推 fman : 他說他對的起發行商就好?讓發行商惹來爭議這樣叫對 04/25 10:43
推 cooldogy1973: 把翻譯搞成二創的失敗者 04/25 10:44
→ fman : 的起,不過譯者問題很大,但是推薦他的金馬影展人士 04/25 10:44
→ fman : 以及找他的發行商同樣有問題 04/25 10:44
推 NuevaMendoza: 這個人平常是文字創作者? 04/25 10:44
推 maxgxking : 看到金馬有人推薦他 不知道那人是誰 是依什麼資訊 04/25 10:44
→ maxgxking : 去推薦的?有點好奇 04/25 10:44
→ NuevaMendoza: 搞影展的 本來就是那一個小圈圈 04/25 10:45
推 fxp51203 : 中文不好的人真的不適合當翻譯 04/25 10:46
推 sumarai : 發行商粉專還蠻喜歡的他的創作的 04/25 10:46
→ kenny1300175: 這個人到底還有其他那些作品? 臉書下面同溫層超厚 04/25 10:47
推 kurtsgm : 對得起發行商就好沒錯 但直接開嗆幫發行商炎上 笑死 04/25 10:47
→ cck525 : 台灣影劇工作人員都這個自嗨水準 那難怪國片也都自 04/25 10:48
→ cck525 : 嗨性質居多04/25 10:48
→ kurtsgm : 遇到這種外包真的是衰小 生雞蛋沒放雞屎有04/25 10:48
推 qoosky : 幾乎大部份的人都在噴他的翻譯,他還在那邊自我感04/25 10:48
→ qoosky : 覺良好。04/25 10:48
→ kaltu : 翻譯作為觀眾和作品的橋樑,從合約上來看是對得起甲04/25 10:49
→ kaltu : 方就好04/25 10:49
→ kaltu : 但從職業道德和存在的目的而言對得起觀眾才是真正的04/25 10:49
→ kaltu : 意義04/25 10:49
→ stilu : 我看到這個笑爛了,一次吐2個人XDD04/25 10:49
→ creative : 想看沒被改過稿之前的翻譯,一定槽點滿滿04/25 10:49
推 kurtsgm : 真要說的話 在他公開嗆聲之前 都是發行商的鍋沒錯04/25 10:50
※ 編輯: kaltu (74.105.63.214 美國), 04/25/2022 10:52:02
→ kurtsgm : 畢竟發案方是把關的最後一道防線 發案方放行就代表 04/25 10:51
→ kurtsgm : 內容是官方許可的 04/25 10:51
推 NuevaMendoza: 小圈圈 想表達自我能力 遇到意見不同者 就以你思想 04/25 10:51
→ NuevaMendoza: 不夠水準 扣你堅持老世代思想 04/25 10:51
推 ks3290 : 他在FB只挑同溫層回啊 打他臉的直接躲起來當沒看到 04/25 10:51
→ kurtsgm : 但後面的嗆聲...XD 我看發行商也只能幹在心裡 04/25 10:52
推 fman : 觀眾是發行商的衣食父母,他這樣的發言,只會把火引 04/25 10:52
推 y35246357468: 推 04/25 10:53
→ fman : 到發行商身上,對他與發行商都不是好事,但他應該不 04/25 10:53
→ kurtsgm : 某些合約(比方說代理、代言)會規範不得造成公司聲譽 04/25 10:53
→ fman : 在乎吧,反正他不靠這吃飯,電影翻譯名聲搞臭無所謂 04/25 10:53
→ kurtsgm : 受損等等 但我不覺得翻譯的外包合約會包含這條 04/25 10:53
推 LeiHide : 看翻譯這態度 我看內容是他說服發行商的吧 04/25 10:54
→ kurtsgm : 畢竟之前也沒有翻譯出來跟觀眾對嗆的前例 XD 04/25 10:54
→ fman : 也就是為什麼通常發行商會找固定的譯者,一來品質好 04/25 10:54
