推 protect6090 : 就閱讀與資訊量不足以撐起他的翻譯品質然後還搞自溺 04/25 13:09
→ protect6090 : 搞不懂發行商為何會找這種人來凌遲一部好作品 04/25 13:10
→ cck525 : 等串流換翻譯就會看 04/25 13:10
推 ben101068 : 謝謝你的翻譯 04/25 13:11
推 glacierl : make the world go round翻成“奪”、“掌”世界真 04/25 13:13
→ glacierl : 的很怪。 04/25 13:13
推 widec : 「愛缺」「奪掌」都不是合乎文法的正常中文 04/25 13:14
→ fragile8G : 推 04/25 13:15
→ widec : 奪掌全世界係三小,把全世界的手都砍下來? 04/25 13:15
推 strray : 而且兩個人對話到一半忽然來一個像是蘋果標題的東西 04/25 13:15
→ strray : 這根本他忽然想寫詩就翻成這樣 04/25 13:15
→ widec : 愛缺又係三小,愛缺東又愛缺西的愛缺嗎 04/25 13:15
推 Anakin : 對,這兩句根本連有沒有超譯都不用討論,他翻出來的 04/25 13:16
→ Anakin : 意思根本不對 04/25 13:16
→ widec : 就算是寫古詩、填新詩,愛缺奪掌都用很爛很爛阿.... 04/25 13:16
推 bearhwa : 無時無刻都「不」 04/25 13:17
推 kuninaka : 等串流不就好 04/25 13:17
→ kuninaka : 幹嘛一定要買票入場 04/25 13:17
推 oldtype : 推你,去電影院看真的很棒,但因為翻譯,我只想收 04/25 13:19
推 cashko : 看了原文感覺用奪掌有點怪 04/25 13:19
→ oldtype : 國外BD 04/25 13:19
→ justsurface : 回樓上 因為串流很可能字幕一樣 且這部片不看大銀幕 04/25 13:19
→ justsurface : 很可能會覺得就是個B級動作片 視覺效果會出不來 04/25 13:20
→ Lancination : 大概要看20年前的書才會看到把「無時無刻不」寫對的 04/25 13:20
→ cashko : 串流字幕好像不一定會改,寵物當家串流字幕也很雷 04/25 13:21
→ cck525 : 有什麼大場面非要進電影院不可的嗎? 04/25 13:21
→ widec : 本來這禮拜要去...嗯...我去看超吉好了 04/25 13:22
→ justsurface : 動作設計很精采 攝影運鏡也很妙 需要大銀幕的恢弘感 04/25 13:24
推 stun991 : 翻成 「老媽子」「菜場歐巴桑」甚至「家政婦」都比 04/25 13:24
→ stun991 : 原來的貼近原意 04/25 13:24
推 comparable : 院線票房好代表觀眾吃這套,譯者也有成績跟片商談下 04/25 13:25
→ comparable : 一部作品,呵 04/25 13:25
推 ahw12000 : 標題這句真的有夠尷尬 噁心死了 04/25 13:27
推 ShanPan : 這種電影沒看院線才是可惜之處 04/25 13:30
推 kiergh : 就文青互捧真以為自己文采過人的慘案 是要討論多久 04/25 13:30
→ ShanPan : 如果只是因爲翻不到位而抵制 其實有點可惜 04/25 13:30
推 sim3000 : 覺得有部分不懂原來是翻譯的問題 看來要等有不同 04/25 13:31
→ sim3000 : 版本的翻譯出現時再看一次 04/25 13:31
推 theskyofblue: 硬要外掛副本也不懂那句邏輯 04/25 13:32
推 cashko : 這句光看中文就覺得對歷史人物的理解有問題 04/25 13:32
→ cck525 : 那是片商的問題吧 誰叫他們找這種翻譯 04/25 13:32
推 cashko : 覺得翻譯有用心搞笑,但也要考量到梗會不會太牽強 04/25 13:35
推 explaining : 到底有沒有辦法抵制阿..沒有可以投訴的地方嗎 04/25 13:37
推 dark0224 : 可惜了一部好片 04/25 13:37
推 rasiel0919 : 結果你們去看院線反而讓這譯者多了一份好成績 笑死 04/25 13:38
