→ widec : 反正現在上串流的速度超快 04/26 09:22
推 strray : 被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜 04/26 09:22
→ strray : 歡吧 04/26 09:22
推 LAWfOREVER : 銷量決定後面怎麼調整 04/26 09:33
推 PanaS0Nic : 情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯 04/26 09:36
推 firemothra : 這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可 04/26 09:36
推 Birdy : 這種邏輯很好破啊。 就說上了一道很棒的料理 04/26 09:46
→ Birdy : 可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜 04/26 09:46
→ mij : 這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像 04/26 09:47
→ Birdy : 就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為 04/26 09:47
→ Birdy : 料理很辛苦所以無所謂 04/26 09:47
推 shadow0326 : 片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已 04/26 09:54
→ shadow0326 : 聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性 04/26 09:54
推 moonking3599: 沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進 04/26 09:56
→ moonking3599: 去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影 04/26 09:56
推 NICKSHOW : 譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院 04/26 10:01
→ NICKSHOW : 他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上 04/26 10:02
→ NICKSHOW : 戲院去看,換個翻譯很難?呵呵 04/26 10:02
→ MarcW : 為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢? 04/26 10:08
因為之前有先例可循 但的確也有沒換的例子 只能說多一個機會
※ 編輯: faang (36.225.118.103 臺灣), 04/26/2022 10:20:41
→ kkk0j : 之後串流或電影台的翻譯會改嗎? 04/26 10:26
→ kkk0j : 麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成 04/26 10:26
→ kkk0j : 五月天 04/26 10:26
推 icexfox : 串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名 04/26 10:28
→ icexfox : 就有些不同了 04/26 10:28
推 hacker725x : 翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎 04/26 10:30
推 glacierl : 我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗, 04/26 10:34
→ ThreekRoger : 不同串流會有不同翻譯吧 04/26 10:34
→ glacierl : 但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要 04/26 10:35
→ glacierl : 選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯, 04/26 10:35
→ glacierl : 那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。 04/26 10:36
推 YiYaochAng : 串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧 04/26 10:37
推 wtfconk : 既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎? 04/26 10:38
→ wtfconk : 自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪… 04/26 10:39
推 glacierl : 片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟 04/26 10:40
推 LeoWu : 看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡 04/26 10:40
→ LeoWu : 意一樣的感覺。 04/26 10:40
→ glacierl : 片商老闆來來回回討論校對後的產物。 04/26 10:41
→ glacierl : 當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。 04/26 10:41
→ NICKSHOW : 這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影 04/26 10:49
推 TheodoreZh : 票房也不差,介意字幕的族群 04/26 10:51
→ TheodoreZh : 看來老闆也不會看在眼裡 04/26 10:52
推 chinhan1216 : 一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影 04/26 10:55
→ chinhan1216 : 片商放任這種爛字幕上線也有責任 04/26 10:56
推 papac : 警告:您已成為正版字幕的受害者 04/26 10:58
→ oiixooi : 年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉 04/26 10:58
→ oiixooi : 了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇 04/26 10:58
推 keichi39 : 有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要 04/26 11:08
