看板 movie 關於我們 聯絡資訊
在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態 2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃 3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力 原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h 以下是全文轉貼: 當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提 醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在 翻譯,而是二創。 如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發 現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的 客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。 旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任 這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編 導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例, 原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。 什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷) 「你現在是王安石。Just be a rock.」 這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石 頭吧。) .如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是: 「不要再碎念了,好好當你的石頭。」 .也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如: 「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」 .或者文謅謅一點: 「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」 .或者口語化一點: 「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」 一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差 異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」 而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔 閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒 。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。 1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代 美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「 王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自 由增添,那就是無中生有的二創。 2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊 石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏 ,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。 3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影 廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這 場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法 得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。) 整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫 性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞 ,只凸顯譯者的傲慢與不專業。 就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動 漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於 什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字 句,更無討論必要。 對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺, 只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好 吃滿。 我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然 而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足 ,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。 然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你 的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清 楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.176.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651152966.A.2E6.html
SanJoc : 熱度過了,這麼久都沒人推 04/28 21:42
iMANIA : 推 04/28 21:45
petestar : 中肯文 04/28 21:46
tim8177414 : 二創 04/28 21:49
purue : 你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好 04/28 21:52
LAWfOREVER : 推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太 04/28 21:52
LAWfOREVER : 多 04/28 21:53
dadidi : 推 04/28 21:58
meowyih : 看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人 04/28 22:03
meowyih : 看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD 04/28 22:03
PCSH120 : 這篇不錯 04/28 22:03
lslayer : 推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸 04/28 22:06
wengho : 講到爛了 還有新梗嗎 04/28 22:07
AbdulRauf : 反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反 04/28 22:20
mamajustgo : 推,這篇很完整 04/28 22:20
AbdulRauf : 之看過的氣也氣了,是還能怎樣 04/28 22:20
tnnstriker : 大推 04/28 22:20
neverli : 推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影 04/28 22:21
neverli : 本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭 04/28 22:21
threebig : 鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民 04/28 22:21
threebig : 覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢 04/28 22:22
jluderek : 中肯理性推 04/28 22:22
Asucks : 推這篇 04/28 22:23
tnnstriker : 周星馳電影的二創高明多了 04/28 22:24
LeoWu : 在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。 04/28 22:30
winnie55 : 這篇寫得蠻好的 04/28 22:31
kichat99 : 到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出 04/28 22:43
kichat99 : 現「王安石」梗來讓大家大笑阿 04/28 22:43
LeiHide : 這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默 04/28 22:54
fishthehuman: 我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲 04/28 22:55
mirac1e : 這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊 04/28 22:56
mirac1e : 尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係 04/28 22:57
mirac1e : 要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提 04/28 22:57
mirac1e : 除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗 04/28 22:57