→ BHrabal : 翻得好多了 推 04/25 13:40
推 vi000246 : 完全翻錯耶... 04/25 13:43
→ Miseryz : 這種電影去看院線才是可惜之處,不讓代理商痛到以後 04/25 13:43
→ Miseryz : 可惜的電影會更多 04/25 13:43
推 KENDO777 : 王安石智缺 04/25 13:45
→ joywo : 嗆爆全世界 04/25 13:46
→ neiger : 斷背山的翻譯也是多年之後上網飛才正確許多。 04/25 13:46
推 Parker08 : 讓代理商痛到也順便讓導演痛喔... 04/25 13:47
→ cck525 : 導演以後就不會找這種片商啊 不錯 04/25 13:48
推 kenyin : 推 你的翻譯讓劇情更順暢了 04/25 13:50
※ 編輯: justsurface (60.250.98.43 臺灣), 04/25/2022 13:52:39
推 suzza : 可以向片商投訴啊 越多聲音片商才會重視吧 04/25 13:52
推 faang : 所以這根本不是什麼超譯或主觀美感的問題,而是整 04/25 13:54
→ faang : 個文意就是錯的 04/25 13:55
推 librarie : 武媚娘那句真的傻眼,而且那句對了解角色蠻重要的耶 04/25 13:56
→ librarie : 而且奪掌到底是什麼啊= = 04/25 13:57
推 Anakin : 奪掌跟遞腳對仗吧,莫明其妙對莫名其妙 04/25 13:59
推 valentian : 看到這種句子,就覺得整個質感都被拉低了 04/25 14:02
推 explaining : sasox03 thanks 04/25 14:04
→ dreaminc : 簡單來說 不只是二創超譯 還翻錯 04/25 14:09
推 kurtsgm : 人家因為翻譯那一句哭得淚流滿面....結果你現在說他 04/25 14:10
→ kurtsgm : 根本誤解...要人家情何以堪 04/25 14:11
推 jttte : 推你的翻譯 不過’無時無刻都’是常見錯誤 正確來說 04/25 14:19
→ jttte : 應是’無時無刻不’或’時時刻刻都’ 04/25 14:19
→ justsurface : 感謝樓上指正!的確太常見了 我沒意識到過 04/25 14:22
推 letwind : 推 04/25 14:23
→ justsurface : 這樣的話 應該改"時時刻刻都"比較方便理解 我來修正 04/25 14:23
※ 編輯: justsurface (60.250.98.43 臺灣), 04/25/2022 14:24:27
推 RachelMcAdam: 唐高宗不是很愛武則天,有到缺愛ㄇ? 04/25 14:23
推 xianlin : 推推 04/25 14:27
推 LeiHide : 譯者對武則天的認識 是不是從陸劇來的?? 04/25 14:27
推 ptolemy : 推 04/25 14:28
推 NaaL : 推 翻譯成武媚娘這麼特別(中國多少年歷史只出了應 04/25 14:30
→ NaaL : 該武則天)的icon根本就是原意的相反 04/25 14:30
推 randy061 : 謝謝分享。原翻譯真是讓人吐血 04/25 14:33
推 lifehunter : 愛缺(X) 智缺(O) 04/25 14:36
推 glacierl : 角色嘴巴裡在談nobody,字幕在講the one。 04/25 14:38
推 danieljou : 翻譯品質又爛又不是中文 04/25 14:41
推 cashko : 陸劇的武媚娘應該更可愛啊,一堆正妹演 04/25 14:47
推 wittmann4213: 也不是什麼抵制不抵制,觀眾主要對劇情的理解來自字 04/25 14:48
→ cashko : 又正又聰明又有手腕又有男人愛的武媚根本不符合這 04/25 14:49
→ cashko : 句話 04/25 14:49
→ wittmann4213: 幕,字幕翻不好樂趣不至於少到一半,但也損失了幾成 04/25 14:49
→ wittmann4213: ,那如果不是什麼視覺效果超強片,就會提不起勁專程 04/25 14:50
→ wittmann4213: 去看一部樂趣打過折的片子 04/25 14:50
