看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Thozus (未且)》之銘言: : (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業 : 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求 : 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑) : 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思 : 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來 : 是看不懂這個詞的 : 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑 那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下 譯者自稱是文組學霸(遞腳) 我是真的極度好奇 這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊? 我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意 沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧 看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.152.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651030183.A.C71.html
paradisaea : 看就知道是粵語背景 臺灣話都說不好 自然梗都胡湊 04/27 11:33
protect6090 : 連中文都七零八落的,哪個學校肯承認收過這傢伙 笑死 04/27 11:33
最諷刺的是他說自己對中文的敏感度和潔癖要求最高 結果他的文章寫出來贅詞一堆、格式雜沓、主旨混亂,完全感覺不到潔癖和要求在哪...
paradisaea : 那個年代僑生考大學還能加分呢 04/27 11:34
qoosky : 10年沒人找他翻譯,你認為他會是什麼學霸? 04/27 11:34
paradisaea : 醫學院才夠格自稱或被稱學霸 04/27 11:35
qoosky : 某個女星都說她是哈佛的,唬爛自己是文組學霸誰不 04/27 11:36
qoosky : 會。 04/27 11:36
rebuildModel: 版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!! 04/27 11:37
rebuildModel: 應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。 04/27 11:37
glacierl : 那個應該是引自新聞的哏 https://reurl.cc/VDEjx5 04/27 11:37
Birdy : rebuildModel 是片商工讀生還是旁白鴿粉? 04/27 11:38
glacierl : 他很喜歡用一些自以為幽默的東西...... 04/27 11:38
原來是引用了一個很多人都沒看過的新聞當作梗,讓他的文章讀者一頭霧水,摸不清含意 再次證實,會有這樣的翻譯內容並不意外...
Birdy : 電影翻譯討論跟電影哪裡無關? 04/27 11:38
protect6090 : 就老人愛賣弄啊!偏偏他的資訊又太過時又沒實務經驗 04/27 11:39
protect6090 : 來支撐翻譯品質 連譯者的格調都沒有 結果就炎上了呵 04/27 11:39
PanaS0Nic : 電影翻譯跟電影無關哈哈哈哈哈哈哈哈 04/27 11:46
fup6456 : 總算搞懂遞腳了 普天同慶 04/27 11:46
該譯者很喜歡於文內大量用括號加一堆奇怪的補充(扶額)
suichui : 昨天跟家人聊這部,結果原本沒聽過這部片的都從朋友 04/27 11:48
suichui : /新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面 04/27 11:49
suichui : 行銷出圈了 04/27 11:49
cka : 這篇跟電影板關聯太小了吧 在這邊討論翻譯學歷? 04/27 11:49
※ 編輯: Bz5566 (114.39.152.119 臺灣), 04/27/2022 11:50:49
tnnstriker : 應該不是粵語背景,粵語知識份子說話不是這個格調 04/27 12:12
mysmalllamb : 「學霸」就是學生階段的學研霸主啦,不保證未來繼 04/27 12:14
mysmalllamb : 續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每 04/27 12:15
