看板 movie 關於我們 聯絡資訊
這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞 還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯 會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻.. 但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文 才要你翻成大家都懂的語言 結果又翻一個普遍不懂的用法? 看完才知道 翻譯也是一個多重宇宙 喔對了 阿肥覺得 Just be a rock 王安石 改翻成 成石中 應該好一點 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650868137.A.258.html
leaowang : 我覺得石秀蓮比較好… 04/25 14:29
LAWfOREVER : 就逼噁洛克 04/25 14:45
deryi : 成石中 XDDD 04/25 14:46
paradisaea : 推 04/25 14:47
lonelygroup : 沉石中 沉字更適合當下的意境 04/25 14:48
peter080845 : 這麼多討論 他成功了吧 04/25 14:52
picklecak : 很成功,以後他翻譯的東西都不用看 04/25 14:58
lonelygroup : 一般看電影不會特別看翻譯是誰 但這部我改觀了 04/25 15:07
cashko : 可是武媚娘哪裡符合那句話的缺愛情境 04/25 15:12
glacierl : 翻譯也是個多重宇宙......啊,一切都合理了(歐北共) 04/25 15:13
e34l892 : “我需要新的翻譯來翻譯這翻譯” 的意思? 04/25 15:16
cck525 : 一個翻譯連自己本名都不敢講 04/25 15:20
seal998 : 這個電影公司代理的片都可以跳過了 04/25 15:24
best0811 : 很成功,讓我看到就倒彈 04/25 16:15
labell : 再2刷音速小子 04/25 20:22
tenorlan : 這個沉石中 可以 04/25 23:26
visviva : 成石中讓我嘴角失守XD 04/26 02:38
kanx : 應該是以後看到這個公司代理的電影都要打問號了 04/26 09:47
imcockroach : 成石中跟王安石一樣吧 04/26 20:03
mkai : 成石中好笑多了 04/28 13:00