看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《justsurface (JS)》之銘言: : 我來試著翻譯翻譯 : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文, 完全破壞了角色的設定. 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身. 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜... ======= 認真問個英文問題; 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.7.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651166299.A.97B.html
singsong0932: 因為這句話的主語是在說明who 就像是在問誰做了什 04/29 01:21
singsong0932: 麼事的時候會用it’s 04/29 01:21
singsong0932: it’s me, it’s them 04/29 01:21
是不是這樣: It's us who did that. 然後who被省略了?
exyu : 老實說 這幾句話 沒有前後文 只看這幾句 我看不懂再 04/29 01:22
exyu : 說什麼 還有武媚娘在缺愛什麼???? 04/29 01:22
Just be a rock. 比較好解釋; 好好當一顆石頭, (別再多話囉嗦). 另一句前後文就很重要, 翻譯真的很多餘.... ※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:27:31 ※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:41:49
pineapple824: 強調句,原本是unloved bitches that make the worl 04/29 01:45
pineapple824: d go round, 把unloved bitches抓出來強調 04/29 01:45
pineapple824: 我多打了一個that 04/29 01:45
pineapple824: 是it is+要強調的東西+that/who的句型 04/29 01:46
cheno6604 : 省略的是that 不是who 04/29 01:47
pineapple824: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1140 04/29 01:48
hoos891405 : 這句話翻成中文也是分裂句:「就是像我們這種婊子 04/29 01:52
hoos891405 : 讓世界運轉的」 04/29 01:52
hoos891405 : 分裂句就是英文,中文都有的東西,就是用繫辭(是 04/29 01:54
hoos891405 : /is)來強調焦點,結果翻什麼武媚娘愛缺,反而根本 04/29 01:55
hoos891405 : 完全不倫不類 04/29 01:55
kurtsgm : It's 你看成是"就是"的意思就好 04/29 02:20
kurtsgm : 代稱的是後面整句話 不是裡面的人或是物 04/29 02:21
Ginpunch : stone cold steve austin 04/29 02:29
Mikli : 虛主詞 04/29 07:37
raura : 用there are意思都變了,變成「有」,你基礎文法可 04/29 08:57
raura : 能要加強一下XD 04/29 08:57
Bz5566 : 我在別篇推文有提到 武媚這句最大的問題是自創新詞 04/29 10:21
Bz5566 : 什麼愛缺、掌奪 根本沒有古籍這樣用過 何來文言文 04/29 10:21
Bz5566 : 全都是你字典查不到、生活中也不會聽到的詭異拼湊詞 04/29 10:22
Bz5566 : 就算譯者真的要搞二創 加入自己idea好了 04/29 10:23
Bz5566 : 想表達缺乏愛就好好寫缺愛 想表達掌權就寫掌權 04/29 10:23
Bz5566 : 自創新詞真的是我看過一個翻譯可以幹的最爛的破事了 04/29 10:23
Ommmmmmmmmm : 啊那隻不是很洋洋得意嗎XD 真的夠破 04/29 12:17
EEeliteEE : 古人是為賦新詞強說愁, 現代譯者是為說愁強賦新詞 04/29 12:17
yesido448 : 翻譯就自認為曲高和寡,殊不知大家只當他是個自以 04/29 12:50
lisa108920 : 哈哈樓上一針見血 04/29 12:50
yesido448 : 為的白癡 04/29 12:50
ryanCG : 還沒看,不過武媚娘愛缺到底是三小? 中文能夠讓人 04/29 15:41
ryanCG : 看不懂也蠻厲害 04/29 15:41
raura : 念在翻譯本人都快50了,大概想藉此裝年輕 04/29 15:51
Veronica0802: 自以為是的白癡無誤 04/29 16:01
sweetmiffy : 武媚娘王安石真的翻不好 很出戲 04/29 16:01
sakurial : 提到王安石武媚娘,中國流量就不會罵得太過份啊 04/29 17:14
sakurial : 啊,這部片本來就有中國味?那翻成中國著名古人就 04/29 17:15
sakurial : 更討好中國啊 04/29 17:15
sakurial : 這系列罵翻譯的算間接乳華(?) 04/29 17:17
appleball200: 推 04/29 17:22
k945 : 就 沒人愛的魯蛇造就出這種世界 04/29 18:20
ltsart0515 : 沒錯說得好 05/01 08:29