→ Goldpaper : 台詞翻譯要求沒那麼高吧,又不是對聯或是詩,一個 04/25 21:36
→ Goldpaper : 兩秒就要吸收起來的東西 04/25 21:36
推 yzkeroro : 翻譯的確是一門學問 跨了語言很多詞是沒辦法完美對 04/25 21:39
→ yzkeroro : 應的 也才有文中說的各種選項讓譯者'有限地'創作 04/25 21:40
→ yzkeroro : 這個創作最終的目的還是要貼近原意就是了 04/25 21:41
→ NICKSHOW : 偏離原意就是失敗 04/25 21:54
推 typered : 舉一個抓耙仔為例是不是在臭? 04/25 21:56
推 peterw : 重點<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>劃起來, 04/25 22:33
→ peterw : 會考 04/25 22:33
推 ozima : 余光中… 04/25 22:42
推 Zrola : 八樓國文老師嗎,笑死 04/25 22:44
推 Reddin : 推一個 解釋得很好 04/25 22:45
→ tmwolf : 翻譯翻到9成自己創作,那就叫二創同人文了 04/25 22:54
→ aljinn : 不是…翻譯已經是獨立學門了 要從學術討論的話 04/26 01:45
→ aljinn : 請不要停在嚴復(信達雅)或余光中這種年代的論述 04/26 01:46
→ aljinn : "等效翻譯"都已經是20年前的東西了 也比這些實際 04/26 01:46
推 cashko : 推<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>> 04/26 03:05
→ labell : 寧可在看音速小子2 04/26 09:47
推 hansingi : 電影的翻譯更像是口譯,而非這種文書上的翻譯,余 04/26 23:20
→ hansingi : 光中講的應該是原文書的翻譯,因爲書是能慢慢細細品 04/26 23:20
→ hansingi : 味,從中得到創作者與譯者的經驗 04/26 23:20
→ hansingi : 口譯更看中的是清楚轉達,語意通順,中文表達能力要 04/26 23:22
→ hansingi : 好,反應要快 04/26 23:22