看板 movie 關於我們 聯絡資訊
你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。 可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。 首先,觀眾要記得秀蓮有冠夫姓這件事。 不要說觀眾自己忘記,這件事在戲中本來就不是重點,也沒被強調。 這部戲資訊量這麼大,觀眾要去記她冠了夫姓,還要變直覺反應? "哇~翻譯竟然把冠夫姓當梗ㄟ,好好笑",瞬間是有多少人能懂? 安這個字,說是安坐或安穩或不要變動。 要體會這梗的觀眾要有瞬間把一個知名人名拆成單字,然後再想到這字涵義的國文水準。 可能有吧,但是是有多少人? 王安石本身就是個名人,所以看到瞬間會去想這人怎麼了。 這人有什麼事蹟,多少比例的人會把他拆字再延伸? 那個戲當下是不斷切宇宙,在各種宇宙中追女兒。 觀眾思緒還要不把王安石當人看,而是說文解字,這叫好翻譯? 好翻譯不是離開戲院寫文章討論,而是在看電影的當下能不能觀眾理解。 極度初階入門英文已經讓大家耳朵傳達給腦子訊息了。 然後字幕卻是深度高階國文,還不能把王安石當人看,要拆字說文解字。 這就是自以為自己很屌,實際上活在自己象牙塔。 翻譯,為什麼要有翻譯,因為要讓觀眾理解劇情。 把一句大家都懂的變成大家都錯愕的,還好意思說自己翻譯超好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650846208.A.DF7.html
mij : 這種大概就像記者寫新聞覺得自己很有梗這樣 04/25 08:34
coolptt : 看個電影還要另外去“翻譯”翻譯的意思, 04/25 08:36
coolptt : 是要多燒腦啊 04/25 08:36
cck525 : 哪家片商連這種品質的翻譯也給過= = 04/25 08:40
Tencc : 我現在是決定以後雙喜電影的電影都要PASS了啦 04/25 08:42
LeiHide : 用王安石 還不如用王 ON(IN) 石 當下就能理解 04/25 08:45
LeiHide : 到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼 04/25 08:46
neverli : 沒錯!我看到“王安石”當下的感覺只有「我錯過什 04/25 08:46
neverli : 麼了嗎?」 04/25 08:47
Tencc : 電影裡面的角色語言造詣壓根的就沒那麼深,更不是台 04/25 08:49
Tencc : 灣人,你用這些這個角色根本不會講的話,觀眾就是出戲 04/25 08:49
deryi : 看了關於這系列的討論串,再去看那個翻譯者的臉書, 04/25 08:50
deryi : 呃他的中文真的好難懂,我想如果被字幕干擾,我應該 04/25 08:50
deryi : 也看不懂電影想表達什麼,決定不看了 04/25 08:50
ThreekRoger : 這翻譯也太可笑了吧 04/25 08:56
※ 編輯: flareliu (172.107.246.121 臺灣), 04/25/2022 08:59:08
f230072828 : 無聊當有趣 04/25 09:06
hoos891405 : 有這種能力的人,對文字很要求,也不會喜歡這種哏 04/25 09:18
hoos891405 : ,只有低層次的人反而會喜歡這種趣味 04/25 09:18
LAWfOREVER : 也許製造負面新聞也可能是行銷手法之一??? 04/25 09:20
YiYaochAng : 尤其在石頭宇宙應該是一個空 一切都是虛、毫無意義 04/25 09:27
YiYaochAng : 、自己很渺小,結果在這個時候玩文字遊戲,就讓人 04/25 09:27
YiYaochAng : 覺得譯者只想要表現自己的「創意」而很不最終真的 04/25 09:28
YiYaochAng : 的故事。宣稱看中文字幕很理解故事的支持者,我是 04/25 09:28
kenyin : 也覺得受不了王安石 人物和情境的感覺都跑掉了 04/25 09:28
YiYaochAng : 滿同情的,他們錯過了一個真正的好故事。 04/25 09:28
YiYaochAng : *譯者不尊重原故事 04/25 09:29
AlphaA7M2 : 對讀國編本的老人我直覺反應,王安石 = 變法 04/25 09:29
AlphaA7M2 : 看到這字幕我一定問號問號 04/25 09:30
AStigma : 這真的不是什麼「深度高階國文」,只是小孩猜字謎 04/25 09:32
AStigma : ,無聊當有趣 04/25 09:33
papac : 原文沒諧音沒比喻就不要硬加 翻譯幹嘛刷存在感 04/25 09:35
lifehunter : 就翻譯自嗨啊 04/25 09:40
faang : 說穿了就是自我意識過剩,忽略了翻譯這工作必須配合 04/25 09:46
lily08320 : 超出戲 04/25 09:46
faang : 原作意境,而不是你表演的舞台;想玩梗請自己去當編 04/25 09:46
faang : 劇、寫原創對白 04/25 09:46
lym0715 : 重點是翻譯不是編劇或導演 搞不需要這種要解釋的梗 04/25 09:49
lym0715 : 翻譯就是配合電影 不需要加入自己的趣味刷存在感 04/25 09:50
e04su3no : 原來王安石是要拆開解讀,我還在想他是有什麼事蹟 04/25 09:56
chris920309 : 譯者被大家砲轟成這樣應該也始料未及XDDD 04/25 09:57