推 CrowChes : 洪蘭那個看到笑出來 04/25 10:55
→ fman : 掌握,二來是靠翻譯吃飯的會比較有職業道德,知道名 04/25 10:55
→ fman : 聲對於自己與發行商的重要性 04/25 10:55
→ y35246357468: 他有看到 但他會直接封鎖帳戶當沒看到 04/25 10:55
推 YiYaochAng : 覺得他可以這樣沾沾自喜真的有違常人思維 不適合 04/25 10:56
→ YiYaochAng : 當翻譯 希望他可以繼續當主創就好 這樣一般人還可 04/25 10:56
→ YiYaochAng : 以輕易避開 04/25 10:56
推 fman : 未來提到双喜電影,就會想到他們是找爛譯者的發行商 04/25 10:59
→ fman : 以後看到他們發行的電影,就盡量避開吧 04/25 11:00
推 theseusship : 幫大家篩選掉一個片商,棒 04/25 11:01
推 cjy0321 : 看完fb只覺得這人滿滿自我感覺良好 04/25 11:05
推 Wishmaster : 我覺得翻的怪就會稍微回想一下人物剛剛說啥... 04/25 11:05
→ Wishmaster : 這部感覺就很難翻,就像電影本身的評價一樣 04/25 11:07
推 neverli : 其實,同溫層裡有苗博雅這樣的大咖,會飄起來也正常 04/25 11:09
→ evangelion05: 我看的是新加坡的中文字幕版,感覺淺顯到位 04/25 11:11
→ cck525 : 我覺得最大的問題在把他推薦給片商的那個人 04/25 11:11
推 zweihander99: 翻譯到只有自己懂的翻譯 04/25 11:11
→ cck525 : 片商如果有大量修訂 表示他們也知道有問題 04/25 11:12
推 strray : 很難翻不是亂翻的藉口 更何況這部用的英文沒有很難 04/25 11:12
→ strray : 修到來不及只能硬上了 他還沾沾自喜很受重視 04/25 11:13
→ cck525 : 只是已經簽約了所以騎虎難下 04/25 11:13
推 Tristanh : 看他的寫的文章好痛苦,語意邏輯怎麼那麼怪啊 04/25 11:14
推 LeiHide : 看下來很像之前鬼滅中配 被粉絲推一樣 04/25 11:15
推 goldseed : 聽起來他把翻譯當成他的創作在做 04/25 11:16
推 cck525 : 連本名都不敢具名的 這種翻譯也有片商敢請 媽呀 04/25 11:21
推 havesense : 真的 fb那篇文寫得落落長 結果看半天只是想表達我爽 04/25 11:24
→ havesense : 怎麼翻乾你屁事而已 無言 這種心態不適合當翻譯吧 04/25 11:24
推 windfeather : 完全認同這篇文章。 04/25 11:26
→ windfeather : FB寫一堆想裝清流、灑脫 04/25 11:26
推 Birdy : 這篇說的很正確。 那個低能旁白鴿的智障都有寫到 04/25 11:26
推 NoneWolf : 看他臉書是在寫新詩嗎?看來不只有我覺得他不是在 04/25 11:26
→ windfeather : 結果暴露出一堆顯著的問題 04/25 11:26
→ NoneWolf : 寫中文 04/25 11:26
推 kevinn1998 : 其實那敘事結構我覺得有點像聖經 04/25 11:27
推 shiz : 請問之後串流版的翻譯也會是這個嗎?有點害怕。 04/25 11:27
推 wxyz7819 : 唉...原本想看的 弱弱的問一下 如果網路上(網飛)可 04/25 11:28
→ wxyz7819 : 以看時 翻譯也是用他的嗎? 04/25 11:28
推 ssarc : 為什麼要看看不懂的爛翻譯? 04/25 11:30
推 tzouandy2818: 串流跟院線字幕通常不一樣 連藍光都不一樣 04/25 11:30
推 ssarc : 光是把婊子翻譯成武媚娘,我覺得這部片的中文已經 04/25 11:32
