看板 movie 關於我們 聯絡資訊
從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大 (以下巨雷) (還有一點點王牌冤家雷) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙 母女倆化成崖上兩塊石頭 在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙 (以下節錄原始對白與直譯) 母:"It's nice." (這裡挺好的) 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.” (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠) 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —" (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--) 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.” (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。) 母:"I just feel so stupid” (我只覺得好愚蠢) 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.” (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類) 場景設定是荒謬 對白裡的感情卻是真摯 在這裡當石頭,是Alpha Joy自被Alpha秀蓮逼上瘋路之後,在無數宇宙中穿梭 唯一感到平靜的地方 因為這場戲,才順勢帶出後續劇情 讓我們了解她堅決想栽進貝果徹底消失,是因為與母親的痛苦關係讓她萬念俱灰 == 如此重要的劇情轉折 卻硬被譯者套上戲謔「你是王安石」 完全沒有道理且與角色心境完全無關 這不是強姦創作是什麼??? 在關鍵時刻把觀眾硬生生推出戲 遭批後回應的輕浮與惡劣更是令人不敢恭維 == 回到電影本身 最後秀蓮說出 “Maybe there is something that explains why you still went looking for me through all of this mess. And why no matter what, I still want to be here with you. I will always, always want to be here with you.” (也許有個莫名的原因,能解釋為何妳在這一切混亂中還是持續尋找我。而無論如何,我 還是想跟妳一起在這裡。我永遠,永遠都會想跟妳一起) (然後兩塊石頭滾下山坡) 這種宇宙級哭點.... 讓我想起Eternal Sunshine(王牌冤家)裡,一路彼此折磨的Joel與Clementine最後哭著 互說”Okay”答應繼續糾纏下去 沒有被這部片感動到的人我真的為你惋惜!不論是與影片頻率不合,或是倒霉被翻譯 或片商宣傳影響 總之,雖然很想制裁發行商,但這麼難得的好電影,實在不希望很多人因為干擾因素而錯 過。 推! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650889512.A.85A.html
SongLa5566 : 我知道這幕想表達的,但我覺得還有其他拍攝因素或配 04/25 20:28
SongLa5566 : 樂,造成沒有達到這個效果。不全然是翻譯 04/25 20:28
KENDO777 : 有完整英文字幕值得推 04/25 20:29
Mazu323 : 我也覺得沒有被感動到跟翻譯無關 04/25 20:29
SongLa5566 : 我的確沒有在這幕感受到石頭的平靜 04/25 20:29
SongLa5566 : 可能是慢動作被濫用 也有可能 04/25 20:29
KENDO777 : 與其說是平靜不如說是對一切都無法抱有希望 04/25 20:30
Mazu323 : 台詞本身跟石頭這種表現方式本身…就沒讓我感動到 04/25 20:30
KENDO777 : 人生就是一坨屎,當一塊石頭都比當人好 04/25 20:31
KENDO777 : 既然知道了做一切事情都毫無意義幹嘛去做 04/25 20:31
KENDO777 : 但即使毫無意義,我依然在乎你,沒有原因 04/25 20:32
essential015: 王安石真的就是譯者自己的蹩腳之作 完全弄爛觀眾的 04/25 20:36
