看板 movie 關於我們 聯絡資訊
新聞網址:https://bit.ly/3Mk3uZQ 新聞標題: 《媽的多重宇宙》全台票房開紅盤,「字幕超譯」大玩鄉民時事哏引發網友「炎上」 新聞內容: https://i.imgur.com/SSjbIeW.jpg
奇幻武打動作電影《媽的多重宇宙》於上週五正式在台灣映演,在不斷傳出好評口碑加持 下,台北票房首週末落在500萬台幣左右,而全台則是累積1201萬台幣,僅次於《怪獸與 鄧不利多的秘密》,位居全台票房亞軍。倘若僅以「上映新片」的範圍定義,《媽的多重 宇宙》則是順利收下新片票房冠軍寶座,力壓由尼可拉斯凱吉(Nicolas Cage)主演的《 超吉任務》。 不過,雖然《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,但也因字幕翻譯遭致「炎上」,許多觀眾直 稱字幕出現「超譯」問題,導致影響觀影樂趣,此事同時也引出翻譯者「旁白鴿」在臉書 粉絲專頁發文回應,引發各界熱議。 https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs
曾以首部長片《屍控奇幻旅程》驚豔影壇的雙導演組合檔丹尼爾關(Dan Kwan)、丹尼爾 舒奈特(Daniel Scheinert),睽違6年再度於大銀幕聯手,交出同樣腦洞大開的奇幻作 品《媽的多重宇宙》,並找來國際巨星楊紫瓊主演,同時集結《七寶奇謀》關繼威、《月 光光心慌慌》潔米李寇帝絲(Jamie Lee Curtis)、《尚氣與十環傳奇》史蒂芬妮許( Stephanie Hsu)共同演出。 而《媽的多重宇宙》早在台灣上映之前,就已於北美爆出驚人口碑。此片先在美國西南偏 南(SXSW)進行全球首映,而後3月25日在紐約、洛杉磯、舊金山三大城市上映,首週末 僅開10個廳就獲得超過50萬美金的票房,單廳平均收下51000美金的成績,坐擁2022年全 美單廳票房冠軍,也是疫情以來繼《蜘蛛人:無家日》之後最好的上座率。 https://i.imgur.com/t81vPd5.jpg
截稿至今(25)日《媽的多重宇宙》在各大知名影評網站也獲得極高的評價,IMDb拿下 8.9分的驚人分數;爛番茄擁有97%新鮮度,觀眾分數也來到92%;至於Letterboxd的平均 分數則有4.6分的好成績,而《媽的多重宇宙》的好口碑,也從國外燒回台灣。 《媽的多重宇宙》先是在4月的金馬奇幻影展擔綱開幕片,開始售票之際就遭秒殺,最終 則是高居觀眾票選排行榜第5名,值得一提的是,觀眾票選排行榜前4名基本上都是「特別 活動」的經典舊片,分別是《洛基恐怖秀》、柯南推理夜以及《萬花嬉春》、《真善美》 ;換句話說,倘若僅計算「普通放映」的新片,《媽的多重宇宙》位居所有片單之冠,深 受奇幻影展觀眾的熱愛。 延續影展熱潮,台灣上映就開出票房紅盤,而片中的彩蛋致敬、老莊思想、存在主義與虛 無主義的辯證、多重宇宙的跨時空對話等等,都成為影迷熱議的焦點,不過,當中最被討 論的狀況,則是「字幕翻譯」https://i.imgur.com/5ApFmId.jpg
例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」; 「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘 愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉 民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。 而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字 幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡 你的人不需要,討厭你的人不相信。」接著進一步解釋接下《媽的多重宇宙》翻譯工作的 緣由,以及選擇此翻譯手法的過程。 最後,旁白鴿以「手搖杯」舉例,表示:「前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這 種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。我對得起發行商就好,你(網友)甚至不用對自己 的謾罵負責。請不妨設想,有時候你(網友)不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能 是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是『天遣』。『天遣』真棒,不用管 別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己。」 