推 jim99952 : 偏偏這兩句還特別是他看了很有感覺會想哭想笑的,結 04/25 14:51
→ jim99952 : 果是連原文含義都搞錯? 04/25 14:51
推 xaxa0101 : 翻譯自嗨 04/25 14:53
推 glacierl : 倒底是那個宇宙版本的武媚娘有缺愛? 04/25 14:55
推 abby2007 : 推 04/25 14:56
推 JYHuang : 原來咆哮那句是這個意思...看的時候一頭霧水.. 04/25 15:01
推 qoo60606 : 他的超譯脫稿就算了 看的人還get不到點 04/25 15:02
推 Coldester : 愛愛愛愛愛愛 愛愛愛 讓世界轉動.. 04/25 15:03
推 tmwolf : 武則天的評價就很爭議了,我就不覺得她算bad bitch 04/25 15:11
噓 creative : 院線票房好是片子好,不是翻譯好,消費者買票進電 04/25 15:12
→ creative : 影院看他的翻譯? 04/25 15:12
→ cashko : 武則天在史界評價其實正面多數,她的治國能力是受 04/25 15:13
→ cashko : 到肯定的 04/25 15:13
推 ShanPan : 其實這樣反而有熱度 票房應該會不錯 哈哈 04/25 15:16
推 DirkMavs : 推 最無法理解的是他自己說不喜歡超譯 但自己超譯的 04/25 15:16
→ DirkMavs : 更誇張 甚至是無法理解 他可能可以來回撥放暫停 04/25 15:17
→ DirkMavs : 但觀眾看電影只有2個小時 每個台詞只有1~2秒反應 04/25 15:18
→ DirkMavs : 這樣誰看的懂??? 04/25 15:18
推 mozo : 疫情下電影算順位最低娛樂 因爛的熱度票房不錯?哈哈 04/25 15:19
推 mihonisizumi: 感謝你的翻譯 04/25 15:23
推 ImaiLisa : 好好一部電影被翻譯毀了 04/25 15:23
推 k1986321 : 我本來想看 但看到這種翻譯想想還是算了 去看超吉 04/25 15:30
→ k1986321 : 任務好了 04/25 15:30
推 idletime : 你的翻譯才是對的...看起來就是舒服。 04/25 15:36
→ a127 : 放下那句已經是完全不同意思了 04/25 15:39
推 matonw : 大媽神韻有出來~~ 04/25 15:41
推 ronnyvvang : 感謝翻譯 看到放下覺得很莫名 04/25 15:44
推 ToBeHonst : 翻的好 反觀亂翻的好像剛學中文英文 04/25 15:52
→ APC : 台灣受眾很習慣翻譯腔 04/25 16:02
推 steven5l5l : 你翻得好幾百倍 04/25 16:05
推 hoos891405 : 他可能是取 奪取 掌控 掌權的意思,但奪掌當作2動 04/25 16:07
→ hoos891405 : 詞連用,非常不文不白,超級奇怪 04/25 16:07
推 lapentti : 譯者會不會只有劇本可看所以只能看文字說故事? 04/25 16:08
推 Anakin : 他FB都說看到很感動所以想把那種感覺譯出來了 04/25 16:09
→ Anakin : 當然是有看到影片不是只拿到劇本啊 04/25 16:10
推 eggshell : 翻譯爛會影響看電影的感覺耶 04/25 16:10
推 chinhan1216 : 任何電影有會讓我尷尬的元素我都懶得看 感謝 04/25 16:11
推 togg : 有一堆人二刷再說翻譯爛不影響好作品才有說服力吧 04/25 16:14
推 chinhan1216 : 你翻的很好 04/25 16:15
→ chinhan1216 : 這幾句語意跟翻譯差太多了 04/25 16:16
→ cashko : 奪掌兩字我覺得可以理解啊,只是那句話情境跟對人 04/25 16:18
→ cashko : 物解讀好像不太對,還有就是原文翻奪掌好像怪怪的 04/25 16:18
→ cashko : 但光看奪掌這兩個中文字不會不能理解 04/25 16:18
推 glacierl : 原文意思是推著世界轉動不是去奪取世界啊,差很多 04/25 16:20
推 Fuzishan : 感謝解說 04/25 16:21