→ ssarc : 可以不用看了,比辛普森還垃圾 04/25 11:32
推 tsbet : 推,譯者最重視的應該是翻的讓人感覺不出有翻譯,可 04/25 11:32
→ tsbet : 直接理解原意。太愛彰顯存在感的人不適合當 04/25 11:32
推 jakechen1027: 這個旁白鴿是之前蘋果的旁白鴿抓漏嗎? 04/25 11:34
推 nuga : 的確他講話有點跳tone,要轉一下才能理解他在說什麼 04/25 11:35
推 ksbshung : 本人把翻譯當做創作還沾沾自喜 真的笑死 04/25 11:35
推 shiz : 太好了那不用看院線掰掰 04/25 11:36
推 a2156700 : 那就是發行商的鍋了 04/25 11:36
推 vvanch : 要自創翻譯就請代理商順便自配中配 04/25 11:39
推 icexfox : 希望串流商可以改進翻譯QQ 04/25 11:40
推 devin0329 : 既然成果是發行商老闆親自跟他溝通檢視修訂,說對得 04/25 11:43
→ devin0329 : 起發行商沒有問題吧 04/25 11:44
推 googlezm : 可憐哪 一部電影的核心所在除了電影本身 再來就是字 04/25 11:45
→ googlezm : 幕了 省一張電影票 04/25 11:45
推 ebeta : 看他中文的文章就覺得好想尻下去,文青口條= = 04/25 11:47
推 jadaboy : 原來是翻譯界的524,自我感覺良好 04/25 11:48
推 picklecak : 看他在FB自我感覺良好 真的很噁心 04/25 11:49
推 devin0329 : 旁白哥抓漏跟旁白鴿是不同人 04/25 11:50
→ yzkeroro : 我也以為是蘋果的那個XD 那他到底是誰XDDDDDDD 04/25 11:51
推 tiflin : 沾沾自喜的態度印象很差 04/25 11:52
推 linnn320 : 還真的希望好好翻欸 是好電影 04/25 11:54
→ Tencc : 其實他翻譯90%都還算通順啦 就是那10%廢到不能忽視 04/25 11:54
推 killerjack : 看到這種翻譯真的爛又自以為 04/25 11:55
推 WishingTree : 我也以為是蘋果那個,所以他到底是哪位XD 04/25 11:57
推 theskyofblue: 大多時候是正常翻 但創意的部分太用力 04/25 11:59
→ strray : 翻譯90%大概是一般翻譯水準 可能還是兩邊橋出來的 04/25 11:59
推 QQ5566 : 笑死 哈哈 那個回覆很猛 04/25 11:59
→ strray : 剩下10%是來不及改掉的吧 04/25 11:59
推 lifehunter : 那行文就典型自我意識過剩 04/25 12:00
→ QQ5566 : 猜得出政治傾向 不意外哈哈 04/25 12:00
推 Arashi0731 : 翻譯其實是要找中文好的,不是找英文好的。 04/25 12:01
推 k1400 : 04/25 12:04
→ k1400 : @Arashi0731 +1 04/25 12:05
推 kun0829 : 本來還在觀望 看到翻譯就不想看了 04/25 12:07
推 glacierl : 主角在講中文時的中文字幕就很棒 04/25 12:08
推 jakechen1027: 可4他說他對中文的敏感與潔癖要求最高 04/25 12:08
→ jakechen1027: 這個預防針是不是打反了? 04/25 12:09
推 windfeather : 人家就自謙非專業翻譯、英文可能不好 04/25 12:09
→ windfeather : 但對中文的運用有自信啊 04/25 12:09
→ windfeather : 確實翻譯對於外文與在地語言的能力都重要 04/25 12:10
→ windfeather : 只是目前爭議顯然不是英文不好造成的 04/25 12:10
