看板 movie 關於我們 聯絡資訊
翻譯是創作嗎? 剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到 余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄 〈翻譯和創作〉 余光中 流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿, 甚或抄襲,而不是翻譯。 龐德的好多翻譯,與其稱為翻譯,不如稱為「改寫」、「重組」,或是「剽竊的創造」。 假李白之名,抒龐德之情,這種偷天換日式的「意譯」,我非常不贊成。 可是翻譯之為藝術,其中果真沒有創作的成份嗎? 例如原文之中出現了一個涵義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養的譯者, 沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝, 另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文, 可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要, 且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創作者的處境了。 這樣看來,翻譯也是一種創作,至少是一種「有限的創作」。 同樣,創作也可以視為一種「不拘的翻譯」或「自我的翻譯」。在這種意義下, 作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。(讀者欣賞那篇作品, 過程恰恰相反,是將文字「翻譯」回去,還原成經驗) 不過這種「翻譯」,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時, 也要將一種經驗變成文字,但那種經驗已經有人轉化成文字, 而文字化了的經驗已經具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。 譯者的創造性所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經驗「傳真」過來, 另一方面,在可能的範圍內,還要保留那種經驗賴以表現的原文。 這種心智活動,似乎比創作更繁複些。 -- https://editor.leonh.space/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.243.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650893332.A.A3F.html
Goldpaper : 台詞翻譯要求沒那麼高吧,又不是對聯或是詩,一個 04/25 21:36
Goldpaper : 兩秒就要吸收起來的東西 04/25 21:36
yzkeroro : 翻譯的確是一門學問 跨了語言很多詞是沒辦法完美對 04/25 21:39
yzkeroro : 應的 也才有文中說的各種選項讓譯者'有限地'創作 04/25 21:40
yzkeroro : 這個創作最終的目的還是要貼近原意就是了 04/25 21:41
NICKSHOW : 偏離原意就是失敗 04/25 21:54
typered : 舉一個抓耙仔為例是不是在臭? 04/25 21:56
peterw : 重點<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>劃起來, 04/25 22:33
peterw : 會考 04/25 22:33
ozima : 余光中… 04/25 22:42
Zrola : 八樓國文老師嗎,笑死 04/25 22:44
Reddin : 推一個 解釋得很好 04/25 22:45
tmwolf : 翻譯翻到9成自己創作,那就叫二創同人文了 04/25 22:54
aljinn : 不是…翻譯已經是獨立學門了 要從學術討論的話 04/26 01:45
aljinn : 請不要停在嚴復(信達雅)或余光中這種年代的論述 04/26 01:46
aljinn : "等效翻譯"都已經是20年前的東西了 也比這些實際 04/26 01:46
cashko : 推<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>> 04/26 03:05
labell : 寧可在看音速小子2 04/26 09:47
hansingi : 電影的翻譯更像是口譯,而非這種文書上的翻譯,余 04/26 23:20
hansingi : 光中講的應該是原文書的翻譯,因爲書是能慢慢細細品 04/26 23:20
hansingi : 味,從中得到創作者與譯者的經驗 04/26 23:20
hansingi : 口譯更看中的是清楚轉達,語意通順,中文表達能力要 04/26 23:22
hansingi : 好,反應要快 04/26 23:22