看板 movie 關於我們 聯絡資訊
發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思 「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。 跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」 你在說啥我看不懂 「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔 癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」 你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思? 「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」 你知道大家在批評什麼嗎... 還好上個10年你沒翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.187.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650863042.A.450.html
kevinn1998 : 我猜一下,是在講時事嗎? 04/25 13:06
xakg : 我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂 04/25 13:06
kevinn1998 : 我是指文組學霸那裡 04/25 13:07
protect6090 : 對中文敏感度高結果寫出來的玩意連國中生都能吐槽XD 04/25 13:07
strray : 說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂 04/25 13:07
Tencc : 讀書讀到自視甚高就是變這樣 04/25 13:09
chinkeii : 第一句是裝成粵語加英語,但很無聊 04/25 13:10
jidytri815 : 前年金馬影展入圍影片的文案就是這樣 不知道給誰看 04/25 13:12
jidytri815 : https://reurl.cc/lo0oAq 04/25 13:12
renna038766 : 海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我googl 04/25 13:12
renna038766 : e半天還是不知道是什麼 笑死 04/25 13:12
chister : 海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅 04/25 13:13
bearhwa : 那是粵語發音 04/25 13:13
Anakin : 可能是粵語吧 04/25 13:13
bearhwa : 遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖 04/25 13:14
glacierl : 應該是廣東話空耳 04/25 13:14
bearhwa : 所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨? 04/25 13:14
renna038766 : 所以粵語是什麼意思啊 04/25 13:15
bearhwa : (解釋這種文字好荒謬) 04/25 13:15
willieqoo : 幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬 04/25 13:15
bearhwa : 就是「在這一刻」吧 04/25 13:15
chister : https://i.imgur.com/Mx8euC7.jpg 04/25 13:16
cck525 : 還離個摩門 ->就在這個時候 04/25 13:16
a2016596 : 第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼 04/25 13:19
kuninaka : 他的文法很中國 04/25 13:19
kuninaka : 愛創造一堆新詞 04/25 13:19
widec : 他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇 04/25 13:21
malala : 雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺 04/25 13:21
malala : 得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化 04/25 13:21
malala : 底蘊的人在亂抱怨…沒比較好 04/25 13:21
jidytri815 : 單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了 04/25 13:23
jidytri815 : 重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多 04/25 13:23
jidytri815 : 數大眾採納的方便性 04/25 13:24
cck525 : 誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛 04/25 13:24
naideath : 十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗 04/25 13:24
immortaIth : 有pop文化底蘊才看得懂遞腳嗎?欽佩 04/25 13:24
forest6601 : 我對翻譯也有潔癖,還要解釋就是拉基 04/25 13:25
naideath : 的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴 04/25 13:25
naideath : 翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗 04/25 13:26
Aminor : 被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話 04/25 13:26
ff7forever : 就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢 04/25 13:26
ff7forever : 伙 04/25 13:26
protect6090 : 拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w 04/25 13:27
NaaL : 遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個…… 04/25 13:27
dreaminc : 說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒 04/25 13:30
darkbrigher : 重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美.... 04/25 13:32
immortaIth : 謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出 04/25 13:33
immortaIth : 腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所 04/25 13:33
immortaIth : 以他是要切下自己的腳傳給別人聞? 04/25 13:33
LeiHide : 遞腳應該是最近那個台中腳腳千金 04/25 13:34
kiergh : 封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣 04/25 13:36
dagoma : 「在這個時刻」 說真的他的文字看了讓我煩躁 04/25 13:37
winterstroll: 這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑 04/25 13:39
szdxc17 : 請問“pop文化底蘊”是什麼?這 04/25 13:42
Birdy : malala 丟臉.... 04/25 13:42
szdxc17 : 是認真發問 04/25 13:42
Birdy : pop文化是三洨說一下 04/25 13:42
jim99952 : 他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下 04/25 13:46
jim99952 : 紅的 04/25 13:46
yzkeroro : pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD 04/25 13:47
