→ nobady98 : 我英檢初級考不過= =所以一直在猶豫要不要去看 04/28 09:08
推 Anakin : 翻得爛跟著作權法有什麼關係? 04/28 09:10
噓 someone9528 : 在西洽被噓不夠喔? 04/28 09:32
→ chirex : ( ′-`)y-~想噓就噓啊,你好就好 04/28 09:35
噓 l22573729 : 你好像沒搞清楚狀況 04/28 09:43
→ l22573729 : 你不斷跳針這個翻譯是有授權的,但實際上沒人care 04/28 09:44
→ l22573729 : 這個翻譯是不是正式版 04/28 09:44
→ l22573729 : 重點只有一個,就是“這個翻譯爛” 04/28 09:44
→ l22573729 : 對,這翻譯是公映版,正式版,未來上串流也都是這 04/28 09:44
→ l22573729 : 個翻譯,所以呢? 04/28 09:44
→ l22573729 : 阿大家討厭這個翻譯是不行喔www 04/28 09:44
推 Stupidog5566: 看片商道歉的態度就知道他對這個譯者的行為很滿意 04/28 09:47
→ Stupidog5566: 替電影起議題延續熱度跟流量 而且爭議非完全負面 04/28 09:48
→ Stupidog5566: 就只是不滿的比較大聲 覺得沒差跟支持的還是佔多數 04/28 09:49
→ Stupidog5566: 如果數字是不好的走向 片商就會是出來滅火 而不是po 04/28 09:51
→ Stupidog5566: 那種看起來也不像是在道歉的道歉啟事 04/28 09:51
→ chirex : 看來片商很滿意啊,道歉也只是叫大家不要起蒸液 04/28 09:52
→ Birdy : 你說的沒錯,著作權來看沒問題 04/28 09:52
→ Birdy : 但又不是著作權沒問題,就代表是好創作 04/28 09:52
→ Birdy : 垃圾低能創作也是受到著作權保護的 04/28 09:52
→ Birdy : 所以你講了一個大家都知道的廢話想表達什麼? 04/28 09:53
→ chirex : 你可以覺得他爛,但不能要求全部的人都認為他爛 04/28 09:53
噓 l22573729 : 我怎麼覺得是你要求大家不能覺得他爛? 04/28 09:56
→ recycling : 這跟著作權法比較沒關係吧(又不是有人要抄他的翻譯 04/28 09:56
→ l22573729 : 那我偏要再說一次,“他就爛” 04/28 09:56
→ recycling : ),應該是跟譯者和片商簽的約有關,片商不立刻更換 04/28 09:56
→ recycling : 字幕應該是成本跟時效問題,串流也是有機會換字幕, 04/28 09:56
→ recycling : 看片商怎麼處理 04/28 09:56
噓 whoyou : 關聯呢?重點是翻譯爛 04/28 09:58
→ chirex : 你好就好 04/28 10:00
→ BLABLA007 : 看片商翻那什麼爛片名:媽的xxx 就不爽去看惹 04/28 10:00
→ BLABLA007 : 決策者是片商 抵制片商才是重點 04/28 10:01
推 uno7758 : 看他粉專好像已經撐過風頭了 完全沒人再提 04/28 10:02
推 glacierl : 對,這就是鐵錚錚的事實,他們就是仗這點所以才沒在 04/28 10:16
噓 szdxc17 : 內文還好,但推文的態度是怎回事 04/28 10:16
→ glacierl : 鳥觀眾的反應。 04/28 10:16
→ glacierl : 除非...如果授權方(原導演編劇電影公司)發現他們的 04/28 10:17
噓 szdxc17 : 去看C洽的回文,厲害了前版主 04/28 10:18
→ glacierl : 翻譯內容妨礙甚至改動原本人物角色調性跟想傳達的內 04/28 10:18
→ glacierl : 涵,不曉得授權方能不能告他們違約之類的? 04/28 10:19
推 y35246357468: 原po大概鴿粉 04/28 10:26
→ shadow0326 : 好像說了很多 但是其實什麼都沒說的文章 04/28 10:27
噓 mc2834 : 他翻譯超級爛 04/28 10:31
噓 faang : 所以他的翻譯是哪邊被侵害著作權法了 04/28 10:33
→ faang : 若我是台詞原創作者 搞不好可告他侵害同一性保持權 04/28 10:34
噓 guava664251 : 正當性跟品質 大家不滿的是後者 不要搞錯重點 04/28 10:45
噓 onthesea : 廢文 04/28 10:46
→ cashko : 大家不是在吵字幕版權問題吧 04/28 10:46
噓 PanaS0Nic : 這跟有沒有版權是兩回事 04/28 10:47
噓 fup6456 : 接下來是洗風向洗到贏 老套路了 04/28 10:47
推 fz6s : 不一定,以前很多電影戲院跟DVD翻譯不同 04/28 10:57
噓 fsz570 : 上串流用不用這版字幕是串流公司的事 04/28 12:40
→ fsz570 : 跟台灣院線用的版本一點關係都沒有好嗎 04/28 12:41
噓 protect6090 : 你是不是沒搞懂OTT的生態啊?蛤? 04/28 13:20
噓 TOBYMINMIN : 邏輯在哪裡? 04/28 15:04
噓 linweijie : 不懂不要裝 上電視 出DVD 上串流 看版權 很多分開 04/28 15:32
→ linweijie : 的都會重翻 04/28 15:32
→ tbaby : 不會因為他是官方翻譯就給自己上金身 爛就是爛 04/28 23:25
噓 s085999449 : 04/28 23:47
→ qazxswptt : 你最近的邏輯蠻糟的...抓不到重點又愛洗 加油吧 04/29 00:57
噓 ruokcnn : 自己開戰場的滾開 04/29 01:54
噓 gfedenkimo : 再次強調,這譯者翻得超爛!爛到掉渣。 04/29 02:45
推 mysmalllamb : 覺得這篇沒什麼問題啦,說得很現實,雖然和版友們在 04/29 06:10
→ mysmalllamb : 意的事是兩回事。 04/29 06:10
→ yuugen2 : 啊? 04/29 12:59