推 BleedWang : 編劇跟翻譯工作不一樣吧 04/25 13:26
當然 所以我在想譯者也在追求類似的理念
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:28:31
噓 protect6090 : 拿編劇來類比?你真的有好好理解過翻譯這個領域嗎?XD 04/25 13:28
我的意思是 他加入了自己的意思 就像編劇追求的理念那樣
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:30:13
噓 willieqoo : 那完全不同工作來類比… 04/25 13:29
噓 cck525 : 不同的工作要作的事情不一樣好嗎 04/25 13:31
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:33:31
噓 protect6090 : 別再鬼扯啦你XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/25 13:32
→ protect6090 : 不懂真的不要亂講XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/25 13:32
好
→ qwe88016 : 最大的問題不就是譯者把自己當創作者 04/25 13:33
我表達的不好哈哈 但確實加了太多自己想講的東西
推 a2016596 : 是想表達編劇寫太難讓翻譯很難翻嗎 04/25 13:33
也許他也想話中有話 但他是翻譯
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:35:20
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:36:25
噓 essential015: 譯者跟編劇性質任務天差地別好嗎 04/25 13:36
噓 Birdy : 翻譯不管有什麼心情,做這種事都該死,好嗎? 04/25 13:39
該死不至於啦 我也沒有認同這種超譯
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:40:46
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:45:59
→ Birdy : 怎麼不該死? 這就是"因為心情不好事情亂做"一樣啊 04/25 13:45
→ Birdy : 只是這垃圾翻譯是 "我心情好所以亂翻譯" 04/25 13:45
推 hank13241 : 翻譯是讓不懂的人了解電影演員在講甚麼,不是給你自 04/25 13:48
→ hank13241 : 己二創的 04/25 13:49
就是這樣 太自我了 有違翻譯精神
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:50:07
噓 ANava : 你是同路人? 04/25 13:50
我跟你說不是你信嗎哈哈 我真的不是 也沒幫他講話啊
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:51:44
推 yzkeroro : 啊就不是翻譯的工作啊 想要展現自己多有巧思去編劇 04/25 13:54
可能就是有個創作魂吧
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:55:39
→ yzkeroro : 何況這些被罵的翻譯也不是話中有話 只是諧音冷笑話 04/25 13:55
推 kenyin : 原po應該不是想幫辯解 而是描述一個想法XD 04/25 13:55
謝謝你幫我
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:57:31
噓 darkbrigher : 文不對題 這是翻譯不是創作 04/25 13:59
我知道XD 我也沒有否定
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:03:17
推 NickLin1003 : 太兇了吧!這篇不算在護啊! 04/25 14:05
可能我沒表達好QQ
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:12:47
推 dreaminc : 自刪吧 自述都寫不好 04/25 14:13
噓 ANava : 你的中文程度跟那個翻譯差不多 根本看不懂你在供三 04/25 14:17
→ ANava : 小 04/25 14:17
你要情緒發洩我不介意 但我真的跟翻譯沒關係 我只是猜測他的想法
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:19:39
推 glacierl : 原PO是指這個翻譯疑似把自己當編劇吧..... 04/25 14:25
→ glacierl : 變成觀眾要花時間去解讀字幕的含義而不是直接體會 04/25 14:26
→ glacierl : 原劇本的意涵了。 04/25 14:27
就是如此
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:27:56
→ peterpan910 : 就翻成好好當一顆石頭不就好了… 04/25 14:32
是阿 這樣也讓觀眾沒辦法很直觀的了解
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:34:59
噓 akumahirosi : 火大的是那種得意洋洋你們不懂是你的事我翻我的~ 04/25 20:19
完全可以理解
→ labell : 改再2刷音速小子 04/25 21:01
哈哈 這也不錯啦
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 21:38:39
噓 a75088285 : 滾 04/28 15:43