此篇聲明,言下之意當然是自認無愧於心,也再度引起網友正反兩方討論,成為此片劇情 之外的熱議話題。 責任編輯:王祖鵬 核稿編輯:翁世航 附註: 讚喔,今天版上最紅的字幕爭議也被新聞報導了 不知道這樣的熱度,當初請來旁白鴿翻譯字幕的片商有想到嗎? 還是這只是一笑置之的週末活動,不必認真呢QAQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.146.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650880192.A.CE7.html ※ 編輯: twoquarters (150.116.146.98 臺灣), 04/25/2022 17:50:21
kimp01pr1nce: 鄉民都看不懂,抱歉 04/25 17:50
Leaflock : 哪有時事== 04/25 17:51
mij : 媒體也該電吧 就是你們整天硬塞網路梗寫新聞 04/25 17:52
PanaS0Nic : 哪一個是鄉民梗?王安石跟武媚娘是時事? 04/25 17:52
seki8864731 : 他的時事是哪個平行時空來的嗎 04/25 17:52
mij : 瞎掰胡扯超譯你們媒體製造業不是最愛玩 04/25 17:52
godzillalala: 那位譯者之前不就在媒體界打滾的 04/25 17:53
Bastille : 只覺得看的翻譯讓人瞬間很出戲 04/25 17:53
glacierl : 他FB上有說這翻譯是他跟双喜老闆一起校對討論出來的 04/25 17:55
gentleman317: 哪裡鄉民梗了 不要看不懂就凹成鄉民梗 傻眼 04/25 17:55
glacierl : 所以他有對得起出錢請他的人是沒錯的 04/25 17:55
Copyjie : 底下那個舉例到底是怎樣 阿鬼你還是說中文吧 04/25 17:55
qoo60606 : 新聞沒抄好喔 最好是鄉民梗 04/25 17:57
glacierl : 只要發行商OK就行了, 商品的受眾不爽是他家的事。 04/25 17:57
kenny1300175: 哪來鄉民梗 04/25 17:59
maxgxking : 果然出現新聞了 某種程度負面宣傳做到了 04/25 17:59
fup6456 : 我比較好奇 双喜何時要回應 還是跟譯者同態度當沒事 04/25 17:59
honda0327 : 回嘴也只懂推砌詞藻 空泛到爛難怪十年沒翻譯 04/25 18:00
kenny1300175: 喜歡堆砌冷僻文字+超譯 難怪10年沒人找他 04/25 18:02
maxgxking : 我覺得片商無所謂了 要抵制剩下拒看了 補噓回來 什 04/25 18:03
maxgxking : 麼叫鄉民梗 我鄉民 我看不懂叫鄉民梗? 04/25 18:03
qoosky : 他的意思就是,付他錢的是發行商,他只要對的起發 04/25 18:03
qoosky : 行商就好,你們這群死鄉民,又沒付他錢,靠背什麼 04/25 18:03
qoosky : ! 04/25 18:04
qoosky : 付他錢的發行商都沒叫了,你們這群鄉民是在那邊雞 04/25 18:05
qoosky : 雞歪歪什麼? 04/25 18:05
bryan7114 : 一部好電影遇到這種毀評價的翻譯 可悲阿 04/25 18:15
whj0530 : 旁白鴿的粉絲很愛這味 04/25 18:16
pgame3 : 可是鄉親們叫完就換片商開幹了吧 04/25 18:16
f051372 : 學文學的都自衛仔嗎 好像國文老師喔 04/25 18:17
beryllos : 哪裡鄉民梗== 04/25 18:21
phantom78626: 所以該抵制這部片讓發行商慘賠才會正視翻譯的重要 04/25 18:22
phantom78626: 性。台灣電影翻譯爛至少也有十年了,但只要片商不痛 04/25 18:22
phantom78626: 就永遠不會改 04/25 18:22
u1988926 : 認真問 所以旁白鴿是幹麻的(真的不認識 04/25 18:22
yzkeroro : 這翻譯哪是什麼鄉民時事哏....... 04/25 18:23
chister : 哪來的鄉民梗 04/25 18:24
gowaa : 哪來的鄉民梗...= = 04/25 18:25
protect6090 : 時事三小?只是一對堆過時的自溺老人臭超譯梗好嗎 04/25 18:27
protect6090 : ? 04/25 18:27
jimihsu : 哪來的鄉民梗 04/25 18:27
joywo : 可能是譯者宇宙的鄉民吧,不關我們的事 04/25 18:29
purue : 這個梗我還真看不懂 04/25 18:32
oopsskimo : 多重宇宙中的字幕宇宙 04/25 18:36
