看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nolifeguy (醜陋的宅)》之銘言 : 最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想 : 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~ : 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感?? 套梗是一回事 亂譯又是另外一回事 這部電影翻譯被罵那麽慘 不是因為他套梗 而是因為他亂譯 什麽是亂譯 請看一下 https://youtu.be/IZXotvX__NY
亂譯就是該死 沒什麽好講 : 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看 : 都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太 : 通俗吧?? 美式卡通很多都是嘲諷美國政治社會時事 例如說今天如果有一個嘲諷AOC的梗 台灣社會知道AOC是誰的 應該50趴以下吧 你如果不在地化的話 觀眾很難共鳴吧 但是如果像洋基隊還是自由女神這種 就沒必要特別在地化了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.233.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651126284.A.744.html
skill8808 : 好懷念喔 uh oh hotdog 04/28 16:21
mij : 我寧願看完去查那是什麼意思也不要看到在地化 04/28 18:13
sakurial : 樓上以為在地化就不用查嗎 04/28 19:10
hoos891405 : 自由女神像可以在地化成彰化八卦山大佛 04/28 19:29
shepherdspie: 看完還要去查那是什麼意思也太麻煩了吧,以為都當科 04/29 08:11
shepherdspie: 普節目在看喔,娛樂節目就看完笑笑就過了,娛樂價值 04/29 08:12
shepherdspie: 比較重要 04/29 08:12