mysmalllamb : 一次工作給認真做好… 04/27 12:15
yyc1217 : 好笑的是廠商跟他一句一句對 他認為受到很大的尊重 04/27 12:26
essential015: 文組學霸是台大法律吧 想必一定是小英校友 04/27 12:31
RbJ : 甲方跟你一句句對,正常人應該嚇死了...... 04/27 12:31
nigatsuki : 通常翻譯怎麼可能跟譯者一句一句對?會這樣對通常是 04/27 12:33
WishingTree : 身邊台交清成的朋友都沒有人會說自己是學霸,真好奇 04/27 12:33
WishingTree : 他學歷到底多好 04/27 12:33
nigatsuki : 問題很大吧 04/27 12:33
WishingTree : 況且他都畢業多久了,還在拿學生時代的事說嘴,也 04/27 12:34
WishingTree : 太可悲 04/27 12:34
jimmy12332 : 這件事真的很有娛樂效果 04/27 12:36
nigatsuki : 講個實在的,譯者是很講究經驗值的東西,只剩下學 04/27 12:36
nigatsuki : 歷而沒有實績可以說反而很糟 04/27 12:36
licochen : 講自己學霸的人真的很可悲,半桶水才響噹噹 04/27 12:42
licochen : 跳級生都不講自己學霸了,這人到底哪根筋有問題 04/27 12:43
jiunmoon : 好奇,他先前還有翻過哪部呢? 04/27 12:45
LeoWu : 如果找到的資訊沒錯,奇幻影展洛基恐怖秀是他翻的 04/27 12:59
Herblay : 樓上N大正解 根據我做reviewer的經驗 翻譯能力跟學 04/27 12:59
Herblay : 歷無相關性 04/27 12:59
LeoWu : 這八成也是金馬影展向片商推薦他的原因。 04/27 12:59
Herblay : 看過一些讀翻譯系或研究所的人 翻出來的東西根本不 04/27 13:00
Herblay : 能用 04/27 13:00
glacierl : 如果他的文組學霸遞腳是引用自計程車事件的新聞哏, 04/27 13:07
glacierl : 那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大 04/27 13:07
glacierl : 聲我也不會鳥你們的意見。 04/27 13:07
dader : 這種愛引用冷門梗的行為更像某種理工單身男 笑死 04/27 13:11
haha98 : 比較像自以為文青的老甲 04/27 13:29
LeiHide : 怎麼可能老闆只跟譯者對 應該還有對稿的人在場 有 04/27 13:30
LeiHide : 疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見? 04/27 13:30
Anderson0819: 他那篇文真的看不下去,太恐怖了 04/27 13:49
widec : 譯文品質太差,才會讓廠商跟你一句一句對釘 04/27 13:50
satosatosake: 人家一句一句盯他他還覺得自己備受禮遇勒== 04/27 13:53
jakechen1027: 搞不好就是故意語焉不詳來混淆視聽 04/27 14:06
Thozus : 我那篇有人截圖說他造謠馬來西亞版本也亂翻 04/27 14:39
Thozus : 被馬來西亞人上來打臉... 所以是個很狡猾的人呢 04/27 14:40
navysoider : 說真的需要發行方一句一句對訂是很可憐的事情,我不 04/27 14:43
navysoider : 懂他認為這很驕傲是怎麼回事 04/27 14:43
WO0820 : 我覺得力宏哥哥的老婆 作文寫得比他好 04/27 14:51
Shellie : 因為他自我感覺良好,誤以為片商老闆是出於尊敬他, 04/27 14:58
Shellie : 才會跟他一字一句改 04/27 14:58
Shellie : 但以正常人的眼光來看,就是因為翻的太瞎才要改吧 04/27 14:59
GEKKAKAJIN : 如果一句一句對出來的成果是這樣,那沒對之前的翻 04/27 15:11
GEKKAKAJIN : 譯簡直不敢想像… 04/27 15:11
valkylin2 : 真的有塔綠班以文青自居的甲的fu 04/27 15:21
Fino5566 : 看起來是國中沒畢業 04/27 15:23
Fino5566 : 常識 知識 邏輯 語言能力 社會化都是 04/27 15:24
virgil7518 : 看yt影頻有給這片年度十大的想法,我還在為翻譯要 04/27 15:30
virgil7518 : 不要去看... 04/27 15:31
Birdy : 樓上,不需要,真的 04/27 15:31
haupindiedie: 藐視電影 低級趣味 垃圾翻譯 04/27 16:05
