看板 movie 關於我們 聯絡資訊
我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻 譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」,婊子也有潑婦的意思 這句話是媽媽自暴自棄發瘋完之後,坐在洗衣店外面和稅務員抽菸時,稅務員對媽媽說的話, 這句話對於後面的鋪陳極為重要,因為只有在媽媽和稅務員能夠真誠的互相表達溫暖時才有 可能扭轉當下的局勢。 而另外一句也很有問題的是「這根本就是大便版的咒術迴戰」,這句話的原文是「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」。這句話直接翻譯是「這一 切都是毫無意義的狗屎迴圈」當下的意境是女兒和媽媽正在搏鬥時,女兒說出的話 為什麼是毫無意義呢?因為女兒去過了所有的宇宙,看過了所以宇宙的結局,這一切讓她迷 惘,對她來說一切不再有意義,也因為毫無意義,所以讓女兒把所有東西放在貝果上,讓這 顆貝果最後崩壞成為黑洞,也因此讓女兒想要逃離這一切,想要帶著同樣無所適從的媽媽一 起走,因為對女兒來說,媽媽是造成這一切的元兇,讓一切成為毫無意義的迴圈的元兇。 最後就是這句「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」原文是「Not a single mom ent will go by without every other universe screaming for your attention」,其實 我是蠻喜歡這個解釋的,但原文直接翻譯是「無時無刻,其他宇宙都在大聲咆哮想引起你的 注意」這句看直譯就比較不好理解意思,而且翻譯也完全沒有原本句子的意思了。 我的理解是,因為媽媽在看過別的宇宙之後,心中冒出了「為什麼我不能夠成為那個版本的 自己?」的念頭,而產生了「為什麼我不那樣做…」「如果我當初…」的念頭,而讓現在這 個版本的自己裹足不前,所以當下他老公才會跟他說「Not a single moment will go by w ithout every other universe screaming for your attention.」意思是,雖然各個宇宙? 在試圖引起你的注意,但你得學著和現在這個宇宙這個版本的自己和解、相處,你才能好好 地繼續走下去。 上面參考了一些別人的想法和文章,加上自己的理解,也許翻譯真的有問題(而且旁白鴿的 態度真的很不好),但媽的多重宇宙仍然是一部值得去戲院觀賞並且支持的電影,也希望之 後片商能夠聽聽大家的意見,去修改翻譯吧 ---- Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.9.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650867667.A.D73.html
cheno6604 : unlovable 翻「沒人愛」比較好,冷酷不太準確04/25 14:23
※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:25:15
DJV1635 : 那邊翻咒術迴戰到底是怎樣,咒術迴戰根本也跟迴圈04/25 14:25
DJV1635 : 沒關係啊,不是有個迴就是迴圈欸,翻譯是不是根本04/25 14:25
DJV1635 : 沒看過咒術迴戰就在瞎掰啊,還對啥文字有潔癖,根04/25 14:26
DJV1635 : 本一坨屎04/25 14:26
ikoyumi : 還有一句翻什麼路轉溪橋忽見 莫名其妙 04/25 14:27
※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:27:47
glacierl : 會翻出后里穴的人跟我說他有文字潔癖??? 04/25 14:28
justsurface : unlovable其實比較是"不可愛"、"惹人厭" 04/25 14:29
justsurface : "沒人愛"是加上劇情後的解讀 后里穴令我傻眼+1 04/25 14:30
ANCEE : 咒術回戰的確是看到一堆問號 04/25 14:30
leaowang : 稍微再更正了一下,謝謝大家,排版亂光光是怎麼回 04/25 14:30
