→ cheno6604 : unlovable 翻「沒人愛」比較好,冷酷不太準確04/25 14:23
※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:25:15
推 DJV1635 : 那邊翻咒術迴戰到底是怎樣,咒術迴戰根本也跟迴圈04/25 14:25
→ DJV1635 : 沒關係啊,不是有個迴就是迴圈欸,翻譯是不是根本04/25 14:25
→ DJV1635 : 沒看過咒術迴戰就在瞎掰啊,還對啥文字有潔癖,根04/25 14:26
→ DJV1635 : 本一坨屎04/25 14:26
推 ikoyumi : 還有一句翻什麼路轉溪橋忽見 莫名其妙 04/25 14:27
※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:27:47
→ glacierl : 會翻出后里穴的人跟我說他有文字潔癖??? 04/25 14:28
→ justsurface : unlovable其實比較是"不可愛"、"惹人厭" 04/25 14:29
→ justsurface : "沒人愛"是加上劇情後的解讀 后里穴令我傻眼+1 04/25 14:30
推 ANCEE : 咒術回戰的確是看到一堆問號 04/25 14:30
→ leaowang : 稍微再更正了一下,謝謝大家,排版亂光光是怎麼回 04/25 14:30
→ leaowang : 事QQ 04/25 14:30
→ peterpan910 : 還有什麼大破大立的 04/25 14:30
推 Isoroku5566 : 所以咒術迴戰那個鳥翻譯根本沒看過 只是取其迴字? 04/25 14:38
推 PanaS0Nic : 等有修改再去看,不管現場還串流平台 04/25 14:44
推 ANava : 所以到底乾咒術迴戰屁事 04/25 14:54
推 suzza : 片商給過也很有問題啊 中文程度太差就算了漫畫沒看 04/25 14:56
→ suzza : 也敢用它來比喻 04/25 14:57
→ neiger : 他只是想蹭迴戰這兩個字吧。但其實根本無關。XD 04/25 15:07
→ neiger : 他翻輪迴都比啥迴戰正確。 04/25 15:08
推 crema : unlovable翻成不討喜也比愛缺好吧 04/25 15:48
推 fman : 你翻的順多了,翻譯其實最重要是讓人看懂,沒有存在 04/25 16:56
→ fman : 感就是最好的翻譯,而他完全反其道而行,怕大家不認 04/25 16:56
→ fman : 識他似的,狂用個人喜歡的詞彙,又看不起觀眾,才會 04/25 16:56
→ fman : 導致現在大家那麼生氣 04/25 16:57
推 massrelay : 解釋的不錯 04/25 17:19
推 chic20 : 看了這篇才茅塞頓開 04/25 17:42
→ ryolai : 這也是第一部讓我看翻譯看到出戲 04/25 19:00
推 jimhall : 對話不是口語,應該要像人講出來的話 04/25 19:23
推 LouisLEE : 看完你翻的後,原翻譯翻得真的屎 04/25 19:31
推 qqqlisa : 原來是迴圈 感謝你 04/25 20:01
→ labell : 再2刷音速小子 04/25 20:23
推 sylviehsuan : 你翻的好多了….前兩句完全看不懂他的意思 04/25 21:37
→ babyMclaren : 他pointless根本沒翻啊 04/25 22:04
推 ShanPan : 你的翻譯比較貼切 04/25 22:59
推 moonking3599: 找一個自己爽的低能翻譯 還有臉嗆觀眾 04/25 23:01
推 jerryclho : 原翻譯讓人聞到酸臭書生味 04/26 00:06
→ licochen : 你比較適合當翻譯,原翻譯太失敗,你的文筆比原來 04/26 00:29
→ licochen : 譯者好,我愛看翻譯小說,說真的原譯者真是很差 04/26 00:30
→ licochen : 他的FB的文字也是讓人看不下去,不懂這人在跩啥 04/26 00:32
→ licochen : 字幕不是文學,只是溝通的媒介,他反而造成溝通的障礙 04/26 00:34
→ licochen : 我有看過咒術,卻也不懂他翻啥,如果他翻小說 04/26 00:37
→ licochen : 一定會被編輯退件,因為翻得太爛又不順 04/26 00:38
推 appleball200: 推 04/26 00:40
推 fxp51203 : 推翻譯 04/26 03:29
推 swgun : 咒術迴戰跟迴圈有關 但會出現真的太瞎了 04/26 04:20
推 raura : 偷偷說譯者社團也很多人看不懂他的文章XD 不過他的 04/26 09:11
→ raura : 文章也不用浪費時間搞懂就是了 04/26 09:12
推 e1q3z9c7 : 很顯然原譯者精神已經出狀況了,不太像是單純的失誤 04/26 14:55
推 godygol : 多元社會造就了許多活在自己小宇宙的覺青,有本事卻 04/27 00:36
→ godygol : 沒同理,有激情卻沒謙遜。 04/27 00:36
→ nelshiao : 有本事? 04/27 10:34
推 gm3252 : 咒術迴戰跟迴圈沒什麼關係啊 04/27 17:23
推 jennya : 你翻得好耶,推一個 04/27 19:17
推 Mikli : 咒術迴戰再怎麼紅都是小眾 這種翻譯方式完全就是滿 04/29 07:30
→ Mikli : 滿惡意 04/29 07:31
推 jickey : 真的直翻都比現在的好一百倍 04/29 19:14
推 wonder6253 : 推 05/02 23:34
→ wonder6253 : 真的是史上最糟的翻譯 旁白鴿滾吧 05/02 23:35
推 js2004nt : 看這篇解釋起來原譯者根本是英文不好翻錯捏XD 06/20 23:18