看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言: 這翻譯不太好理解 但翻譯者的心情我稍微可以理解 拿編劇編寫台詞舉例 編劇們都追求劇本可以話中有話 這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義 異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本 但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下 不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思 這樣到底是要研究電影本身還是要研究譯者? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.175.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650864343.A.D66.html
BleedWang : 編劇跟翻譯工作不一樣吧 04/25 13:26
當然 所以我在想譯者也在追求類似的理念 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:28:31
protect6090 : 拿編劇來類比?你真的有好好理解過翻譯這個領域嗎?XD 04/25 13:28
我的意思是 他加入了自己的意思 就像編劇追求的理念那樣 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:30:13
willieqoo : 那完全不同工作來類比… 04/25 13:29
cck525 : 不同的工作要作的事情不一樣好嗎 04/25 13:31
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:33:31
protect6090 : 別再鬼扯啦你XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/25 13:32
protect6090 : 不懂真的不要亂講XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/25 13:32
qwe88016 : 最大的問題不就是譯者把自己當創作者 04/25 13:33
我表達的不好哈哈 但確實加了太多自己想講的東西
a2016596 : 是想表達編劇寫太難讓翻譯很難翻嗎 04/25 13:33
也許他也想話中有話 但他是翻譯 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:35:20 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:36:25
essential015: 譯者跟編劇性質任務天差地別好嗎 04/25 13:36
Birdy : 翻譯不管有什麼心情,做這種事都該死,好嗎? 04/25 13:39
該死不至於啦 我也沒有認同這種超譯 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:40:46 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:45:59
Birdy : 怎麼不該死? 這就是"因為心情不好事情亂做"一樣啊 04/25 13:45
Birdy : 只是這垃圾翻譯是 "我心情好所以亂翻譯" 04/25 13:45
hank13241 : 翻譯是讓不懂的人了解電影演員在講甚麼,不是給你自 04/25 13:48
hank13241 : 己二創的 04/25 13:49
就是這樣 太自我了 有違翻譯精神 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:50:07
ANava : 你是同路人? 04/25 13:50
我跟你說不是你信嗎哈哈 我真的不是 也沒幫他講話啊 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:51:44
yzkeroro : 啊就不是翻譯的工作啊 想要展現自己多有巧思去編劇 04/25 13:54
可能就是有個創作魂吧 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:55:39
yzkeroro : 何況這些被罵的翻譯也不是話中有話 只是諧音冷笑話 04/25 13:55
kenyin : 原po應該不是想幫辯解 而是描述一個想法XD 04/25 13:55
謝謝你幫我 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:57:31
darkbrigher : 文不對題 這是翻譯不是創作 04/25 13:59
我知道XD 我也沒有否定 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:03:17
NickLin1003 : 太兇了吧!這篇不算在護啊! 04/25 14:05
可能我沒表達好QQ ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:12:47
dreaminc : 自刪吧 自述都寫不好 04/25 14:13
ANava : 你的中文程度跟那個翻譯差不多 根本看不懂你在供三 04/25 14:17
ANava : 小 04/25 14:17
你要情緒發洩我不介意 但我真的跟翻譯沒關係 我只是猜測他的想法 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:19:39
glacierl : 原PO是指這個翻譯疑似把自己當編劇吧..... 04/25 14:25
glacierl : 變成觀眾要花時間去解讀字幕的含義而不是直接體會 04/25 14:26
glacierl : 原劇本的意涵了。 04/25 14:27
就是如此 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:27:56
peterpan910 : 就翻成好好當一顆石頭不就好了… 04/25 14:32
是阿 這樣也讓觀眾沒辦法很直觀的了解 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:34:59
akumahirosi : 火大的是那種得意洋洋你們不懂是你的事我翻我的~ 04/25 20:19
完全可以理解
labell : 改再2刷音速小子 04/25 21:01
哈哈 這也不錯啦 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 21:38:39
a75088285 : 滾 04/28 15:43