看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sbob (hmm)》之銘言: : 超譯其實是很嚴重的問題 : 不要說翻譯跟原文差很多 : 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 : 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 : 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼 : 而且超譯是一種對劇本的改編 : 根本就是不尊重原作者 : 書也有一樣狀況,我也是拒買 : 電影超譯,只好拒看 : 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作 : 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯 因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017 著作權法 第三條第1項第十一款。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 第6條第一項: 就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。 第28條: 著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。 是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是, 兩條平行線是完全不會有交集的一天。 然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去, 還是公映版。 只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片, 甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~ 現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後, 都卯起來自學原文啃原創了吧? 也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師, 算對得起學費了。 -- 我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!     \ /     ○     ︵ \○╱/|     . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651107978.A.F0A.html
nobady98 : 我英檢初級考不過= =所以一直在猶豫要不要去看 04/28 09:08
Anakin : 翻得爛跟著作權法有什麼關係? 04/28 09:10
someone9528 : 在西洽被噓不夠喔? 04/28 09:32
chirex : ( ′-`)y-~想噓就噓啊,你好就好 04/28 09:35
l22573729 : 你好像沒搞清楚狀況 04/28 09:43
l22573729 : 你不斷跳針這個翻譯是有授權的,但實際上沒人care 04/28 09:44
l22573729 : 這個翻譯是不是正式版 04/28 09:44
l22573729 : 重點只有一個,就是“這個翻譯爛” 04/28 09:44
l22573729 : 對,這翻譯是公映版,正式版,未來上串流也都是這 04/28 09:44
l22573729 : 個翻譯,所以呢? 04/28 09:44
l22573729 : 阿大家討厭這個翻譯是不行喔www 04/28 09:44
Stupidog5566: 看片商道歉的態度就知道他對這個譯者的行為很滿意 04/28 09:47
Stupidog5566: 替電影起議題延續熱度跟流量 而且爭議非完全負面 04/28 09:48
Stupidog5566: 就只是不滿的比較大聲 覺得沒差跟支持的還是佔多數 04/28 09:49
Stupidog5566: 如果數字是不好的走向 片商就會是出來滅火 而不是po 04/28 09:51
Stupidog5566: 那種看起來也不像是在道歉的道歉啟事 04/28 09:51
chirex : 看來片商很滿意啊,道歉也只是叫大家不要起蒸液 04/28 09:52
Birdy : 你說的沒錯,著作權來看沒問題 04/28 09:52
Birdy : 但又不是著作權沒問題,就代表是好創作 04/28 09:52
Birdy : 垃圾低能創作也是受到著作權保護的 04/28 09:52
Birdy : 所以你講了一個大家都知道的廢話想表達什麼? 04/28 09:53
chirex : 你可以覺得他爛,但不能要求全部的人都認為他爛 04/28 09:53
l22573729 : 我怎麼覺得是你要求大家不能覺得他爛? 04/28 09:56
recycling : 這跟著作權法比較沒關係吧(又不是有人要抄他的翻譯 04/28 09:56
l22573729 : 那我偏要再說一次,“他就爛” 04/28 09:56
recycling : ),應該是跟譯者和片商簽的約有關,片商不立刻更換 04/28 09:56
recycling : 字幕應該是成本跟時效問題,串流也是有機會換字幕, 04/28 09:56
recycling : 看片商怎麼處理 04/28 09:56
whoyou : 關聯呢?重點是翻譯爛 04/28 09:58
chirex : 你好就好 04/28 10:00
BLABLA007 : 看片商翻那什麼爛片名:媽的xxx 就不爽去看惹 04/28 10:00
BLABLA007 : 決策者是片商 抵制片商才是重點 04/28 10:01
uno7758 : 看他粉專好像已經撐過風頭了 完全沒人再提 04/28 10:02
glacierl : 對,這就是鐵錚錚的事實,他們就是仗這點所以才沒在 04/28 10:16
szdxc17 : 內文還好,但推文的態度是怎回事 04/28 10:16
glacierl : 鳥觀眾的反應。 04/28 10:16
glacierl : 除非...如果授權方(原導演編劇電影公司)發現他們的 04/28 10:17
szdxc17 : 去看C洽的回文,厲害了前版主 04/28 10:18
glacierl : 翻譯內容妨礙甚至改動原本人物角色調性跟想傳達的內 04/28 10:18
glacierl : 涵,不曉得授權方能不能告他們違約之類的? 04/28 10:19
y35246357468: 原po大概鴿粉 04/28 10:26
shadow0326 : 好像說了很多 但是其實什麼都沒說的文章 04/28 10:27
mc2834 : 他翻譯超級爛 04/28 10:31
faang : 所以他的翻譯是哪邊被侵害著作權法了 04/28 10:33
faang : 若我是台詞原創作者 搞不好可告他侵害同一性保持權 04/28 10:34
guava664251 : 正當性跟品質 大家不滿的是後者 不要搞錯重點 04/28 10:45
onthesea : 廢文 04/28 10:46
cashko : 大家不是在吵字幕版權問題吧 04/28 10:46
PanaS0Nic : 這跟有沒有版權是兩回事 04/28 10:47
fup6456 : 接下來是洗風向洗到贏 老套路了 04/28 10:47
fz6s : 不一定,以前很多電影戲院跟DVD翻譯不同 04/28 10:57
fsz570 : 上串流用不用這版字幕是串流公司的事 04/28 12:40
fsz570 : 跟台灣院線用的版本一點關係都沒有好嗎 04/28 12:41
protect6090 : 你是不是沒搞懂OTT的生態啊?蛤? 04/28 13:20
TOBYMINMIN : 邏輯在哪裡? 04/28 15:04
linweijie : 不懂不要裝 上電視 出DVD 上串流 看版權 很多分開 04/28 15:32
linweijie : 的都會重翻 04/28 15:32
tbaby : 不會因為他是官方翻譯就給自己上金身 爛就是爛 04/28 23:25
s085999449 : 04/28 23:47
qazxswptt : 你最近的邏輯蠻糟的...抓不到重點又愛洗 加油吧 04/29 00:57
ruokcnn : 自己開戰場的滾開 04/29 01:54
gfedenkimo : 再次強調,這譯者翻得超爛!爛到掉渣。 04/29 02:45
mysmalllamb : 覺得這篇沒什麼問題啦,說得很現實,雖然和版友們在 04/29 06:10
mysmalllamb : 意的事是兩回事。 04/29 06:10
yuugen2 : 啊? 04/29 12:59