ks3290 : 深度高階國文是符合信達雅的 這哪裡有 無病呻吟而已 04/25 10:01
Seinfeld : 他搞不懂翻譯的角色是什麼 04/25 10:11
NuevaMendoza: 一個梗 觀者無法理解而有多種解讀 無法對應到譯者 04/25 10:12
NuevaMendoza: 的想法 這翻譯就失敗了 04/25 10:12
kaltu : 他就不是專業翻譯,平常是文字創作者,完全沒有翻譯 04/25 10:23
kaltu : 的專業,不懂得當一個透明媒介的重要性和必要性,直 04/25 10:23
kaltu : 接開始創作只有自己懂的作品 04/25 10:23
windfeather : 一個翻譯哏,電影瞬間就過去了 04/25 10:26
windfeather : 結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗 04/25 10:26
windfeather : 情境、趣味、信達雅全都不行 04/25 10:27
blackstyles : 就曲解 翻的有夠爛 笑死 04/25 10:43
pdchen1218 : 確實 04/25 10:47
nrxadsl : 這翻譯讓我根本不想多看 04/25 10:48
sh3312037 : 他不是專業翻譯,但發行商核可了內容,無論如何應 04/25 10:50
sh3312037 : 該是發行商要擔責任吧 04/25 10:50
cck525 : 原本的確是發行商的責任啦 但他自己跳出來嗆觀眾 04/25 10:54
serval623 : 笑死 超爛垃圾翻譯 04/25 11:00
p128663exe : 翻譯的多重宇宙 04/25 11:04
ImaiLisa : 翻成這樣也有人支持 厲害了 04/25 11:13
glacierl : 王安石這個超譯真的很爛,就像原PO說的,那個當下你 04/25 11:15
glacierl : 還要花時間去拆解這個字義實在WTF。 04/25 11:15
jeff0801 : 智障台翻 04/25 11:16
sim3000 : 這部片節奏快 來不及細想 04/25 11:18
charlly : 王安石覺得還算有趣 04/25 11:33
ilanalan : 而且石頭的世界哪有在冠夫姓 04/25 11:45
glacierl : Just be a rock感覺有一種將所有事情單純化的意味, 04/25 11:47
glacierl : 不要再想東想西了,你就只是顆石頭。翻成王安石反而 04/25 11:48
glacierl : 又強迫你將腦袋動起來...... 04/25 11:48
theskyofblue: 會以為王安石那邊有什麼延伸意義 04/25 11:52
theskyofblue: 反而脫離情境 04/25 11:52
WDW0604 : 台灣想要國際化,還要亂翻譯,電影名稱,國際巨星 04/25 11:56
WDW0604 : 都不要翻中文 04/25 11:56
tiflin : 推最後一段 04/25 11:56
icebluegirlo: 我看電影當下,有理解王安石是你就安分的當顆石頭 04/25 12:00
icebluegirlo: 吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后 04/25 12:00
icebluegirlo: 里穴覺得比較不習慣 04/25 12:00
deray : 為了這爛翻譯 我就抵制這部電影 04/25 12:35
ptolemy : 這是爛翻譯 暴露他對王安石無知 只懂玩弄字面意義 04/25 12:40
ptolemy : 這樣翻反而把王安石各種意象帶進來 妨礙對電影理解 04/25 12:41
ShanPan : 那請問你覺得翻成什麼比較ok? 04/25 12:41
Jetame : 直翻都比亂翻好 04/25 12:55
Mikli : 一部頂級好片被翻譯搞爛 04/25 13:00
s8910139 : 自以為的創意,抹殺原本的意思,翻譯不能好好的表達 04/25 13:07
s8910139 : 出來,被評論就應該虛心檢討,不然大家為什麼那麼 04/25 13:07
s8910139 : 反彈 04/25 13:07
dark0224 : 推 自以為幽默的翻譯看了反而尷尬 04/25 13:10
Isoroku5566 : 就看Just be a rock.來說 就覺得很爛 04/25 14:01
Isoroku5566 : 王安石哪裡在地化拉 在地化不是亂翻吧 04/25 14:01
kilhi : 爛到不想去看,片商開心了吧? 04/25 15:16
GIAR : 自以為有趣的翻譯 04/25 17:26
killrate : 紅明顯 終於懂王安石是什麼梗了 超級爛的翻譯 04/25 17:31
killrate : 還在那自以為翻的很有創意 04/25 17:34
dorisan : 我英文爛透 但這部片超多對白是聽英文聽懂 不是看字 04/25 20:01
dorisan : 幕看懂的 中文字幕反而讓我更困惑了 04/25 20:01
zzzprince : 確實 象牙塔譯者 04/26 08:03
aflan5420 : 我想當巨石強森不行嗎?為何要王安石 04/26 22:54
grayoasis : 講白了就是翻譯自己在那邊自high 還沾沾自喜覺得好 04/28 12:27
grayoasis : 有梗 好有創意 04/28 12:27