essential015: 情緒 04/25 20:36
fup6456 : 沒被感動到也不行阿 惋惜個鬼 你這想法與譯者無異== 04/25 20:39
akumahirosi : 我也有看到流眼淚耶 Q_Q 04/25 20:44
tmwolf : 石頭戲真的是最該簡單翻譯的部分,卻被嚴重加戲,慘 04/25 20:45
tmwolf : 不忍賭 04/25 20:45
沒錯 一部maximalist電影唯一使用減法的地方
tmwolf : 女兒窮盡無數宇宙,發現每個宇宙的自己都是痛苦的, 04/25 20:48
tmwolf : 只有石頭宇宙因為沒有人,也就沒痛苦。這裡是她所能 04/25 20:49
tmwolf : 找到的救贖。Just be a rock不只是講給她媽,也是她 04/25 20:49
tmwolf : 自己心情的寫照。然後三小王安石 幹 04/25 20:49
SongLa5566 : 要讓觀眾感動,就要直接拍出母女不合之處,因為沒 04/25 20:49
SongLa5566 : 有實際的溝通不良,所以石頭那幕的溝通就顯得沒那 04/25 20:49
SongLa5566 : 麼重要是必然的。 04/25 20:49
別忘了秀蓮與喬伊其實是有語言隔閡的 身為第一代移民電影設定她英文能力大概60分左右 去國稅局也需要帶著女兒當翻譯 楊紫瓊講英文也特別加重腔調
Felia : 原文語意就是要當一顆物理石頭 直譯就好 亂翻什麼 04/25 20:50
SongLa5566 : 反而一開始送女兒上車那段,老媽顧左右而言他講出別 04/25 20:51
SongLa5566 : 吃太多變胖,雖然是想塑造亞洲人的刻板印象,但看起 04/25 20:51
Felia : 抵制不看錯過感動 v.s. 看了但被翻譯影響而錯過感動 04/25 20:52
SongLa5566 : 來還更感動。 04/25 20:52
Vassili242 : 要超譯應該超譯到底:在那叫什麼.gif,妳是王安石 04/25 20:52
Felia : 一樣都會錯過感動 直接不看還可以省電影票錢省時間 04/25 20:52
tmwolf : 但是冷戰其實也是很強烈的反抗啊,完全把人無視掉, 04/25 20:53
tmwolf : 比罵人還強烈。這邊石頭也可以當成在現實生活中形同 04/25 20:53
tmwolf : 陌路、不聞不問的情況,母女之間的不合仍然明顯 04/25 20:53
winnietslock: 這篇明明就中肯到爆,推文前幾樓你一言我一語在洗評 04/25 20:53
winnietslock: 論,有沒有搞錯啊? 04/25 20:53
tenniset : 兩三人沒來,大家都在吵翻譯.我寧可just be a stone. 04/25 20:55
tmwolf : 在我看來,各個宇宙其實都是現實真實生活中爭吵的譬 04/25 20:55
tmwolf : 喻,互相毆打、互相鬥嘴、把對方當空氣...種種 04/25 20:56
tenniset : a weeping stone. 享受電影就好,理解多重宇宙和解釋 04/25 20:56
tmwolf : 總之石頭那邊的翻譯是我個人覺得最礙眼的橋段 04/25 20:56
labell : 再2刷音速小子 04/25 20:57
tenniset : 何必動氣.和自己和解.這也是電影傳達的訊息哦 04/25 20:57
labell : 無聊的不如看別部電影 04/25 20:57
SongLa5566 : 想要搞「隱喻」,也得實際拍出有哪些事情造成「隱 04/25 20:57
SongLa5566 : 喻上的不合」,不然要怎麼讓觀眾帶入情緒? 04/25 20:57
SongLa5566 : 不是硬插一個同志情節就要大家自行腦補吧? 04/25 20:58
immortaIth : 我正好是王牌冤家跟此部都沒有感動到的人…… 04/25 21:00
T.T
tmwolf : 我是覺得不算隱喻,是明顯的譬喻。不過每個人喜歡不 04/25 21:02
tmwolf : 同部分也是很合理的,只是我剛好跟po觀點接近,特別 04/25 21:02
tmwolf : 特別有共鳴,王牌冤家也超打中我的點的 04/25 21:04
大擁抱T.T 在這片之前,ESOTSM是有史以來最愛電影 現在兩部大概並列 XD
KENDO777 : 秀蓮爸爸來秀蓮不願意喬伊的女朋友同桌吃飯..就是一 04/25 21:04
KENDO777 : 個衝突 04/25 21:05
guika : 第二段石頭有打中 但這部處理不好的主因不只是翻譯 04/25 21:16
