推 Anakin : 都不是電影 04/28 12:33
推 jidytri815 : 前天重看史瑞克 發現中配少了很多雙關梗 04/28 12:39
推 TCPai : 2那個已經是二創了,以前的南方四賤客才真的強 04/28 12:40
推 tnnstriker : 還有二創經典:GI Joe 04/28 12:41
推 godshibainu : 外語完整轉成國語是翻譯基本 連Google小姐都9成9行 04/28 12:42
→ godshibainu : 其次是搬字弄語 讓翻譯的本國人易懂、看得通順 04/28 12:44
→ godshibainu : 第三是盡量翻的有趣 但要讓最大化的人口能夠易懂 04/28 12:47
→ godshibainu : 應該是1>2>3 但現變成3>2>1 且這3還是不淺顯易懂 04/28 12:49
→ Tencc : 1阿你沒寫原文誰知道是啥 04/28 12:57
推 ringfan : 電視翻譯策略這樣OK,不喜歡頂多轉台不看,但電影就 04/28 13:05
推 misthide : 我對網飛翻譯的要求超低 只要語意通順能理解就好... 04/28 13:05
→ ringfan : 不是這樣,尤其是翻譯可能讓電影原味失真的時候。 04/28 13:06
推 godshibainu : 一直以為影視這種需要321兼顧的人才都是翻譯佼佼者 04/28 13:13
→ godshibainu : 不是懂多種語言就能當翻譯的 尤其是官方的 沒想到. 04/28 13:14
→ godshibainu : 畢竟是流行付費文化 覺得應該能徵到高品質翻譯XD 04/28 13:16
推 LeoWu : 重點是脈絡。不管配音或字幕翻譯,如果偏離作品脈絡 04/28 13:25
→ LeoWu : 悖離腳色設定,結果就是災難。 04/28 13:25
推 bwilkido : 以前的南方四賤客真的很強 字幕在地化又不失脈絡 04/28 13:30
→ richardplch : Google翻譯要看資料庫的量,不是什麼主題都適用, 04/28 13:57
→ richardplch : 說九成九太誇張 04/28 13:57
推 joiedevivre : 老爹 什麼是娼妓 經典 04/28 14:05
→ allenlee6710: 八九成就很厲害了 九成九太誇張 04/28 14:25
推 NICKSHOW : 大量運用到當地文化背景事件 要這樣翻我就還好 04/28 15:25
→ NICKSHOW : 不是每個人都知道那個國家有啥背景 04/28 15:26
→ NICKSHOW : 不認識的政治人物藝人那麼多 照實翻看完還要做功課 04/28 15:27
→ NICKSHOW : 小時候看的南方四賤客是真的很強 04/28 15:28
→ NICKSHOW : 只能說 媽的譯者 活在自己世界 他說看到小甜甜翻蔡 04/28 15:28
→ NICKSHOW : 林他會生氣 結果自己翻這樣 再來 人家這樣翻 我們 04/28 15:29
→ NICKSHOW : 看了可以很快做連結 也能理解 請問王安石武媚娘 04/28 15:29
→ NICKSHOW : 有任何可聯想之處嗎 爛透了 04/28 15:30
→ NICKSHOW : *小甜甜布蘭妮翻作蔡依林 04/28 15:31
推 mamajustgo : 在某影評頻道下看到觀眾留言:「就導演有看《咒術迴 04/28 15:50
→ mamajustgo : 戰》中五條悟的領域展開-無量空虛,然後聯想到貝果 04/28 15:50
→ mamajustgo : 就這樣。」……以翻譯那個性,應該會喜不自勝吧 04/28 15:50
→ sakurial : 覺得是在攻擊該電影某種本質呢,打得好。 04/28 16:13
→ sakurial : 更正,是執行方式。 04/28 16:14
→ dendenomg : 紙房子出來打球的原文是什麼 04/28 17:42
噓 butmyass : 錯板 04/28 19:05
推 spongie : 辛普森不這樣翻在台灣可能沒市場,美國政治、名人 04/28 21:28
→ spongie : 梗太多 04/28 21:28
推 A6 : 我個人認為不是 新普森本身就很無聊 我有段時間 04/28 21:45
→ A6 : 甚至覺的片頭比正片有趣.... 我是完全看英文的 04/28 21:45
→ A6 : 長大慢慢接觸國際新聞之後 才看得懂新普森到底在 04/28 21:46
→ A6 : 諷刺些什麼東西 04/28 21:46
推 kn03ee : 辛普森那種已經是改編了,不是配音dubbing 04/29 10:49