mirac1e : 但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義 04/28 22:57
mirac1e : 但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要 04/28 22:57
joiedevivre : 他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧 04/28 22:57
kenjigan : 中肯 04/28 22:59
yspen : 他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真? 04/28 23:01
wutsaifang : 為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服 04/28 23:12
wutsaifang : 也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死== 04/28 23:12
damnedfish : 那北七字幕還有人挺才好笑 04/28 23:15
akumahirosi : 推~ 04/28 23:18
yoyo830917 : 關香菜屁事 04/28 23:19
mencool : 好文,推一個補血 04/28 23:21
aloveparu27 : 推 04/28 23:23
mencool : 那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧 04/28 23:25
KKSlider : 王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭 04/28 23:27
Muscari : 香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢 04/28 23:31
ddrf5augak47: 字幕爛到讓人出戲 04/28 23:36
papapapa5566: 寫的好 04/28 23:37
molisede : 相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順 04/28 23:49
AustinPowers: 這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像 04/28 23:50
AustinPowers: 就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了 04/28 23:50
crowcrow : 王安石超尷尬 04/28 23:55
BSWho : 感謝釐清~雖然還沒看~ 04/29 00:03
losec65 : 武媚娘那句才絕哩 04/29 00:07
gbex2 : 想看 又怕會看到一半尷尬 04/29 00:07
namirei : 推 04/29 00:07
xaxa0101 : 推 04/29 00:11
jakewu1217 : 推 04/29 00:14
shikune : 這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以 04/29 00:15
shikune : 用例子讓讀者簡明易懂 04/29 00:15
shikune : 加香菜的比喻很適合 04/29 00:16
stevexbucky : 推 04/29 00:20
ming791218 : 你這篇我看得懂,他FB那篇我不行 04/29 00:23
vogue08 : 中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受 04/29 00:24
handlesome : 推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影 04/29 00:24
hieicat : 推 04/29 00:36
kotoyan : 大推 04/29 00:36
shaorei : 這篇文筆好多了...... 04/29 00:41
horb : 也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺 04/29 00:45
mikki : 認同你的觀點 04/29 00:46
rita9122037 : 推,看到王安石只覺得莫名奇妙 04/29 01:14
meteorsendo : 大推這篇,理性也很有條理 04/29 01:15
alstorsummer: 推 04/29 01:16
weedyc : 04/29 01:18
theoderchang: 整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯 04/29 01:22
singsong0932: 推 04/29 01:23
LK123456 : 推 04/29 01:24
ededed : 推 04/29 01:26
haupindiedie: 越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯 04/29 01:33
mc2834 : 這種爛翻譯只會讓人越看越不懂 04/29 01:44
a456618 : 說的超好 04/29 01:51
pumapupa : 有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺 04/29 01:56
showmpstage : 推 04/29 02:18
cymob : 推 04/29 02:22
Ginpunch : 事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗 04/29 02:26
delieat : 推 04/29 02:27
jjomj666 : 形容的很好 04/29 02:34
YuXun2021 : 片商完全不痛不癢 04/29 02:37
devin0329 : 推,這是二創 04/29 02:40
kina : 推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底 04/29 03:20
kina : 為什麼不能好好翻就好 04/29 03:20
owen5566 : 推 04/29 03:56
Mikli : 這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的 04/29 04:13
Mikli : 滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作 04/29 04:13
cizmeeeez : 推 04/29 04:15
manberg : 不想進電影院看了 04/29 04:19
Mikli : 他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂 04/29 04:21
Mikli : 翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這 04/29 04:21
Mikli : 種語言程度連國中生都不如 04/29 04:21
dahlia7357 : 別胡思亂想,你現在是巨石強森 04/29 04:57
Veronica0802: 推 什麼智缺翻譯 04/29 05:49
BF109Pilot : 還真的翻的有夠爛 04/29 05:57
sputniky : 說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作 04/29 06:24
sputniky : 那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀 04/29 06:25
wwpuma : 每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他 04/29 06:26
wwpuma : 們可以對翻譯為所欲為 04/29 06:26
valentian : 真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考 04/29 06:31
valentian : 慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的 04/29 06:31
valentian : 情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加 04/29 06:31
valentian : 亂七八糟的東西 04/29 06:32
qwsa2921 : 推 04/29 06:32
qwsa2921 : 好險沒看 04/29 06:32
valentian : 認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他 04/29 06:33
valentian : 改說人話! 04/29 06:33
dreamer1001 : 然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲…… 04/29 07:15
cpjxxx : 推這篇跟85樓。 04/29 07:30
nity : 推 04/29 07:45
dg7158 : 翻譯會說我又不是本科 04/29 07:47
shu1004 : 我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意 04/29 07:54
z222qqq : 看到王安石還要估狗王安石是誰 04/29 07:55
yoyojan : 香菜比喻不錯 04/29 07:55
moneydream : 這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇 04/29 08:01
strray : 會推崇這種翻譯法的到底都什麼人 04/29 08:07
sequel : 某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配 04/29 08:12
mc2834 : 這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影 04/29 08:17
alai1119 : 推 04/29 08:31
GtSoul : 覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪 04/29 08:50
