推 xakg : 我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙 04/25 10:07
→ xakg : 就覺得很糟 04/25 10:07
推 sumarai : 片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了 04/25 10:10
推 papac : wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全 04/25 10:10
→ papac : 宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》 04/25 10:10
→ mingchei : 老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的 04/25 10:10
→ mingchei : 多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙 04/25 10:10
推 Mazu323 : 雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯 04/25 10:12
→ Mazu323 : 的片名還不錯 04/25 10:12
推 strray : 片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛 04/25 10:13
→ Grrr : 咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….? 04/25 10:14
→ Grrr : 台灣片名也是被一堆中國網友說好 04/25 10:15
推 fman : 片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人 04/25 10:15
→ fman : 本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個 04/25 10:15
→ fman : 片名我覺得很ok啊 04/25 10:16
→ jalinfly : 白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見" 04/25 10:16
噓 ICEN : 換字幕你做夢比較快 04/25 10:17
推 WFU : 我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味 04/25 10:17
→ jalinfly : 我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的 04/25 10:17
→ WFU : 至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩 04/25 10:18
推 Johseagull : 片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓 04/25 10:19
→ Johseagull : 到 王安石那些就是超譯 04/25 10:19
→ WFU : 年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小 04/25 10:19
→ chister : 碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題 04/25 10:19
推 maxgxking : 我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起 04/25 10:21
推 Johseagull : 然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導 04/25 10:23
→ Johseagull : 演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單 04/25 10:23
→ Johseagull : 表達情況 硬要堆砌辭藻 04/25 10:23
推 LeiHide : 長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛 04/25 10:24
→ mingchei : 我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分 04/25 10:25
→ mingchei : 觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意 04/25 10:25
→ hedgehogs : 樓上讀過公學校,看來是耄耋老人 04/25 10:25
→ mingchei : 其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不 04/25 10:26
→ mingchei : 是核心古文很久了 04/25 10:26
推 WFU : 我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作 04/25 10:27
→ WFU : 但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好 04/25 10:28
推 ICHIRORONG : 媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚 04/25 10:29
→ ICHIRORONG : 娘真的很不行 超級不行的那種...... 04/25 10:29
→ Tencc : 看個電影還要被質疑教育程度金逼哀 04/25 10:31
推 jalinfly : 學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也 04/25 10:33
→ jalinfly : 不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD 04/25 10:34
推 kurtsgm : 其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較 04/25 10:43
→ kurtsgm : 好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的.. 04/25 10:44
推 wtfconk : 看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pas 04/25 10:56
→ wtfconk : s了 04/25 10:56
推 neverli : 哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔 04/25 10:57
推 xchax : 雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌 04/25 11:10
→ xchax : 所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該 04/25 11:10
→ xchax : 是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還 04/25 11:10
→ xchax : 真是影史上少見 04/25 11:10
推 glacierl : 翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的 04/25 11:28
→ glacierl : 東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯???? 04/25 11:28
推 mysmalllamb : 面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他 04/25 11:29
→ mysmalllamb : 們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起 04/25 11:30
→ mysmalllamb : 我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。 04/25 11:30
推 ks3290 : 即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得 04/25 11:33
→ ks3290 : 不多還是不要講出來讓大家知道比較好:) 04/25 11:34
推 microerect : 知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實 04/25 11:42
→ microerect : 啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人 04/25 11:42
→ microerect : ,讓我們本科出身的非常尷尬= = 04/25 11:42
推 yzkeroro : 我覺得片名還行 點題之於也有趣味性 04/25 11:50
推 wind200625 : 需要讓人家想很多的翻譯就不算好翻譯了 04/25 12:15
推 yeary2k : 片名基本上不會是對白翻譯翻的 04/25 12:16
推 DOGBOY : 黃泉不是三大魔王之一那個嗎 對吧 04/25 12:21
→ alanhwung : 片名沒問題 點題 有記憶點 04/25 12:22
推 cloud1030 : 我覺得就咒術廻戰很糟 其他勉強吧 04/25 12:28
推 DirkMavs : 片名很可以 但武媚娘愛缺真的不行 04/25 14:10
推 halowonder : 真的不懂武媚娘愛缺是啥 04/25 14:52
推 kilhi : 片商為了翻譯犧牲票房,好喔! 04/25 15:19
推 maydayholic : 咒術迴戰跟外掛副本 譯者根本不懂是什麼意思就亂套 04/25 16:55
推 qd6590 : 片名這種翻法雖然讓我第一時間不想看 不過我覺得還 04/26 20:20
→ qd6590 : 行啦 媽 的多重宇宙 但翻譯爭議那些超爆爛 04/26 20:21
推 gm3252 : 不懂碧落黃泉很正常啊,不然來對賭隨機問路人 04/27 06:36