11:00
推 p128663exe : 翻譯的多重宇宙 04/25 11:04
噓 ImaiLisa : 翻成這樣也有人支持 厲害了 04/25 11:13
推 glacierl : 王安石這個超譯真的很爛,就像原PO說的,那個當下你 04/25 11:15
→ glacierl : 還要花時間去拆解這個字義實在WTF。 04/25 11:15
推 jeff0801 : 智障台翻 04/25 11:16
推 sim3000 : 這部片節奏快 來不及細想 04/25 11:18
推 charlly : 王安石覺得還算有趣 04/25 11:33
→ ilanalan : 而且石頭的世界哪有在冠夫姓 04/25 11:45
→ glacierl : Just be a rock感覺有一種將所有事情單純化的意味, 04/25 11:47
→ glacierl : 不要再想東想西了,你就只是顆石頭。翻成王安石反而 04/25 11:48
→ glacierl : 又強迫你將腦袋動起來...... 04/25 11:48
推 theskyofblue: 會以為王安石那邊有什麼延伸意義 04/25 11:52
→ theskyofblue: 反而脫離情境 04/25 11:52
推 WDW0604 : 台灣想要國際化,還要亂翻譯,電影名稱,國際巨星 04/25 11:56
→ WDW0604 : 都不要翻中文 04/25 11:56
推 tiflin : 推最後一段 04/25 11:56
→ icebluegirlo: 我看電影當下,有理解王安石是你就安分的當顆石頭 04/25 12:00
→ icebluegirlo: 吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后 04/25 12:00
→ icebluegirlo: 里穴覺得比較不習慣 04/25 12:00
推 deray : 為了這爛翻譯 我就抵制這部電影 04/25 12:35
推 ptolemy : 這是爛翻譯 暴露他對王安石無知 只懂玩弄字面意義 04/25 12:40
→ ptolemy : 這樣翻反而把王安石各種意象帶進來 妨礙對電影理解 04/25 12:41
推 ShanPan : 那請問你覺得翻成什麼比較ok? 04/25 12:41
→ Jetame : 直翻都比亂翻好 04/25 12:55
推 Mikli : 一部頂級好片被翻譯搞爛 04/25 13:00
→ s8910139 : 自以為的創意,抹殺原本的意思,翻譯不能好好的表達 04/25 13:07
→ s8910139 : 出來,被評論就應該虛心檢討,不然大家為什麼那麼 04/25 13:07
→ s8910139 : 反彈 04/25 13:07
推 dark0224 : 推 自以為幽默的翻譯看了反而尷尬 04/25 13:10
推 Isoroku5566 : 就看Just be a rock.來說 就覺得很爛 04/25 14:01
→ Isoroku5566 : 王安石哪裡在地化拉 在地化不是亂翻吧 04/25 14:01
→ kilhi : 爛到不想去看,片商開心了吧? 04/25 15:16
→ GIAR : 自以為有趣的翻譯 04/25 17:26
噓 killrate : 紅明顯 終於懂王安石是什麼梗了 超級爛的翻譯 04/25 17:31
推 killrate : 還在那自以為翻的很有創意 04/25 17:34
推 dorisan : 我英文爛透 但這部片超多對白是聽英文聽懂 不是看字 04/25 20:01
→ dorisan : 幕看懂的 中文字幕反而讓我更困惑了 04/25 20:01
推 zzzprince : 確實 象牙塔譯者 04/26 08:03
推 aflan5420 : 我想當巨石強森不行嗎?為何要王安石 04/26 22:54
→ grayoasis : 講白了就是翻譯自己在那邊自high 還沾沾自喜覺得好 04/28 12:27
→ grayoasis : 有梗 好有創意 04/28 12:27