看板 movie 關於我們 聯絡資訊
其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身 講明白點的例子 職場有種中年主管 很愛講網路梗、冷笑話 但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗 本身不夠了解流行文化 大概是這種感覺 https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg
只是職場下屬要陪笑 進場觀眾沒必要,直接戳破 現在搞的沒面子 又拉不下來臉承認自己沒梗 乾脆把提出意見的 都打成不懂欣賞沒深度 反正片商很愛我這套 對甲方有交代就好 最後再拉馬來西亞翻譯來救援 說翻譯被砲是這部片的必然 這次問題就這樣 就是不夠了解流行文化 又想走年輕路線玩梗 把自己聽過通通塞進去 (后里穴、咒術迴戰) 順便賣典故來自我滿足 (武媚娘、王安石) 片商大概也是差不多類型 才會一拍即合搞出這種結果 不然光是看FB發文文筆 我就不會想找這位來當翻譯 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.132.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650850158.A.E5D.html
PanaS0Nic : 所以咖哩口味好吃嗎?04/25 09:31
之前吃同事的感覺還好xd ※ 編輯: MYCDBABY (223.137.132.230 臺灣), 04/25/2022 09:32:53
immortaIth : 您怎麼那麼中肯 04/25 09:40
Tencc : 咒數回戰真的是不知道在幹嘛 04/25 09:40
tyop4477 : 我覺得翻譯就是要完整表達出劇本的意思 妳加上在地 04/25 09:43
tyop4477 : 化就是二創 那就失去看電影的意義 我知道有人會嗆 04/25 09:43
tyop4477 : 我去看無字幕版用聽的 但是有些電影就是要字幕在旁 04/25 09:43
tyop4477 : 輔助才能理解箇中含義 04/25 09:43
longtimens : 就老人心態 連30歲的的沒聽過愛缺了 04/25 09:44
mysmalllamb : 年輕當下屬無奈陪笑的,中年當主管要謹記 04/25 09:48
LeoWu : 旁白鴿勉強算是一號人物,一個把譁眾取寵刻進骨頭 04/25 09:50
LeoWu : 的人物。 04/25 09:50
LeoWu : 他所謂的文字潔癖大概也就是語不驚人死不休罷了。 04/25 09:51
Ferris : 題外話,旁白鴿也還是暴雷咖,之前蜘蛛人無家日跟 04/25 09:53
Ferris : 華燈初上等都被他發文雷到XD 底下一片留言質疑暴雷 04/25 09:53
Ferris : ,他也是淡淡回說覺得不算雷應該還好 04/25 09:53
shadow0326 : 這人到底是誰啊 之前很有名嗎 04/25 09:54
MewGirl : 可惡 想吃... 04/25 09:56
a80568911 : 在地化就是不行 我看的不是外國片嗎 為什麼要出現白 04/25 09:58
a80568911 : 雲 戎祥那些亞洲名字 04/25 09:58
Hans14 : <真兇標籤>的部長 04/25 10:19
supperray : 典故?這種自己硬加上去的東西不叫典故吧… 04/25 10:26
cooldogy1973: 咒術算哪裏在地?日本? 04/25 10:33
ptolemy : 推中肯 04/25 12:00
Reddin : 真的 想走年輕人路線 又想賣弄自己古典文學 04/25 12:26
fup6456 : 反在地化+1 不會加分 04/25 17:06