看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言: : ※ 引述《justsurface (JS)》之銘言: : : 我來試著翻譯翻譯 : : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. : 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. : ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" : ""就當一塊石頭吧。"" : 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; : 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文, : 完全破壞了角色的設定. : 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身. : 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜... : ======= : 認真問個英文問題; : 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ? it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。 台女應該比武媚娘容易理解吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.79.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651192423.A.41A.html
BleedWang : 譯者就左膠 他不會用台女來代替 04/29 08:44
weiike : 網友:白人會講爹娘? 04/29 08:48
whitecow : 譯者從頭到尾就堅持自己是有學問的學霸…走中國正 04/29 08:51
whitecow : 統..誰跟你台女流行用語 04/29 08:51
protect6090 : unlovable這單字翻成三小愛缺真的比國中生還不如,更 04/29 08:51
protect6090 : 別提武曌從來沒有缺過愛這件事情,譯者淺碟又過時的 04/29 08:51
protect6090 : 資訊無法滿足翻譯上的信實與飽滿就亂搞二創,這種沒 04/29 08:51
protect6090 : 沒專業素養沒職業操守沒格調的事還能自溺真他媽愛缺 04/29 08:52
mamajustgo : 這裡其實真的不用多加料,原句就只是相對於常見的 04/29 09:02
mamajustgo : 那句Love makes the world go round而說--亦即讓 04/29 09:02
mamajustgo : 世界轉動的才不是愛,就是我們這些不討喜的婊子, 04/29 09:02
mamajustgo : 複雜的情緒部分留給演員去詮釋就好,這裡照句翻沒 04/29 09:02
mamajustgo : 有什麼跨文化難理解的問題 04/29 09:02
gentleman317: 走中國正統可以把我們改成咋們 04/29 09:07
jidytri815 : 角色哪來的台女 04/29 09:11
dg7158 : 他會跟你說我又不是本科,這個叫意識流懂不懂 04/29 09:15
dg7158 : 是說找非本科來翻是因為比較便宜嗎 04/29 09:16
idletime : 你是否誤會台女的意思? 04/29 09:17
dryada : 就是要像我們這種冰山臭婆娘才讓世界運轉(? 04/29 09:38
lemon7242 : 就是想耍幽默卻失敗的範本嗎 04/29 09:52
peterw : 勸你們不要再嘴文組學霸囉,不然等等人家又要遞腳 04/29 09:54
peterw : 了 04/29 09:54
sable : 旁白鴿智缺,遞腳全世界 04/29 10:11
kulololu : 跟那個爛譯者一樣的水準 04/29 10:15
BHrabal : 到底哪個系所培養的文組學霸 分享一下讓大家笑笑 04/29 10:25
Behave : 使用關鍵字的專業人士出現,討論即將淪入意識形態 04/29 10:51
glacierl : 翻歐巴桑好了,像我們這種沒人愛的歐巴桑,直白易懂 04/29 10:52
glacierl : 搭配角色形象,更容易代入情感 04/29 10:54
wtfconk : 說穿了那什麼哥的根本不熟武則天,大概看過電視電影 04/29 10:56
wtfconk : 就自以為 04/29 10:56
glacierl : 這世界都嘛是靠我們這種惹人嫌的歐巴桑在推著走。 04/29 10:58
b150427 : 更爛 04/29 10:59
a963 : 還以為是這個翻譯的問題,結果是台男水準大概就是 04/29 11:26
a963 : 這種程度XDD 04/29 11:26
Anderson0819: 笑死 04/29 11:31
StBernand : 用「台女」一樣爛 04/29 12:04
fashsboy : 術業有專攻,翻譯是門學問,科班出身都不一定翻的好 04/29 12:07
StevoWu : 這句話裡頭對應的不是有白人嗎?白人當台女有點怪。 04/29 12:12
peterpan910 : 背景在美國你是在台女什麼啦….. 04/29 12:13
J7565J : 台女也是超譯吧... 04/29 12:39
doveplus : 目前覺得推文中m大 不討喜的婊子 翻得最好 04/29 12:43
doveplus : 而且運轉世界跟奪權世界根本十萬八千里.... 04/29 12:45
cguchen : 這兩句我整個看不懂 04/29 12:46
doveplus : 不要說是二創 根本可以算誤譯 04/29 12:47
eggwraprice : 看了只覺得這位電影翻譯真的誤會自己很有文采:) 04/29 13:14
odaaaaa : 台女,噠噠。出局 04/29 13:31
imsphzzz : 跟原譯者一樣的低水準翻譯又自以為幽默 04/29 14:33
viiiiiioolet: 無論看幾次都覺得很雞掰 04/29 14:46
ksk0516 : 乾台女屁事 04/29 18:22
hegemon : 台女個屁,原作裡面這個角色是台女嗎? 04/29 19:54
yzkeroro : 水準跟旁白鴿差不多 04/29 21:24
smileychild : 加入個人歧視並沒有比較好 04/30 11:25
yanq1ij : 翻譯就是想賣弄被看破手腳轉生氣而已 04/30 11:39