看板 movie 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/UTqmLQR.jpg
臉書粉專辦究極的選擇辦了一個投票 問說誰的翻譯比較好 是Netflix呢 還是最近炎上變成焦啊吧的鴿呢 鄉民請選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.93.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651071002.A.99C.html
kurtsgm : 網飛 > 機翻 > 加料鴿 04/27 22:55
CVIVIC : 怎麼可以不把DPlus加進來呢? 04/27 23:02
kuninaka : NETFLIX 04/27 23:02
theskyofblue: 網飛是踩地雷 隨機好壞 04/27 23:08
theskyofblue: 鴿不知道其他翻過哪些 04/27 23:09
CloudyWing : D+字幕常常延遲沒出現... 04/27 23:37
LeoWu : 鴿翻過奇幻影展狂歡場定番 洛基恐怖秀。 04/27 23:54
LeoWu : 他也是如魚得水性力大開極盡超譯之能事。但那是OK的 04/27 23:55
e1q3z9c7 : 網飛竟然能贏 XDDDD 04/27 23:59
Sk8erBoi : 網飛常常直接拿大陸翻譯來用 這種的直接出局 04/28 00:11
Sk8erBoi : 超譯什麼的再怎樣也比一堆垃圾中國用語好 04/28 00:12
salvador1988: 如果是洛基恐怖秀是可以這樣玩啦… 04/28 00:13
a13471 : 假娛樂真偷渡政治粉專 04/28 00:19
dong80 : 大陸翻有確實就好 總比那些超譯好至少沒亂搞 04/28 00:20
AstraH : 對岸翻譯還行 至少比超譯好 04/28 01:14
ToneToneTone: 普通話是垃圾?沒水準也有個底線吧,各國官方語言間 04/28 01:18
ToneToneTone: 還有階級制度啊? 04/28 01:18
cashko : 大陸翻得好多了 04/28 01:21
JeffreyCorn : 沒有人說普通話是垃圾啊某樓在爆氣什麼?中國用語 04/28 01:23
JeffreyCorn : 不等於普通話欸 04/28 01:23
ToneToneTone: 如果是指某些莫名其妙的詞彙,那是我搞錯了,我道歉 04/28 01:36
glacierl : 旁已經算是二創了 04/28 01:44
jim99952 : 中國用語至少看得懂,愛缺是哪個多重宇宙看得懂? 04/28 02:06
JOJOw991052 : google翻譯大勝 04/28 02:39
forttryon : 網飛的常常不會比機翻好,看那精美的唐頓莊園第一 04/28 02:49
qq204 : 仇中仇到說中國語是垃圾 XDD 04/28 03:18
jo0903 : 好意思說人家垃圾 04/28 05:53
NotBe21 : 在台灣用一堆中國用語是蠻垃圾的啊 04/28 06:26
NotBe21 : 例如你看到總統講高質量 行政院長整天接地氣 還一 04/28 06:27
NotBe21 : 副沒事的樣子不令人生氣嗎 04/28 06:27
hank13241 : 重點是翻譯要讓人看的懂,如果中國翻譯但看的懂跟 04/28 06:51
hank13241 : 旁白鴿繁體字卻看不懂兩者相比,我寧願選前者,當 04/28 06:51
hank13241 : 然繁體又正常翻才是最好的 04/28 06:51
eric01208 : 自己越翻越爛 還在那邊怪東怪西 少自卑多努力 04/28 07:34
eric01208 : 台灣翻譯的好 看以後字幕會不會全都是台灣用語 04/28 07:34
ImaiLisa : 網飛屌虐 04/28 07:41
lesnaree2 : 仇中仇到連判斷好壞都不會了 可悲 04/28 07:43
hoos891405 : 很多中國的簡體字幕組,你把它簡轉繁之後,稍微把 04/28 07:53
hoos891405 : 干-幹這種錯誤改掉,就算你用支語戰鬼的精神去挑毛 04/28 07:53
hoos891405 : 病也找不出問題 04/28 07:54
hoos891405 : 要用支語還護航,只能說這種人是不是愛缺啊? 04/28 07:56
wssjoker : 都爛 04/28 08:16
hilemon : 一堆人看對岸漢化組長大的 比超譯的好多了 04/28 08:18
EricTao : 爛翻譯之戰怎麼能少了中華電信mod呢 04/28 09:07
shivaeye : 不想看超譯師的,對於他FB有七萬追蹤感到不可思議 04/28 09:36
blackway0226: 超譯就是爛 04/28 09:37
sfzerox : 超譯才是垃圾 04/28 10:17
qwe88016 : 怎麼一堆人對中國翻譯這麼熟,都看盜版? 04/28 10:31
PanaS0Nic : 支語如果文意對也比不上超譯的問題 04/28 10:48
PanaS0Nic : 至少支語有13億人懂,愛缺不知道有沒有130人懂 04/28 10:48
glacierl : 愛缺就只是陶晶瑩的專輯名稱,從來也都沒有人寫文 04/28 11:29
glacierl : 用字會放這個詞。把這詞當對白真是莫名其妙。 04/28 11:30
k945 : 超譯部分拿掉應該還至少比Google 翻譯好啦 04/28 11:34
swera : 媽的台灣人自己就不在意也不尊重這項專業啊 翻譯業 04/28 12:13
swera : 界開那種鳥薪水再酸你文組低薪魯蛇 最後只剩這種咖 04/28 12:13
swera : 怪誰?? 04/28 12:13
glacierl : 至少他在中文台詞的部分沒有超譯 (咦) 04/28 12:25
Coronarius : 中國翻譯直譯比超譯好,好嗎? 04/28 12:37
beautytour : 老闆不願意花錢在翻譯上面居然怪給消費者啊? 04/28 18:28
beautytour : 你看現在消費者不就不買單了嗎? 04/28 18:28
lica9696 : 我覺得MOD 的片翻譯都蠻好的啊? 04/28 19:36
knmoonbd : 我認為兩邊角色和量級不同,拿來比較有失公允 04/28 20:29
butmyass : 04/29 06:41
shepherdspie: 中國翻譯常常都會翻成中國台灣中國香港,這不也是超 04/29 08:21
shepherdspie: 譯嗎?明明原文只有台灣香港,在韓國節目中翻尤其常 04/29 08:21
shepherdspie: 見。 04/29 08:21