guika : 另外演員們的表現有幫這部加分很多 04/25 21:17
ronale : 原文這樣的話 王安石超譯非常多 真的破壞氣氛 04/25 21:17
jim99952 : 同溫層還在那邊說看到王安石覺得很好笑,這是該好笑 04/25 21:22
jim99952 : 的地方嗎 04/25 21:22
笑的是他們喜歡的翻譯 而不是電影安排的笑點
watercolor : 謝謝翻譯,這段真的很重要,王安石則毫無必要性。 04/25 21:26
lemon7242 : 王安石這種翻譯就是在踐踏編劇 04/25 21:37
lemon7242 : 如果真要做笑點 難道編劇不會寫幽默對白嗎? 04/25 21:38
lemon7242 : 憑什麼翻譯可以決定亂改編劇下的對白? 04/25 21:38
chunptt : 推 04/25 21:39
LeiHide : 這段冒出王安石真的很蠢 04/25 21:41
flyingdreams: 石頭那段被翻譯干擾+1 還有大破大立,不像親子說話 04/25 21:43
flyingdreams: 的方式很突兀 04/25 21:43
linkmusic : 全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑 04/25 22:19
qqqlisa : 石頭宇宙很棒 翻譯讓人出戲 04/25 22:21
immortaIth : 請問大破大立是翻譯的用語嗎?完全沒印象在哪段了 04/25 22:29
mamajustgo : 石頭那段被翻譯干擾+1。畫面乾淨也安靜,對白即使連 04/25 22:30
mamajustgo : ha也很乾淨、安靜,只有翻譯在大喊「看我看我!」( 04/25 22:30
mamajustgo : 哭 04/25 22:30
sakurial : 目前看起來很硬要。人跟人本就一定有衝突有和諧, 04/25 22:35
sakurial : 就算是親父母子女,為何要在和諧上設定死?時而衝 04/25 22:35
sakurial : 突時而和諧才是正常人。 04/25 22:35
sakurial : 可能因為還沒看過吧,但我剛好能理解一點穿梭於多 04/25 22:35
sakurial : 宇宙,只有一處感到平靜的意思。也多少理解譯者為 04/25 22:35
sakurial : 何翻成王安石,說不定與某些現實吻合了。 04/25 22:36
sakurial : 我通常看新電影前會找雷來踩,目前得到的片段資訊 04/25 22:36
sakurial : 讓我隱約覺得這部跟天能有相似之處,但兩者是相反 04/25 22:36
sakurial : 運作模式。 04/25 22:36
sakurial : 但若我真的去電影院印證,我一定站天能那邊。因為 04/25 22:36
sakurial : 現在這時間點,天能概念運作方向是對的。否則會製 04/25 22:36
sakurial : 造戰爭。 04/25 22:36
sakurial : 的確滾石不生苔,但經過高溫高壓擠壓的岩石一樣美 04/25 22:39
sakurial : 到掉渣 04/25 22:39
a09250955 : 片名應該改為 媽的翻譯 04/25 22:39
a09250955 : 翻譯一定看不懂這部才想翻成搞笑片 04/25 22:40
sakurial : https://bit.ly/3rO3d9u 04/25 22:47
blueview : 媽的多重翻譯 各自解讀 04/25 22:48
jim99952 : 重點是因為他們覺得很好笑所以覺得翻得很好,我問號 04/25 22:50
suchidiot : 超級同意 04/25 22:51
Parker08 : 雖然翻譯影響,但還是蠻感動 04/25 22:56
suichui : 在一個應該感人的橋段,在沒有設定笑點的原句,因為 04/25 22:59
suichui : 一句王安石引得觀眾發笑。 是因為王安石很好笑呢? 04/25 22:59
suichui : 還是觀眾覺得 爛到笑 04/25 22:59
sakurial : https://bit.ly/3Mxoxs3 04/25 23:02
Fuzishan : 感謝協助 04/25 23:12
SongLa5566 : 實際上生活上他們並沒有因為語言有什麼隔閡,對照 04/25 23:14
SongLa5566 : 樂動心旋律對於隔閡的表現方式還更深刻,這部只是 04/25 23:14
SongLa5566 : 拍出一些雞毛蒜皮的日常就要讓觀眾自行腦補成「問題 04/25 23:14