GtSoul : 個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就 04/29 08:50
GtSoul : 當個石頭 04/29 08:50
mozo : 就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西... 04/29 08:58
koes2005 : 推42樓 fb底下好多低兒能粉絲 04/29 09:01
GIAR : 推 04/29 09:09
julion555 : 不支持2創 尤其片商態度令人噁心 04/29 09:20
idletime : 比大陸字幕組還不如... 04/29 09:24
smallsun10 : 推這篇中肯 04/29 09:32
smallsun10 : 那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一 04/29 09:39
smallsun10 : 翻也說不定 04/29 09:39
Isoroku5566 : 比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差 04/29 09:54
solidworker : 推一下 04/29 09:54
jasonshiue : 推這篇 04/29 10:07
WFU : 推 遠輸字幕組 04/29 10:08
HONNE : 簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化 04/29 10:08
HONNE : 的 04/29 10:09
u1988926 : 大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必== 04/29 10:12
jidytri815 : 其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是 04/29 10:20
jidytri815 : 台譯翻成另外一個意思 04/29 10:20
rbull : 那種翻譯根本沒再翻啊 04/29 10:22
chinhan1216 : 二創 04/29 10:28
chinhan1216 : 放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看 04/29 10:31
killrate : 就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎 04/29 10:39
kilhi : 爛翻譯 04/29 10:41
joywo : 很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了 04/29 10:51
joywo : 我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流 04/29 10:51
EB : 推 04/29 10:58
alex7109 : 中肯文大推 04/29 11:13
halfwing13 : 中肯文 04/29 11:14
jbdada : 本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人 04/29 11:32
neverli : 其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強 04/29 11:52
veronique : 推~中肯推 04/29 11:53
Pflanzen : 反正我不打算進電影院看了 04/29 11:56
theskyofblue: QQ 04/29 11:56
m6990400 : 說得很好 04/29 12:02
Hooz : 買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽 04/29 12:18
dong80 : 不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了 04/29 12:35
dong80 : 各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞 04/29 12:37
doveplus : 看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名 04/29 12:38
doveplus : 忠實呈現就好 04/29 12:38
Mimmature : 我以為原文的the rock 有雙關巨石強森 04/29 12:39
Mimmature : 這樣翻王安石也不為過 04/29 12:40
doveplus : 是 a rock 吧.... 04/29 12:41
skill8808 : 那個情境你說有雙關巨石強森??? 04/29 13:08
dive6 : 說的超好 04/29 13:10
Wishmaster : 全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好 04/29 13:16
doveplus : 至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好 04/29 13:17
Wishmaster : 我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤 04/29 13:17
Wishmaster : 就被狗幹了... 04/29 13:18
doveplus : 問題就是那代理商根本覺得沒問題啊 04/29 13:18
doveplus : 想上更好的翻譯根本不可能了 那倒不如看直譯 04/29 13:19
smapvest : 謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~ 04/29 13:21
iamkim : 身為譯者覺得這篇說完了XD 04/29 13:31
devin0329 : 雙關巨石強森......暈倒 04/29 13:34
hunder31 : 推 04/29 13:43
Sunblacktea : 推 用香菜比喻太貼切了 04/29 14:13
mamajustgo : 很粗淺的檢查方法是,不看劇本,整段中譯翻回原文, 04/29 14:18
mamajustgo : 那個意思、整體情境氛圍是否一致,語句通不通順, 04/29 14:18
mamajustgo : 情節連不連貫。可以這樣檢視看看王安石、武媚娘、 04/29 14:18
bberser43 : 推 04/29 14:18
mamajustgo : 路轉溪橋忽見等句與它們的前後句 04/29 14:18
Whooil66 : 推這篇 04/29 14:21
sh3312037 : 推 04/29 14:27
valkylin2 : 中肯 看到這種自以為是的譯者根本不爽進戲院 04/29 14:33
yeeroyuy : 說得好 04/29 14:53
FEDERK0523 : 傲慢會影響人的觀影心情,所以pass 04/29 14:55
Felia : 推 這篇寫得真好 04/29 16:20
yourway2034 : 有心裡準備翻譯很爛所以都盡量忽略字幕 04/29 16:51
refanna : 推 04/29 17:15
appleball200: 推 04/29 17:18
missy : 推 04/29 18:54
yojhi : 推 這幾句翻的擺明就是在賣弄詞藻還沾沾自喜 04/29 19:19
yojhi : 會對這些亂翻的點 每一個都能有共鳴微乎其微吧 04/29 19:20
DareJ : 我也覺得譯者翻的爛還自以為 態度真的糟中之糟 04/29 19:23
linbasohigh : 光是「大便版咒術迴戰」過個兩三年就會變成很尷尬的 04/29 20:06
linbasohigh : 台詞了 04/29 20:06
Cage1027 : 推 04/29 20:16
iwillwait : 推 04/29 23:23
notempo : 這翻譯最厲害的就是把一堆我都看得懂的字詞組合成我 04/29 23:46
notempo : 看了滿頭問號的句子.. 04/29 23:46
joanguava : 紅明顯,王安石我有笑啊這翻譯有夠靠北XD 04/30 00:30
SPIII : 片商對影片的態度,從片名就能略知一二 04/30 00:40
dtonepd : 垃圾超譯 04/30 01:53
coolptt : 如果都是這種翻譯,我一輩子不進戲院 04/30 06:59
lineopen : 太污辱香菜了吧…… 04/30 11:28
mmaj1589 : 香菜哭哭 04/30 13:10
YEHjH : 說到底就是哪個傻子找來這麼不專業的人來翻譯的 04/30 13:47
SuzumuraKai : 推 04/30 14:19
pig0216 : 說的很好 04/30 14:23
orange0319 : 寫得不錯。但是這片商和譯者太爛了,爛到連看到這種 04/30 17:46
orange0319 : 文都不想討論了 04/30 17:46
a180310444a : 還要談論垃圾多久== 04/30 20:09
jackd : 真的,王安石太出戲 04/30 21:29
chunx2 : 推 04/30 21:50
denal : 推 04/30 23:40
montrita : 真的爛透 04/30 23:52
ji9quu8sji : 推這篇 05/01 10:51
chiouyushan : 推 05/02 01:31
shawncarter : 就一個三流翻譯者不需要這麼客氣的講 直接講他就是 05/02 04:56
shawncarter : 電影版洪蘭就夠了 05/02 04:56
cklan : 推清楚說明 05/02 07:52
Zzzip : 推 05/03 02:23
summerleaves: 王安石那段 全無聲 全靠字幕carry 中文表達得很爛 05/03 14:39
summerleaves: 信達雅 全部沒有 語意意境通通不對 就真的爛 05/03 14:40
summerleaves: 我看英文字幕都還比較有趣 中文字幕自己再加開劇情 05/03 14:41
lomit : 多重超譯宇宙 https://youtu.be/4DUofCHINEM 05/04 03:00
yggyygy : 垃圾翻譯 05/16 10:30
loinyss : 今天剛看完 翻譯真的超打斷情緒秒出戲 05/27 02:30
tommy2558 : 推 03/01 17:06
nrxadsl : 給推 03/01 23:17
southernlady: 推 03/03 21:48
godfight : 給推 中肯 之前看了一部忘了是啥也是89翻譯的感覺 03/14 06:49
godfight : 真的沒必要 03/14 06:49