PACAT : 哪來的鄉民梗? 04/25 18:37
kenny1300175: 有人可以幫整理@ndy還有哪些作品嗎? 04/25 18:37
ebeta : 鄉民梗在那? 04/25 18:40
keykid : 片商不要掙扎內宣了 換翻譯才能解決問題 04/25 18:43
Anakin : 這是鄉民時事哏還是中年老人哏? 04/25 18:45
picklecak : 這記者真的跟翻譯同樣水準 04/25 18:45
jack1104 : 根本就不知誰是王安石 武媚娘 04/25 18:50
NICKSHOW : 其他電影 翻一些自以為好笑的鄉民梗也是有 04/25 18:50
madeathmao : 亂超譯不要推給鄉民 04/25 18:50
NICKSHOW : 但這部看大家舉的例子 跟鄉民有啥關係也跟不上時事 04/25 18:50
NICKSHOW : 而且爛到被大家刻意拿出來討論還真的不多 04/25 18:51
mozo : 鄉民沒用這麼爛的梗 04/25 18:52
smallsun10 : 應該不是翻譯了吧,已經是編劇了吧 04/25 18:53
ReiKuromiya : 聽都沒聽過 還鄉民梗 04/25 18:54
sfzerox : 鄉個屁 04/25 18:54
kevabc1 : 亂翻譯 04/25 18:58
matthew60707: 到底哪裡鄉民梗阿 04/25 19:00
nwoyao : 什麼都推給鄉民 笑死 04/25 19:00
cashko : 武媚娘根本亂套用 04/25 19:03
oiixooi : 從西洽版來噓~這種翻譯也有藍勾真的是靠嘴巴呢, 04/25 19:03
oiixooi : 發行商想搞炎上法啊哈哈 04/25 19:03
abcde79961a : 鄉民躺著也中槍 04/25 19:06
cashko : 王安石武媚娘到底哪裡是鄉民時事梗 04/25 19:10
protect6090 : 這就是所謂的POP文化底蘊w 04/25 19:11
ErosCoKe : 鄉民哽?? 傻眼 04/25 19:12
rajadream : 真的爛,我只想看導演拍的電影不需要別人亂加料 04/25 19:12
labell : 這是台灣髒話耶 04/25 19:12
labell : 標題媽的=幹 04/25 19:12
Cishang : 鄉民梗? 04/25 19:15
loki94y : 笑笑就好啦 有聲量就贏囉 04/25 19:16
alwaysstrong: 沒有一個是鄉民時事哏 全部都是翻譯自爽的哏而已 04/25 19:23
wwpuma : 到底是幾歲才會超譯這種老人味滿滿的哏 04/25 19:24
sahel : 不是看不懂的就叫鄉民梗好嗎 04/25 19:24
snowinwater : 好電影毀在爛翻譯 04/25 19:33
avmm9898 : 國文水平真的不行,比被文革後的中國人翻得還怪 04/25 19:35
hearry : 如果是他自己的作品就算了 惡搞人家作品還這麼囂張 04/25 19:37
cyora : 他對得起發行商,發行商未必對得起觀眾... 04/25 19:54
best0811 : 鄉你媽耿 記者腦? 04/25 19:57
a180310444a : 文組不意外 04/25 20:17
suzza : 這哪是鄉民梗?????記者是在哪一個多重宇宙裡 04/25 20:21
petestar : 根本不是鄉民梗,完全看不懂他在翻什麼 04/25 20:26
akumahirosi : 鄉你妹 = = 04/25 20:36
whitecow : 示範不用請工讀生就完成炒作的方法 04/25 20:37
sotali306 : 哪個世界的鄉民 04/25 20:38
BaiChou : 鄉民有哏多了 04/25 21:07
y35246357468: 是鄉民梗還會罵成這樣嗎... 04/25 21:09
hellodio : 2沒壞 04/25 21:14
LeiHide : 進場發現字幕翻譯爛時就不能退票 哪裡不喜歡不要看 04/25 21:37
moonking3599: 真他媽低能翻譯 還有臉講對得起發行商 當買票進去 04/25 21:39
moonking3599: 看電影的人都該死看到這種智障翻譯嗎 04/25 21:40
keney963817 : 可以請電影院外掛正常人看懂的字幕嗎? 04/25 21:47
windblood : 剛去看完翻譯超爛...硬要玩梗,片子都沒那個意思了 04/25 21:59
applewarm : 鄉民哏咧,根本胡言亂語都推給鄉民 04/25 22:00
windblood : 而且等知道翻譯超爛都來不及了 片子都看完了 04/25 22:01
newhsun : ???王安石是三小??? 04/25 22:02