SongLa5566 : 」,情感線經營的沒很好,看完覺得劇情含量也不高。 04/25 23:14
haupindiedie: 欠制裁 04/25 23:19
ORsecret : 感謝這篇的直譯,明白多了T_T。 04/25 23:27
sakurial : 改一下寫法: 滾石不生苔,不代表挖岩石出來滾就一 04/25 23:32
sakurial : 定對 04/25 23:32
wtfconk : 王安石到底是什麼鬼?? 04/25 23:40
e1q3z9c7 : 感覺像國中生翻的 好丟臉 04/25 23:51
satllion : 她們母女不合從一開始就拍給你看了啊,秀蓮跟Joy說 04/26 00:08
satllion : 他胖了而且還不只一次,其實最後面秀蓮要放手又回去 04/26 00:08
satllion : 對Joy說你只有在沒東西吃的時候才會回來,帶出來Joy 04/26 00:08
satllion : 已經很久沒回家了 04/26 00:08
想到最後 秀蓮還是維持亞洲大媽風格 忍不住叫Joy的女友Becky把頭髮留長(應指頭側剃光的部分) 但相較於電影開頭嫌Joy胖 這裡則是顯示已把Becky當一家人 所以Becky也與Joy相視而笑
yule1224 : 北美不少觀眾在石頭這段爆哭耶 04/26 02:36
yule1224 : 台灣翻譯卻翻成無法深思的搞笑段 04/26 02:37
Chuckptt : 推,王安石和咒術回戰真的敗筆 04/26 03:04
a80568911 : 推這篇!好好的一場戲被莫名其妙的爛翻譯搞砸一半! 04/26 04:19
a80568911 : 王安石真的是我這幾年看過最爛的翻譯!拜託旁白鴿別 04/26 04:19
a80568911 : 再荼毒電影字幕了!滾! 04/26 04:20
devin0329 : 武媚娘也是超級莫名其妙啊啊 04/26 05:34
deryi : 這部電影讓人知道學好英文的重要,免得被翻譯愚弄 04/26 05:50
IFeelSoAlive: 推,但除了翻譯,整部片基本沒什麼缺點 04/26 06:22
photoshark : 沒看這部,不過這樣對照起來王安石很突兀,自以為有 04/26 07:51
photoshark : 才 04/26 07:51
key6363 : 覺得很好看,但看到快被翻譯逼哭了XD 04/26 08:23
sophinaa : 推中肯 04/26 09:10
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/26/2022 09:29:20
GingerMeow : 翻譯是很專業的東西,不是隨便哪個放飛自我的都可以 04/26 09:41
GingerMeow : 上,你這樣讓阿石怎麼瞑目。 04/26 09:41
mihonisizumi: 推 04/26 09:41
jehehehe : 北美沒字幕 情緒堆疊很棒 突然的安靜跟鬥嘴的字幕帶 04/26 09:42
jehehehe : 入感很重 04/26 09:42
jehehehe : 一部好電影被雷成這樣太可惜了 04/26 09:46
ThreekRoger : 還要找人幫觀眾翻譯你翻譯出來的東西 笑死 04/26 10:36
VictorC : 劇中女兒明明中文不好,還講出"你是王安石"這種話 04/26 12:25
VictorC : 不只出戲又不合邏輯 04/26 12:25
jakewu1217 : 翻王安石根本莫名奇妙 04/26 12:56
cheno6604 : 畫蛇添足 04/26 13:28
kukumama : 推推 04/26 15:43
booktzang : 你翻譯的超好的 回想畫面 這樣的文字情感才是對的啊 04/26 18:12
MrJB : 總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好 04/26 18:44
yeh0216 : 推你 04/26 20:08
yesyesyesyes: 原文看起來跟王安石沒有任何關係 , 他臉書還一堆人 04/26 20:52
yesyesyesyes: 在那邊說這段很好笑 實在不懂?? 04/26 20:52
pp810207 : 結果真正的翻譯就是白譯,難怪大陸那邊的翻譯比較好 04/26 22:28
pp810207 : ? 04/26 22:28
happywe : 今天看完也覺得翻譯很干擾,很多地方就是硬要鋪梗, 04/27 02:01
dorisan : 這裡我也是被王安石打斷情緒 本來感動得要死 04/28 20:05
zdayub : 推這篇!!石頭那裡很好哭,幸好還有英文字幕可看 05/10 17:18