leaowang : 事QQ 04/25 14:30
peterpan910 : 還有什麼大破大立的 04/25 14:30
Isoroku5566 : 所以咒術迴戰那個鳥翻譯根本沒看過 只是取其迴字? 04/25 14:38
PanaS0Nic : 等有修改再去看,不管現場還串流平台 04/25 14:44
ANava : 所以到底乾咒術迴戰屁事 04/25 14:54
suzza : 片商給過也很有問題啊 中文程度太差就算了漫畫沒看 04/25 14:56
suzza : 也敢用它來比喻 04/25 14:57
neiger : 他只是想蹭迴戰這兩個字吧。但其實根本無關。XD 04/25 15:07
neiger : 他翻輪迴都比啥迴戰正確。 04/25 15:08
crema : unlovable翻成不討喜也比愛缺好吧 04/25 15:48
fman : 你翻的順多了,翻譯其實最重要是讓人看懂,沒有存在 04/25 16:56
fman : 感就是最好的翻譯,而他完全反其道而行,怕大家不認 04/25 16:56
fman : 識他似的,狂用個人喜歡的詞彙,又看不起觀眾,才會 04/25 16:56
fman : 導致現在大家那麼生氣 04/25 16:57
massrelay : 解釋的不錯 04/25 17:19
chic20 : 看了這篇才茅塞頓開 04/25 17:42
ryolai : 這也是第一部讓我看翻譯看到出戲 04/25 19:00
jimhall : 對話不是口語,應該要像人講出來的話 04/25 19:23
LouisLEE : 看完你翻的後,原翻譯翻得真的屎 04/25 19:31
qqqlisa : 原來是迴圈 感謝你 04/25 20:01
labell : 再2刷音速小子 04/25 20:23
sylviehsuan : 你翻的好多了….前兩句完全看不懂他的意思 04/25 21:37
babyMclaren : 他pointless根本沒翻啊 04/25 22:04
ShanPan : 你的翻譯比較貼切 04/25 22:59
moonking3599: 找一個自己爽的低能翻譯 還有臉嗆觀眾 04/25 23:01
jerryclho : 原翻譯讓人聞到酸臭書生味 04/26 00:06
licochen : 你比較適合當翻譯,原翻譯太失敗,你的文筆比原來 04/26 00:29
licochen : 譯者好,我愛看翻譯小說,說真的原譯者真是很差 04/26 00:30
licochen : 他的FB的文字也是讓人看不下去,不懂這人在跩啥 04/26 00:32
licochen : 字幕不是文學,只是溝通的媒介,他反而造成溝通的障礙 04/26 00:34
licochen : 我有看過咒術,卻也不懂他翻啥,如果他翻小說 04/26 00:37
licochen : 一定會被編輯退件,因為翻得太爛又不順 04/26 00:38
appleball200: 推 04/26 00:40
fxp51203 : 推翻譯 04/26 03:29
swgun : 咒術迴戰跟迴圈有關 但會出現真的太瞎了 04/26 04:20
raura : 偷偷說譯者社團也很多人看不懂他的文章XD 不過他的 04/26 09:11
raura : 文章也不用浪費時間搞懂就是了 04/26 09:12
e1q3z9c7 : 很顯然原譯者精神已經出狀況了,不太像是單純的失誤 04/26 14:55
godygol : 多元社會造就了許多活在自己小宇宙的覺青,有本事卻 04/27 00:36
godygol : 沒同理,有激情卻沒謙遜。 04/27 00:36
nelshiao : 有本事? 04/27 10:34
gm3252 : 咒術迴戰跟迴圈沒什麼關係啊 04/27 17:23
jennya : 你翻得好耶,推一個 04/27 19:17
Mikli : 咒術迴戰再怎麼紅都是小眾 這種翻譯方式完全就是滿 04/29 07:30
Mikli : 滿惡意 04/29 07:31
jickey : 真的直翻都比現在的好一百倍 04/29 19:14
wonder6253 : 推 05/02 23:34
wonder6253 : 真的是史上最糟的翻譯 旁白鴿滾吧 05/02 23:35
js2004nt : 看這篇解釋起來原譯者根本是英文不好翻錯捏XD 06/20 23:18