→ keichi39 : 這樣玩 04/26 11:08
→ jidytri815 : 冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全 04/26 11:15
→ jidytri815 : 不尊重創作者 04/26 11:15
→ jidytri815 : 想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣 04/26 11:16
推 valentian : 去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣, 04/26 11:24
→ valentian : 在家看串流更逍遙 04/26 11:24
→ curlymonkey : 看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻 04/26 11:25
推 purue : 上串流字幕會改嗎 04/26 11:42
→ killrate : 為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎...... 04/26 11:50
推 boy30425o : 中國字幕組至少是用愛發電的 還會注意角色脈絡 04/26 11:53
→ boy30425o : 和文化背景。阿公歐買尬的中翻也超爛 呼麻吼USA翻 04/26 11:53
→ boy30425o : 成顆震東== 都替片商感到尷尬了 04/26 11:53
推 s87269x : 你們不讓片商知道問題,他們還沾沾自喜覺得翻譯很好 04/26 11:56
→ s87269x : ,從以前到現在多少自以為親民本土化的垃圾翻譯,造 04/26 11:56
→ s87269x : 就現在這個局面。再不抵制以後你各位要喜迎更多商業 04/26 11:56
→ s87269x : 電影被荼毒摟 04/26 11:56
推 makyan : 上串流起碼可以關中文字幕不要影響觀看體驗 04/26 12:00
推 yudofu : 我個人就非常肚爛這種在字幕裡面放梗而不考慮更通用 04/26 12:06
→ yudofu : 性更高的翻譯,以為是在翻辛普森嗎 04/26 12:06
推 sakurial : 按照目前看到的各方說法與想到的影響(已知這部電影 04/26 12:09
→ sakurial : 上映中與翻譯之爭): 04/26 12:09
→ sakurial : 等串流=實名制看電影and抵制翻譯方式 04/26 12:10
→ sakurial : 電影院看=能接受翻譯,可提供票房 04/26 12:10
→ sakurial : 選擇不看=抵制翻譯or不同意這部電影主軸 04/26 12:10
→ sakurial : 無論是看電影院or串流=同意電影主軸想知細節 04/26 12:10
→ sakurial : 剩下「知道有這部電影但不知想不想看」吧,還有其 04/26 12:10
→ sakurial : 它選項嗎? 04/26 12:10
→ sakurial : 要說不爽點,就是這種計算感啦。 04/26 12:10
噓 tt25 : 片商找這個字幕就要負責吧有病喔爛還怪消費者 04/26 12:13
→ cck525 : 看翻譯文字就覺得譯者很輕佻 沒什麼職業道德 結果 04/26 12:18
→ cck525 : 看片尾 果然譯者連本名都不敢放 04/26 12:19
推 mysmalllamb : 同意這片主軸、也不至於抵制,只是就沒了花錢的興致 04/26 12:21
推 atzer2002 : 發現翻譯不ok會影響票房 以後好好找適合的翻譯 04/26 12:30
推 shoinchang : 抵制低級的代理商跟翻譯是影迷的責任 發行商發現台 04/26 12:35
→ shoinchang : 灣票房特爛自然會去找原因跟之後不選這家代理商了 04/26 12:35
推 catnip1024 : 等串流+1 04/26 12:40
→ jakewu1217 : 怪我囉? 你看他翻什麼東西? 04/26 12:45
推 ritaj : 看到武媚娘那句英文原文就決定等串流平台了 04/26 12:47
推 Joymaybe951 : 滿懷期待卻看這種翻譯真的會生氣,詞不達意,硬塞觀 04/26 12:48
→ Joymaybe951 : 眾看不懂的奇怪詞語,改等串流+1 04/26 12:48
推 keney963817 : B大文中的屎換成汗水會比較恰當,汗水帶有大廚付出 04/26 12:49
→ keney963817 : 的努力異味,汗水入菜有人接受有人不接受,屎就… 04/26 12:49
→ keney963817 : 除非是要羞辱某些人愛甲賽 04/26 12:49
推 Birdy : 樓上,現在的那位翻譯,就是硬要在料理加屎 04/26 12:54
→ Birdy : 因為他不是大廚,他就是幫忙端菜的 04/26 12:54
→ Birdy : 然後端菜的硬要說有麝香貓咖啡之類的在那邊鬼扯 04/26 12:54
推 ilikebj : 咒迴術戰讓我非常出戲 04/26 12:57
推 peter080845 : 個人是本來完全沒興趣這部,倒是看到風波反而好奇了 04/26 12:58
推 sakurial : 端菜的無法決定菜好不好吃,所以把翻譯比作端菜的 04/26 13:09
→ sakurial : 不符合實務 04/26 13:09
→ sakurial : 汗水跟屎比起來,同意汗水較接近。屎太極端製造厭 04/26 13:11
→ sakurial : 惡感 04/26 13:11
推 freaky0908 : 話題炒那麼熱 片商超爽的好不好 04/26 13:12
→ Jose : 就是不爽翻譯而不去看 04/26 13:22
推 zeolas : 就是為了別讓更多電影被這種狗屎字幕毒害才更要抵制 04/26 13:53
推 beryllos : 含淚硬吞進場 片商不會當你是一回事 04/26 14:25
→ kilhi : 爛字幕才不看 04/26 14:26
→ kilhi : 不爽不要看,不要讓片商過太爽 04/26 14:27
推 fxp51203 : 他今天不要跳出來在fb引戰還不會造成這麼大的反感 04/26 14:52
推 argk181111 : 真的 04/26 16:50
推 shadow01983 : 反正這部片在台票房如果破不了2千萬,肯定是因為字 04/26 16:54
→ shadow01983 : 幕翻譯無誤 04/26 16:55
推 DOGBOY : 我第一天就去看,根本直接被翻譯搞爛 看一半就決定 04/26 17:55
→ DOGBOY : 不要跟字幕走了 04/26 17:55
→ malay : 推 爛字幕=爛片 不看才能給片商壓力 04/26 19:13
推 clvmomo : 推 04/26 21:30
推 holyhelm : 就拉麵好吃,因為老闆態度而拒吃很可惜那樣吧 04/27 07:54
推 harrykuo : 看完討論還是決定等串流好了 04/27 09:12
推 doveplus : 很簡單啊 選簡中字幕就好 至少簡中多半都直譯 04/27 09:39
→ doveplus : 頂多比較不有趣但是不會有過多腦補表達 04/27 09:40