dinotea : 鄉民時事梗??哪個宇宙呀? 04/25 22:04
nono1852 : 搞爛超譯,把責任耍鍋給鄉民 04/25 22:07
bryan0304 : 沒看過,但翻譯感覺見笑轉生氣 04/25 22:10
achkarh : 鄉什麼 04/25 22:14
Inching0614 : 所以愛缺到底什麼意思 04/25 22:16
ron7 : 爛翻譯毀了一部好電影 還在那邊自以為是 04/25 22:19
MyohMy : 這種貨色居然有粉絲!!!! 04/25 22:23
kilhi : 爛透了,毀了一部片。 04/25 22:25
kilhi : 發行商應該吉他 04/25 22:25
killrate : 發行公司到底在幹嘛啦 想省錢也不是這樣 04/25 22:29
BigQs : 這翻譯484深怕別人看不懂他的國文造詣 可黏哪 04/25 22:30
cck525 : 他把事情搞成這樣 就是對不起發行商啊 04/25 22:42
BardxBaymax : 胖掰歌 不要碰電影翻譯了 你沒那個能耐 04/25 22:46
sediments : 04/25 22:53
zyvupu : 說真的一部好片結果爛在翻譯上哀哀 04/25 23:13
googlezm : 發行商到底為什麼找這咖 原本想看被搞到真的蠻不爽 04/25 23:13
googlezm : 的 只能等串流 然後在自己外掛字幕 或是看無字幕版 04/25 23:13
googlezm : 看個電影搞的這麼累 就因為這咖 04/25 23:13
freaky0908 : 這部很多點可以思考 好好直譯就好 不用搞得跟搞笑 04/25 23:14
freaky0908 : 片一樣硬要做梗 04/25 23:14
kotomi : 20年前的鄉民吧 04/25 23:36
AStigma : 文筆不好,自以為幽默,弄得更複雜看不懂,翻譯? 04/25 23:41
jeff0801 : 智障媒體 04/26 00:27
Wolfen : 看來我等串流就好 04/26 00:37
tomlin2004 : 旁白伯 跟不上時代自嗨哥 04/26 00:42
bfacsls : 完全看不懂欸… 04/26 00:50
bttdnr : 嘖嘖嘖 看臉書回應 我推估是有精神疾病 04/26 00:55
EngivalLirva: 就智商堪慮吧 04/26 00:59
kk7903 : 真的母湯 04/26 01:08
yotama12005 : 他說的鄉民是大陸的嗎? 04/26 01:10
a80568911 : 幹他X的爛翻譯 這部片看完很感動 但當下看到咒術迴 04/26 01:28
a80568911 : 戰真的滿頭問號 然後超級不爽! 04/26 01:28
sharonick : 翻得真的是爛爆了 04/26 01:29
danny0717 : 好奇稅務員名字翻蒂露、后里穴,是用女性生殖器做嘲 04/26 02:11
danny0717 : 諷嗎? 04/26 02:11
saipipi : 欠罵,錯了又不承認,然後又說網友霸凌 04/26 03:26
RC8377 : 本來想看 但是看到翻譯這樣 實在猶豫 04/26 03:51
answerai3 : 爛透了 還不虛心檢討 知識人的傲慢? 04/26 04:07
a09250955 : 47歲翻譯成這樣讓人感覺就是自以為年輕用一堆爛梗, 04/26 09:26
a09250955 : 殊不知隔閡感超重 04/26 09:26
neiger : 炎什麼上?記者國文大概也死去了吧。 04/26 10:30
yrchen0426 : 就是自以為幽默的老人梗啊 然後還不承認自己很難笑 04/26 11:06
philandsam : 哪個鄉民在用武媚娘愛缺這個爛梗的?想找還找不到一 04/26 12:20
philandsam : 個呢 04/26 12:20
yamamoon : 是說大約十幾年前聽過用“智缺”來罵人智障,愛缺 04/26 12:25
yamamoon : 是這樣演繹出來的嗎?(雖然我也沒聽過這個詞) 04/26 12:25
yamamoon : (啊我不小心點成推文了……) 04/26 12:25
Sunblacktea : 鄉民時事梗????? 04/26 18:43
doveplus : 笑死 這種EQ跟硬塞的爛內容好意思說鄉民梗喔? 可 04/26 21:32
doveplus : 憐哪 04/26 21:32
doveplus : 只能說還好沒去戲院。擺這種姿態還翻得莫名其妙。 04/26 21:33
doveplus : 滿滿的自以為是還以為有梗。 04/26 21:35
DingDung0109: 到底又再炎什麼雞巴毛上了 04/26 22:45
letxinter : 嘴秋又不認錯 世上爛人果真多 04/27 00:14
Zzzip : 鄉民? 05/03 02:46