看板 movie 關於我們 聯絡資訊
罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊? 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現! 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創 完全不懂啊啊啊 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷 尬(其實當時看就夠尬啦…) 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.121.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651158028.A.F97.html
mij : 現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的 04/28 23:14
fup6456 : YT預告留言蠻常見的 04/28 23:15
e1q3z9c7 : 可能跟老闆很熟吧 04/28 23:52
PCSH120 : 他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的 04/28 23:56
fup6456 : 可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤) 04/28 23:58
hoos891405 : 因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且 04/29 00:10
hoos891405 : 台灣非常不重視語文專業 04/29 00:10
hoos891405 : 台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人 04/29 00:11
kuninaka : 有吧,KKTV不是有翻譯? 04/29 00:17
kurtsgm : 翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧 04/29 00:17
kuninaka : 還是那都約聘外包? 04/29 00:17
kurtsgm : 之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆 04/29 00:18
kurtsgm : 然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作 04/29 00:18
wsxxsw13 : 其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準 04/29 00:28
wsxxsw13 : 以上的 04/29 00:28
fup6456 : 為啥不會想去做翻譯電影? 04/29 00:45
QQ5566 : 薪水吧 04/29 00:48
tigertimmy : 不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻 04/29 00:58
tigertimmy : 譯了 04/29 00:58
Ginpunch : 電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊 04/29 02:19
Ginpunch : 台灣觀眾素質就是如此 04/29 02:20
Ginpunch : 好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選 04/29 02:20
Ginpunch : 有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆 04/29 02:21
Ginpunch : 片商卻比較愛找自嗨的中年男子 04/29 02:21
Ginpunch : 到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑 04/29 02:23
Ginpunch : 台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額 04/29 02:24
Ginpunch : 台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了 04/29 02:24
Ginpunch : 不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼 04/29 02:28
Ginpunch : 所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦 04/29 02:29
a34567 : 翻譯沒錢沒人要做 04/29 03:56
wei19 : 時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個 04/29 04:29
wei19 : 梗了==更何況根本不好笑 04/29 04:30
BF109Pilot : 會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧 04/29 05:03
nyk3 : 昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張 04/29 05:38
nyk3 : 但普通,特效還不錯就是 04/29 05:38
mysmalllamb : 我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多 04/29 05:48
mysmalllamb : 其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了… 04/29 05:48
wwpuma : 跟金馬策展人也熟? 04/29 06:23
CloudVII : 很在地化? 04/29 06:25
twgamerave : 去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好 04/29 06:41
cpjxxx : 討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國 04/29 07:22
cpjxxx : 中生嗎? 04/29 07:22
DICKASDF : 就圈子小 都靠關係給認識的賺吧 04/29 08:10
DICKASDF : 然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的 04/29 08:17
DICKASDF : 像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化 04/29 08:18
DICKASDF : 拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目 04/29 08:19
DICKASDF : 的機構之類 資源都給這種有關係老人 04/29 08:19
MrJB : 三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w 04/29 08:58
ivycheng0415: 當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD 04/29 09:00
ivycheng0415: 本來欣賞得好好的QQ 04/29 09:01
Birdy : 你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是 04/29 09:05
Birdy : 智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡 04/29 09:05
Birdy : 所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷 04/29 09:05
Birdy : 他們只是剛好有關係、有在那個位置 04/29 09:06
Birdy : 說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對 04/29 09:06
Isoroku5566 : 跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸 04/29 09:14
raura : 影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他 04/29 09:22
raura : 校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的 04/29 09:23
raura : 應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少 04/29 09:24
raura : 字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做 04/29 09:27
gm3252 : 翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台 04/29 09:28
gm3252 : 大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯 04/29 09:28
raura : 得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根 04/29 09:28
raura : 本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行 04/29 09:29
hoooKCC : 所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否 04/29 09:50
hoooKCC : 則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是, 04/29 09:50
hoooKCC : 即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好 04/29 09:50
hoooKCC : 廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥)) 04/29 09:50
maudu : 小圈圈 台灣文創跟屎一樣不是原因 都被憨仔把持 04/29 10:00
willieqoo : 臉書一堆圖同溫層阿,你去看看 04/29 10:35
killrate : 二創無誤啊 王安石 武媚娘就他自創的啊 04/29 10:36
roy1100012 : 前天去看完感想 這部翻譯真的爛 片子被搞到連當周末 04/29 10:37
roy1100012 : 消遣都無法了 04/29 10:38
yesyesyesyes: 臉書一堆同溫層啊,滿有趣的,還有人看到王安石這段 04/29 11:03
yesyesyesyes: 翻譯大笑出來,實在不懂笑點在哪 04/29 11:03
glacierl : 我也不懂王安石這個人名到底哪來的笑點... 04/29 11:11
glacierl : 而且退一萬步說,那個地方原作(台詞)又沒要你笑, 04/29 11:12
glacierl : 幹嘛自作主張塞笑點???? 04/29 11:12
rosa0027 : 可能中文不好吧 04/29 11:33
Bruce78522 : 王安石有啥好笑的 04/29 12:28
dong80 : 王安石會笑就是台灣觀眾素質啊 一堆看到莫名其妙的 04/29 12:48
dong80 : 惡搞詞語就是覺得好玩 kuso文化的影響 就像最近流行 04/29 12:50
dong80 : 詞"歸剛ㄟ" 根本豪無邏輯沒頭尾的詞也能成為流行語 04/29 12:51
jason140000 : 樓上 不用滑坡到這樣 04/29 13:01
volts1549 : 不,我同意樓樓上,歸剛ㄟ完全不懂好笑在哪 04/29 13:04
zyea : 從低素質觀眾就可以看得出來…現代很多人已經沒有素 04/29 13:42
zyea : 養了 04/29 13:42
jim99952 : 覺得好不好笑不是重點,反正笑點因人而異不用去攻擊 04/29 15:37
jim99952 : ,重點是覺得好笑所以認同這種翻譯的想法才是問題所 04/29 15:37
jim99952 : 在 04/29 15:37
wengho : 洪荒之力 翻的很好啊 強而有力的句子 04/29 16:06
appleball200: 推 04/29 17:18
feliz5566 : 聽不懂就只能任由翻譯宰割 04/29 17:35
k945 : 大概是歷史系+中文系雙修大人材吧 04/29 18:22
NICKSHOW : 就都跟他同樣素質的人才會覺得好笑 04/29 18:39
NICKSHOW : 王安石 武則天有夠衰 04/29 18:39
yanq1ij : 先等嬰兒潮世代代謝完才有可能 04/30 11:43
nutta : 受眾就是自命不凡的文人吧 05/02 15:00
nutta : 這種假掰人意外的多喔,還會笑別人沒有文學素養 05/02 15:01