作者chordate (封侯事在)
看板movie
標題Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時
時間Mon Apr 25 18:16:58 2022
: 例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just
: a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」;
: 「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘
: 愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉
: 民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。
: 而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字
: 幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡
: 你的人不需要,討厭你的人不相信。」
個人覺得比較嚴重的是,
就算是觀眾,真的想說不爽不要看,
去電影院之前,想知道中文翻譯者是誰好像也有點麻煩?
比如說我想去看「超吉任務」,
一般大概就是上網搜尋一下電影資訊
https://tinyurl.com/yut5542a
https://tinyurl.com/2p83x7b2
可是搜尋結果好像都不會提到翻譯者是誰啊?
那就算觀眾不喜歡某人的翻譯,是不是一定要等有先烈看過,
再積極上網找爆雷,才能知道翻譯好壞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650881822.A.EDD.html
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:17:26
→ glacierl : 通常都是跑字幕的時候才會知道 04/25 18:17
推 theseusship : 有時候連翻譯名字都不會打出來 04/25 18:19
→ lgng66133 : 通常都會是電影跑完最後才會寫出翻譯是誰 04/25 18:23
等到跑credit crawls,觀眾也都看完電影了,
知道是誰翻譯的也沒差了吧。
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:24:59
推 gentleman317: 去之前沒先爬文 看完整個無奈 04/25 18:24
推 glacierl : 以前看過譯者說她最多曾經一年翻60幾部電影 04/25 18:35
→ lgng66133 : 其實常看會知道有些片商都是會固定找同一人翻 04/25 18:43
→ lgng66133 : 基本上品質就是會維持 04/25 18:43
推 stevexbucky : 我看電影之前什麼資訊都不碰的 看完只能飲恨含淚 04/25 19:00
→ labell : 抵制換翻譯 04/25 19:11
推 keykid : 支持換翻譯 04/25 19:21
推 metallican : 換翻譯我就去電影院看 否則拒看 04/25 21:42
推 peterw : 抵制換翻譯 04/26 00:51
→ BLABLA007 : 某樓看電影不看片名嗎? 其實片名就決定是不是爛片 04/30 09:02
→ BLABLA007 : 看到X的為片名就可以忽略不買票了 04/30 09:02