→ hieiblack : 畢竟之前也沒有翻譯出來跟觀眾對嗆的前例 XD 04/25 12:15
推 glacierl : 我不相信對中文使用有潔癖的人會用"后里穴" 04/25 12:18
推 vvanch : 有吧 我記的前幾年也有片我流翻 當時版上也是吵很大 04/25 12:19
→ e34l892 : 完全搞錯翻譯的職責和定位 04/25 12:19
推 GTAblue : 這翻譯完全活在自己世界,還沾沾自喜 04/25 12:22
推 steven5l5l : 看他FB覺得這人超可悲的 04/25 12:25
推 windfeather : 90%翻譯沒問題,大概就像小說翻譯有99%沒錯字 04/25 12:33
→ windfeather : 但仔細一想,一本書1%錯字就有幾百個錯字呢 04/25 12:33
→ windfeather : 老闆看完初稿後,居然和翻譯一字一句討論校正 04/25 12:34
→ windfeather : 換成一般譯者大概直接被幹爆,整篇回去重翻了 04/25 12:35
推 charlie2010 : 唉 04/25 12:36
推 longtimens : 10%出錯,這良率不論在那個產業都是被釘在牆上吧 04/25 12:36
→ Reddin : 大推這論點,翻譯跟創作不同啊 04/25 12:39
推 howdo1793 : 完全同意 自己語感跟不上時代他是在那邊叫什麼? 04/25 12:44
推 bergson : 我連他發的文讀起來都卡卡的 04/25 12:46
→ labell : 中資災難 04/25 12:49
推 applewarm : 同感,但是他已經出大招了 “幹嘛那麼認真,不就是 04/25 12:55
→ applewarm : 一部搞笑片,所以錯的不是我是你們這些觀眾喔” 04/25 12:55
推 wuyolandayyy: 自以為是的極致 04/25 12:56
推 auclie : 譯者的po文是不是在再不分啊?而且整篇文讀起來非常 04/25 12:57
→ auclie : 不通順... 04/25 12:57
→ Jetame : 他的文和翻譯一樣 個人風格強烈粉絲向 非粉絲很難共 04/25 12:59
→ Jetame : 鳴 讓我想起洪蘭的糟糕翻譯書 04/25 12:59
→ Jetame : 觀眾要知道原作怎麼講 不是譯者怎麼想 04/25 13:00
→ Jetame : 寧可直白翻譯沒有翻出隱藏意涵 也不要在第一層理解 04/25 13:01
→ Jetame : 就觸礁 04/25 13:01
推 Monchestnut : 拒看比較實在 等藍光跟串流 爛翻譯 04/25 13:02
推 strray : 翻得這麼爛還這麼屌的他是第一個 04/25 13:04
→ strray : 不然看爛翻譯看電影這麼久早就看多了 04/25 13:05
推 Giroro813 : 我看他FB的文都看的很痛苦了,這種人翻出來的東西很 04/25 13:08
→ Giroro813 : 夭壽 04/25 13:08
→ sixB : 自以為幽默的中年 尷尬== 04/25 13:08
推 WishingTree : 推這篇 04/25 13:12
推 holmes006 : 智缺還缺智 04/25 13:22
推 rumorrrr777 : 推 04/25 13:46
推 jsQAQ : 哭哭 04/25 14:07
推 BF109Pilot : 看了他FB,雞皮疙瘩整個冒出來(尷尬的那種雞皮疙瘩) 04/25 14:08
推 kevin963 : fb文章不只語意不詳 標點符號也亂用 04/25 14:11
推 toaperion : 真的可憐! 在同溫層裡沾沾自喜~ 04/25 14:30
推 Addidas : 人家新聞媒體工作業者耶 意外嗎 04/25 14:39
推 valentian : 翻譯就是要讓不懂的人懂,他說懂得自然就懂? 04/25 14:42