peterpan910 : 勸樓樓上等有正常翻譯再去看,如果有正常的翻譯我 04/27 16:12
peterpan910 : 願意二刷,因為初次觀影的體驗被這種破翻譯搞砸了 04/27 16:12
peterpan910 : 不少… 04/27 16:12
s9209122222 : 院線版沒救了,等藍光或串流吧 04/27 16:22
jidytri815 : 是年度影片水準沒錯 但也被字幕搞到沒有很喜歡 04/27 16:43
iam0718 : 沒實務經驗 到底牽線人是誰 XD 04/27 16:45
kilhi : 遞腳是什麼噁心的詞彙 04/27 16:57
RRADA : 嘩眾取寵的咖 04/27 17:06
szuszu1983 : 他FB就一堆遞腳照片,不管是不是本人,看了就很不 04/27 17:28
szuszu1983 : 舒服 04/27 17:28
LeoWu : 因為他在賣襪子,適合fetish玩家,他自己說的。 04/27 17:39
jakechen1027: 就事論事,不需要去扯政治立場和性傾向 04/27 17:42
g0t24568 : 根本很鳥 根本不想進電影院看 04/27 17:48
LeoWu : 多看一下他粉專的文,就會發現他的”遞腳”是充滿 04/27 18:02
LeoWu : 宰制意味的無禮文字。如果要為這個人做個簡單側寫 04/27 18:02
LeoWu : ,很容易找到他今天為什麼會搞出這種翻譯卻仍然沾 04/27 18:02
LeoWu : 沾自喜的原因。 04/27 18:02
LeoWu : 沒錯,應該要跳脫性取向的觀點。任何一個全然libid 04/27 18:05
LeoWu : o-driven的人,呈現出這樣的文字樣貌以及處世態度 04/27 18:05
LeoWu : ,實在是太理所當然了。不管是男女,喜歡的是男或 04/27 18:05
LeoWu : 女,或其他。 04/27 18:05
ron7 : 反正以後應該是不會有片商找他了...吧? 04/27 18:10
qd6590 : 文組很多系啊 搞不好是地理系所以才要遞腳 04/27 18:34
qd6590 : 為了這部電影好的話最好不要去看 就這樣 04/27 18:36
a963 : 原來遞腳是這個意思!!!! 幹 有夠火大 什麼鬼用法 04/27 18:43
windblood : 真如他所說的片商OK的話,難怪雙喜的"道歉"如此和諧 04/27 18:50
suichui : 照之前分析,不知道多少是要算老闆的。 反正都自己 04/27 19:22
suichui : 跳出來說一句一句對了。 我想双喜原本想的可能是B級 04/27 19:23
suichui : 片就是要ㄎ一ㄤ,範本可能是南方公園所以才給過吧 04/27 19:23
suichui : 但定位設定錯誤,宣傳和影評給大眾的期許卻是神片so 04/27 19:26
sharline1013: 遞腳會不會太冷門了啊… 04/27 19:58
NICKSHOW : 突然覺得那句話越來越有可能是在說那個沒品女乘客 04/27 20:36
NICKSHOW : 他把自己比做那個女乘客 真的傲慢沒水準又不要臉 04/27 20:36
ppts240 : 就是把自己比成新聞那個人 竟然一堆人不確定啊 04/27 21:02
ppts240 : 就跟王安石一樣自以為有趣玩梗 他是不是學霸 04/27 21:03
ppts240 : 根本不重要 04/27 21:03
shining99 : 感覺就是老藍男 可能曾經出過書就覺得自己很行了吧 04/27 21:12
babyMclaren : 下次這片商的我一定不看 04/27 21:14
B08092005 : 會一句一句對大概就是整部翻譯一堆問題,然後現在這 04/27 21:28
B08092005 : 個版本已經是大修過的,啥愛缺掌奪咒術迴戰大概是翻 04/27 21:28
B08092005 : 譯強烈反對不給改,不然整部可能都是這鳥樣 04/27 21:28
aiyouwei : 那鴿用什麼「較真」,這應是行動避孕器族群吧? 04/27 21:48
aiyouwei : 總之這片商和這譯者的片以後都拒看 04/27 21:49
evilaffair : 男版周小姐 04/28 01:14
k232 : 我今天花錢去看蒙娜麗莎結果主辦單位給我這個 04/28 03:12
k232 : https://i.imgur.com/fBXVmwv.jpg 04/28 03:12
k232 : 跟主辦單位抗議後他們說「我覺得這樣很好啊,可能 04/28 03:14
k232 : 你們觀眾水準不夠吧?」 04/28 03:14
k232 : 王安石是啥梗,別抱怨了,沒給你用20年前的「一橫 04/28 03:16
k232 : 一撇一個口,淑頭的淑」的笑話梗已經很客氣了。 04/28 03:16
DogNoseBro : 樓上XDDDD 04/28 07:33
cashko : 樓樓上這張圖神比喻 04/28 10:43
mamajustgo : 上面的比喻XDDDD 04/28 16:48