推 lfswg : 推你的翻譯 04/25 17:07
→ satllion : 第一句話感覺比較像是”社會的運作都是靠我們這些平 04/25 17:17
→ satllion : 凡的小螺絲釘”怨天尤人版,第二句話就比較難了,sc 04/25 17:17
→ satllion : reaming for your attention 我感覺上比較像是嬰兒 04/25 17:18
→ satllion : 出生呱呱墜地時的哭聲,所以變成”每個時刻都是因為 04/25 17:18
→ satllion : 做出不同選擇(宇宙)而產生/累積的” 04/25 17:18
→ satllion : “每個瞬間的流逝都是因為做出的每個決定” 04/25 17:25
推 BardxBaymax : 真的是一個活在自己小圈圈的自嗨狂 希望他接下來不 04/25 17:28
→ BardxBaymax : 要再碰電影翻譯 就在舒適圈自嗨就好 04/25 17:28
推 charlly : 推 04/25 17:36
推 pian0214 : 感謝 我剛也沒看懂這句在工3小 04/25 17:49
推 hilemon : 進場支持只會有下一部片被發行商毀掉 04/25 18:25
推 ahw12000 : 以後這間發行商的片都拒看 嘔嘔嘔嘔 04/25 18:34
推 modjo : 你翻譯的好多了 04/25 18:56
推 simpleclean : 台灣到底是怎麼養出這麼多奇怪文青 而且都討的到飯 04/25 18:58
推 windfeather : 因為資深有人脈吧 04/25 19:03
→ windfeather : 所以明明不是專業翻譯還十年沒負責過字幕 04/25 19:03
→ windfeather : 依舊有人把好評電影的工作特地推薦找他 04/25 19:03
推 akumahirosi : 推這個! 04/25 19:25
→ oiixooi : 票房變好就是幫這代理商推一把,讓他爭取更多無辜 04/25 19:28
→ oiixooi : 的好片代理(受害) 04/25 19:28
噓 chukai : 發文菜鳥如岸 04/25 20:11
→ labell : 中資惡搞歐 雙寫錯了 04/25 20:12
→ labell : 是看娛樂 不是在上文言文 04/25 20:13
→ labell : 總之這家電影公司不用繁體暫時不開奇異了 04/25 20:14
推 DarthWilliam: 看完這篇只覺得這人的翻譯超越洪蘭大師了,厲害 04/25 22:11
推 chunerin : 推 04/25 22:22
推 cingguy : 這篇很讚 04/25 22:42
→ cingguy : 至於那位的地圖炮.... 04/25 22:42
→ cingguy : 真的讓原本對這次炎上不在意的人都覺得惡質了 04/25 22:42
推 Zionward : 04/25 22:47
推 ae2622 : 這幾句你翻的好多了 04/25 22:51
推 dolphinsoul : 謝謝你的解釋 這句話完全不知道在供三小 04/25 23:05
推 moonking3599: 戲是好戲 可惜字幕太影響觀感 放棄 04/25 23:05
推 youwilldie : 英文與中文能力同時缺乏的人 04/25 23:58
推 appleball200: 推 04/26 00:37
推 zzzzzzzzzzzy: 抵制才能讓片商懂得尊重市場 04/26 02:22
→ GRANDIAZERO : 我等之後的串流吧 04/26 08:20
推 Coronarius : 等串流換翻譯+1 04/26 11:30
推 satosatosake: 愛缺到底什麼鬼==奪掌是啥小== 04/26 20:14
噓 z2rxiidil : 不重要 我沒想要知道他到底想表達什麼 04/27 01:40
→ bubuta : 偏不去大螢幕支持 不要情勒愛看電影的觀眾 04/29 08:58
噓 lemonblue : 不是因為字幕而抵制,而是因為字幕太爛會讓我出戲, 04/30 17:36
→ lemonblue : 影響我的觀影體驗,明明很期待卻被字幕影響觀影意願 04/30 17:36
→ lemonblue : ,心裡是很憤怒的好嗎 04/30 17:36
推 ltsart0515 : 這幾句像你這樣翻多好 05/01 08:27