推 valentian : 職場上大家各司其職,下級能搞好的,除非要挑毛病, 04/25 14:44
→ valentian : 不然上司哪會去插手? 04/25 14:45
推 anyu0805 : 喧賓奪主啊,浪費了電影人員的努力 04/25 15:02
推 Sunblacktea : 看他FB文實在有夠痛苦 04/25 15:09
→ Sunblacktea : 很久沒看到這種語意不明標點符號也亂用的 04/25 15:10
→ kilhi : 片商應該最痛苦,因為翻譯所以票房爛 04/25 15:18
推 jm2020j : 看他態度就是愚蠢還沾沾自喜 可憐 04/25 15:19
→ abby2007 : 信達雅一項都沒做到還能沾沾自喜,馬不知臉長 04/25 15:27
推 BHrabal : 很好奇文組學霸哪家的 這譯法應該不是T大外文 04/25 15:41
推 KENYESYES : 我覺得很好笑啊 不錯啊 04/25 15:43
推 isaka218 : 他fb的文也太他媽難讀了吧 04/25 16:36
推 ptolemy : 推 04/25 17:19
推 s27129804 : FB那篇文根本不知道在打三小 幹有夠可怕的 04/25 17:19
推 Mercury0625 : 基本上他就是那種會(歪頭燦笑)的那種人阿== 04/25 17:51
→ Mercury0625 : 不就典型的愛用( ) 寫一堆內心戲 04/25 17:52
推 LuMya : 台灣金馬難怪都出一堆垃圾片==就是這種小圈圈自慰 04/25 17:57
推 Pao : 推,看他的文章真的是一竿子打翻一船人,他自己才在 04/25 18:31
→ Pao : 無腦黑化那些異己吧 04/25 18:31
推 iam0718 : 文人本性 04/25 18:35
推 linkmusic : 推最後一段受眾聽不懂你在講什麼還要另找翻譯來解讀 04/25 18:44
→ linkmusic : 你的梗根本就爛翻譯阿 04/25 18:44
推 twic : 真的爛 04/25 18:48
→ linkmusic : 不過身為一個有翻譯經驗的我必需說在(文學)翻譯的世 04/25 18:51
→ linkmusic : 界有時是發案的業主自己主觀覺得改成這樣才會賣得好 04/25 18:51
→ linkmusic : 憑幻想大量亂改一通,而譯者是拿錢的打工仔沒說no 04/25 18:51
→ linkmusic : 的權力,並不是譯者沒能力。 04/25 18:51
→ linkmusic : 當然我覺得會接受武媚娘這種爛梗的可能業主和譯者都 04/25 18:53
→ linkmusic : 蠻爛的就是了 04/25 18:53
推 titantang : 片商要檢討品管,在地化到要觀眾看過特定影集或動畫 04/25 19:28
→ titantang : 才能懂的翻譯實在不及格 04/25 19:28
→ avmm9898 : 懂翻譯有個基本原則,就是字幕是要做給所有人看的 04/25 19:38
推 sasox03 : 有沒看過咒術都沒差其實,因為壓根沒關係== 八成是 04/25 19:38
→ sasox03 : 看到有「迴」字就用了,也就是譯者看都沒看過... 04/25 19:38
→ asdfzx : 垃圾 04/25 19:50
推 abcd1111 : 笑死 04/25 21:21
推 yuting90 : 反觀隔壁C洽有劇場版譯者謙虛詢問觀眾意見 04/25 21:25
推 babywipes : 被老闆噹就表示很有問題了。 04/25 22:19
推 rattrapante : 四十多歲的人怎麼心理狀態這麼像學生 04/25 22:37
推 ae2622 : 推 04/25 22:47
推 rkpo : 抵制該片商跟翻譯 傻眼 毀掉別人的心血 04/26 00:41
→ pttnew : 這水準這樣…. 還以為中二生,語意不詳 04/26 00:53
→ pttnew : 翻譯要做的難道不是精準翻譯出作品本身想表達的意 04/26 00:58