Miseryz : 「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的 04/25 13:47
Miseryz : ,因為看不懂直接不看 04/25 13:47
faang : 若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗 04/25 13:48
joywo : 片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看? 04/25 13:49
joywo : 況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊?? 04/25 13:49
ian0213 : Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮 04/25 13:51
Anakin : 「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄 04/25 13:56
hooniya : malala 所以你平常會用遞腳這種詞? 04/25 13:58
Lmkcat : 都是很老很老的梗 可憐哪 04/25 14:01
valentian : 翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了 04/25 14:04
picklecak : 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎 04/25 14:05
protect6090 : 他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/25 14:10
cck525 : pop文化是那種自以為屌的文化嗎 04/25 14:13
CrowChes : 笑死 pop文化底蘊是啥 好了啦 04/25 14:15
ptolemy : 文組老人覺得他文字華而不實 在賣弄小聰明自以為是 04/25 14:20
ptolemy : 他用詞像30年前的地下憤青 但深度又比不上 04/25 14:22
ptolemy : 地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的 04/25 14:24
valentian : 文組老人覺得講人話比較重要 04/25 14:30
lifehunter : 整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件 04/25 14:33
lifehunter : 事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了 04/25 14:34
NuevaMendoza: 欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差 04/25 14:35
pdchen1218 : pop文化底蘊ㄏㄏ 04/25 14:37
umin928 : 這殺小爛中文 04/25 14:38
glacierl : 懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了 04/25 14:43
tools : 常看香港文章的應該懂他在寫甚麼 04/25 14:48
tools : 香港文章就是這個調調 04/25 14:48
abby2007 : 文組學霸XDDDDDDDDDDDDD 04/25 14:56
abby2007 : 文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇 04/25 14:57
abby2007 : 了 04/25 14:57
RachelMcAdam: 這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦 04/25 15:00
RachelMcAdam: ! 04/25 15:00
lily5836 : 看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻… 04/25 15:04
lily5836 : … 04/25 15:04
divinemonkey: 看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬 04/25 15:05
Leaflock : 推文活捉一個譯者同溫層 04/25 15:08
li143 : POP文化… 是在說量販店文宣的文化?? 04/25 15:11
Aerci : FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文 04/25 15:20
darkbrigher : 裝懂pop文化 04/25 15:28
welly76611 : 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎 04/25 15:36
wssjoker : 啊就自以為是的翻譯啊,這也有人護航 04/25 15:44
kotoyan : 如果真的不在意就不會特地發文解釋了啦,欲蓋彌彰 04/25 15:47
shoinchang : 真的好自以為 好好一部商業片被翻譯毀掉 不過在台 04/25 15:48
shoinchang : 灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根 04/25 15:48
shoinchang : 本看不懂在幹嘛的覺青毀光光 04/25 15:48
omegarock : 根本自X式翻譯吧 很出戲 04/25 15:54
farso : ....所以「遞腳」到底是什麼意思? 04/25 15:58
alanhwung : 那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老 04/25 16:11
alanhwung : 師們 04/25 16:11
hoos891405 : 不是食神 是少林足球被剪掉的畫面 04/25 16:20
bushcorpese : 有pop文化,有沒有fuck文化? 04/25 16:37
lisa108920 : 原來不是只有我看不懂那篇臉書XD還好沒去看電影, 04/25 16:54
lisa108920 : 當初動物方城市已經夠讓人不爽了 04/25 16:54
chaobii : 某推文真的不要出來講那種話,讓人作嘔 04/25 17:09
aljinn : 原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD 04/25 17:11
YuriLowell : 后里穴那個我從來沒看人用過 04/25 17:15
mefanperson : 自以為好笑還有人自創新詞護航 04/25 17:17
mefanperson : 用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包 04/25 17:19
mefanperson : 關文化什麼事 04/25 17:19
abby2007 : 幫補 04/25 17:19
Jetame : pop文化搞到大家看不懂還叫pop? 底蘊跟pop也對不起 04/25 17:22
Jetame : 來啊 04/25 17:22
jungjialin : 老gay文筆真可悲 04/25 17:24
Jetame : 而且講梗就是要直白 文組學霸之遞腳就很失敗 遞腳 04/25 17:25
Jetame : 應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個 04/25 17:25
Jetame : 翹尾巴 04/25 17:25
Jetame : 這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop 04/25 17:26
Jetame : 文化 04/25 17:26
nrxadsl : 哈哈哈,樓上居然看得出來是老圈???厲害 04/25 17:38
kurtsgm : pop文化底蘊XD 都pop了需要什麼底蘊 我怎麼覺得你的 04/25 17:39
kurtsgm : pop不等於我的pop 04/25 17:39
kurtsgm : 一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼 04/25 17:43
ransan : 遞腳=>是指最近學霸坐計程車跟司機對槓的事情 04/25 17:55
ransan : "醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告" 04/25 17:56
poutruru : 借問一下這部上串流會重譯嗎?此人的翻譯和態度都 04/25 18:02
poutruru : 令人作嘔 04/25 18:02