→ pttnew : 思嗎? 參了自己的想法本身就不夠專業,就跟同步口 04/26 00:58
→ pttnew : 譯人員一樣,翻譯過程使用平淡且不參與任何情感來 04/26 00:58
→ pttnew : 直譯,在過程中參與過多個人情感和使用同樣語調對 04/26 00:58
→ pttnew : 他們來說是不專業的 04/26 00:58
推 monkyisme : 譯者的臉書文章我看得好辛苦…這部電影之後有可能 04/26 01:26
→ monkyisme : 重新翻譯之後重新上映嗎(嘆)本來看到海報覺得很 04/26 01:26
→ monkyisme : 瞎,後來因為好評與楊紫瓊的採訪開始有了興趣,但 04/26 01:26
→ monkyisme : 我不想在電影院氣到吐血,我想好好沈浸在電影裡QQ 04/26 01:26
推 mc9669 : NanaQ? 04/26 01:44
推 s813082 : 不懂把電影搞到一般大眾看不懂 來突顯自己有文學素 04/26 01:46
→ s813082 : 養到底是什麼心態欸 然後還不能被評論 到底是多傲慢 04/26 01:46
推 reski : 翻譯是要找中英文都好的吧,怎麼可以只有一種語言好 04/26 03:40
推 ryolai : 老闆跟你對過是吧,那表示這家片商的水準就這樣,以 04/26 07:42
→ ryolai : 後可以避雷了,這種翻譯也能給過,真是浪費了一部好 04/26 07:42
→ ryolai : 片 04/26 07:43
推 GRANDIAZERO : 太好了 我可以跳過這一部了 04/26 08:18
推 raura : 字幕翻譯是有版權的,所以通常其他通路會另找翻譯, 04/26 09:18
→ raura : 因為買字幕版權划不來,這也是為何各媒介不同字幕 04/26 09:20
→ raura : 影視字幕簽約?我和我當影視字幕的譯者的友人都沒遇 04/26 09:20
→ raura : 過,所以應該是有人情壓力無法中途換,而非合約問題 04/26 09:21
推 raura : 如果是一般譯者,譯文被大量修訂早就被收到窗口轉達 04/26 09:24
→ raura : 抱怨了XD 真是討厭這種早就失格,還能接大案的人 04/26 09:26
推 shikune : 推樓上 04/26 09:43
推 shing529 : 中肯 04/26 11:01
推 devilchan : 光他fb 貼文就通篇不流暢看的超痛苦 04/26 11:06
推 iiKryptos : 這到底什麼文章....? 我還沒去看本片,可是他舉例 04/26 11:17
→ iiKryptos : 的什麼咒術迴戰我根本沒看過,照原文翻不是更好理解 04/26 11:17
→ iiKryptos : 嗎? 翻譯的工作是傳達,不是給你玩梗的 04/26 11:17
→ iiKryptos : 寧願等串流把字幕關掉 04/26 11:18
推 michelle144 : 同意這篇 04/26 12:12
推 zebraseven : 推 04/26 12:23
→ jakewu1217 : 這種文筆還可以當翻譯 後台很硬? 04/26 12:47
推 chikenskinJ : 真的,粉專聲明文還要辛苦的解讀 04/26 13:48
推 clvmomo : 推 04/26 21:32
推 pp810207 : 笑死,這部電影直接被翻譯搞爛 04/26 22:33
推 ph777 : 他自己也知道洪蘭梗XD 笑死 04/27 07:50
推 Fino5566 : 我最訝異他是網紅 這種人竟然能紅有粉 04/27 14:49
推 mkai : 翻譯連最基本的信達雅都不懂,還自嗨。臉書一堆廢 04/28 13:05
→ mkai : 話 04/28 13:05
推 ya0504 : 覺得他的回應好誇張 提油救火 05/01 22:48
推 tbhou0415 : 一個中年覺青的自我感覺良好 05/05 12:14