valentian : 后里穴從沒看人用過+1,我接觸得年齡層也算廣,這是 04/25 18:06
valentian : 誰在用的? 04/25 18:06
valentian : 這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸? 04/25 18:08
kurtsgm : 串流就是netflix(之類的)直接跟原廠談 理論上不經 04/25 18:13
kurtsgm : 過台灣代理商吧 04/25 18:13
cashko : 我看寵物當家1是看串流,但院線被批的翻譯也都有看 04/25 18:16
cashko : 到 04/25 18:16
mysmalllamb : 學霸兩字是拿來稱讚別人的,應該不是拿來稱讚自己 04/25 18:18
drph : 到底要多低能才會講出pop文化底蘊這種蠢話 04/25 18:32
herro760920 : 海狸個=在這個(粵語),拿來寫網路文章還可以啦。 04/25 18:34
herro760920 : 但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這 04/25 18:34
herro760920 : 種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖 04/25 18:35
drph : 我只覺得這翻譯是個國文造詣低落的中二病低能,不說 04/25 18:35
drph : 還以為是哪個國中生的惡搞內容 04/25 18:35
leopika : 建議片商在電影院門口貼「拒絕賣票給沒pop文化底蘊 04/25 18:50
leopika : 的庸俗百姓」 04/25 18:50
Veronicajin : 「沒骨氣」和「別人的讚美全當耳邊風」關係是? 04/25 18:50
jimhall : 同溫層,不能翻給一般人看嗎 04/25 18:55
billybbb : 字幕比電影本身還有話題性XD 04/25 18:58
shaman5566 : 真的很丟臉 我要是他小孩會自殺的那種丟臉 丟臉丟 04/25 19:00
shaman5566 : 到全台灣還沾沾自喜 04/25 19:01
linkmusic : 不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐 04/25 19:01
linkmusic : 騙,從來不是實力主義 04/25 19:01
NICKSHOW : 說自己英文程度不好 所以是承認自己二創了是嘛 04/25 19:11
s1c : 無聊獵巫 04/25 19:21
peterpan910 : 46歲還翻成這樣,真的很有問題… 04/25 19:21
Sturmvogel : 這他媽20年前巴哈姆特老人的梗吧 04/25 20:15
jimmy12332 : 好好笑 有沒有大師能幫他的fb文章寫一下註釋 我真的 04/25 20:32
jimmy12332 : 看不懂 04/25 20:32
YiYaochAng : Pop是流行文化的意思。這個作者的奇怪用詞哪句話可 04/25 20:37
YiYaochAng : 以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流 04/25 20:37
YiYaochAng : 行文化意識欸。 04/25 20:37
nrxadsl : 這家代理的電影,我以後要慎重了 04/25 22:10
yongguo : 雖然我也大致看的懂他在講什麼(大概年齡層跟奇怪的 04/25 22:21
yongguo : 次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自 04/25 22:21
yongguo : 己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的, 04/25 22:21
yongguo : 現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集 04/25 22:21
yongguo : 。 04/25 22:21
eyeslight : POP文化底蘊哈哈哈哈哈 04/25 22:23
yongguo : 基本上,如果作品不是只是要在小眾圈裡自嗨。我是覺 04/25 22:24
yongguo : 得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果 04/25 22:24
yongguo : 。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻 04/25 22:25
yongguo : 譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣 04/25 22:25
e1q3z9c7 : 感覺精神不太穩定 04/25 22:44
tim8177414 : malala多有文化 說來聽聽 04/25 22:58
kotomi : 「海貍個摩門特」 大概有15年以上的歷史了……。 04/25 23:32
s085999449 : 果然物以類聚。找他挺他的片商和推文護航的,說的話 04/25 23:36
s085999449 : 都是些什麼東西... 04/25 23:36
crohns : https://i.imgur.com/J1c4vAW.jpg 04/25 23:39
crohns : 文組學霸大概是跟上最近這則新聞吧 04/25 23:39
crohns : 不過我不太懂這句要表達什麼就是 04/25 23:39
alipixel : 翻譯就是個自嗨老人,幾歲了,連話都不會說 04/26 00:12
fxp51203 : 28樓的pop文化真該特別標註讓大家朝聖一下 04/26 03:34
YiYaochAng : https://i.imgur.com/rbv0H63.jpg 04/26 07:32
YiYaochAng : 到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行 04/26 07:32
YiYaochAng : 文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不 04/26 07:32
YiYaochAng : 是要加章節? 04/26 07:32
YiYaochAng : 引用2000出的歌實在不是流行文化吧 04/26 07:44
bttdnr : 看他的臉書看著尷尬癌都幫他發作了 04/26 09:13
dslamf : 文組老人就食古不化、孤芳自賞啊 04/26 09:30
Birdy : YiYaochAng 流行文化是可以有其底蘊的,例如Michael 04/26 10:46
Birdy : Jackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的 04/26 10:47
Birdy : 只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團 04/26 10:48
Birdy : 硬要扯說所有人都應該聽這樣 04/26 10:49
jakewu1217 : 可憐老人 04/26 12:57
june89982014: 所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下? 04/26 13:16
lessonone : 看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深 04/26 14:07
lessonone : 受粉絲喜歡,說不定我老了… 04/26 14:07
rs813011 : 這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道 04/26 14:18
rs813011 : 這不會是一般大眾能理解的 04/26 14:18
wwpuma : 老人都很愛自命清高,別人看不懂不爽都是別人的錯 04/26 15:48
navysoider : 找10年老人翻譯的結果就是票房等死啊 04/26 16:05
zingy : 遇到自以為翻得很好的爛人。 04/26 16:57
feliz5566 : 中年人就是這樣 用可憐的自尊來掩蓋能力不足 04/26 18:01
tunaya77 : 超好笑 我看留言才知道抵腳是這新聞 完全無法連結 04/27 02:18
tunaya77 : 以為他在說自己是文組學霸 04/27 02:18
ph777 : (),()重複括號這種用法很破壞語感 04/27 07:47
b00668880 : 媽的咧 我35歲根本沒看過遞腳這個說法 04/27 14:47
gm3252 : pop文化底蘊到底是什麼鬼XDD 04/27 17:24
mkai : 他的中文廢話太多,廢話到不知道他想表達啥,開始懷 04/28 12:59
mkai : 疑是誰的中文差 04/28 12:59