推 pccudog : 這種翻譯文化幾十年前從電影名稱開始的,當年 04/29 09:38
→ pccudog : 還沾沾自喜笑大陸直翻多爛台灣多有創意。 04/29 09:38
推 faang : 「那敢情好」真的很經典 電影超愛用但現實不會看到 04/29 10:03
推 HiiiiH : 不太能接受 原文很口語,但翻譯翻成書面語 04/29 10:27
推 suichui : 平衡報導不錯,但我覺得搖桿和宇宙搖應該放在下面 04/29 10:43
→ suichui : 然後也不是有些人洗的95%OK,只有那幾句有問題。 04/29 10:43
→ suichui : 看起來問題蠻多的,雖然也有佳譯 04/29 10:44
→ suichui : 然後八卦是譯者還在用奇摩 04/29 10:45
推 suichui : 爛尾那邊 預告片講說看起來不太妙就很好,人物講爛 04/29 10:47
推 faang : 而且爛尾也不是這意思吧 應該是後繼無力、虎頭蛇尾 04/29 11:06
推 rosa0027 : 樓上講的劇情是查稅人員懷疑洗衣店稅務有問題 那句 04/29 11:32
→ rosa0027 : 是這故事(收據背後)在我看起來不太好(暗指不誠實) 04/29 11:32
→ rosa0027 : 爛尾確實是卡卡的 不覺得對方有詛咒之意 04/29 11:33
推 cka : 那敢情好從來沒有在台灣一般口語流行過, 04/29 12:39
→ cka : 只在相聲裡面常用 04/29 12:39
→ cka : 其實看起來的確翻得好的部分也滿多的啊 04/29 12:40
→ doveplus : 那敢情好 就是老芋頭世家才會有的東西啊 台灣不會有 04/29 12:40
推 salvador1988: 其實腳腳者還不錯啦 但其他真的就不懂 04/29 13:29
推 watercolor : 推,謝謝分享 04/29 13:59
推 furio : 電影翻譯不像小說串流影片,搞不清楚隨時可以停下 04/29 14:07
→ furio : 動動腦筋上網查清楚再繼續看下去,電影翻譯當下不能 04/29 14:09
→ furio : 讓人理解劇情,就算有巧思文藻華麗也沒用了 04/29 14:10
推 christina258: 「宇宙搖」真的越看越氣欸,以為是抖音的社會搖? 04/29 15:37
推 raura : 在譯者社團討論那敢情好,常會有人跳出來說他有在用 04/29 15:48
推 theskyofblue: 感謝分享 04/29 15:48
→ raura : 、他平常有在說,沒人反應聽不懂XD 04/29 15:49
→ vivian02100 : 宇宙搖看不懂,這應該不是常識字彙吧 04/29 16:34
推 christina258: 宇宙搖就是在學近幾年紅的哈林搖、抖音上的社會搖, 04/29 16:43
→ christina258: 自以為玩網路梗很好笑吧,但到底搖在哪了 04/29 16:43
推 mamajustgo : 只能說verse jumping、jumping pads雖然是本片特殊 04/29 16:55
→ mamajustgo : 設定,但考量到電影的快節奏,一般應該還是會選用與 04/29 16:55
→ mamajustgo : 原詞更近一點的比方宇宙跳接、跳板或跳接開關…… 04/29 16:55
→ mamajustgo : 之類的詞來讓觀眾盡可能無痛接軌,只是這樣或許會被 04/29 16:55
→ mamajustgo : 文組學霸嫌無趣吧XD 04/29 16:55
→ appleball200: 推 04/29 17:20
推 cka : 因為譯者他爸就是老芋仔...這個常看他FB都知道啊... 04/29 18:14
噓 legend41269 : 我只在大陸偶像劇裡聽過 那敢情好.... 04/29 18:52
推 babyMclaren : 外掛副本我看不懂跟原意的關係 04/29 22:15
→ BLABLA007 : 片名就是垃圾了 還能期待什麼 04/29 22:43
→ BLABLA007 : 誰會用X的當片名? 04/29 22:43
→ BLABLA007 : 文組學霸亂翻學術用語 自創宇宙搖3小二創 04/29 23:28
推 yojhi : 一堆爛翻譯 還在沾沾自喜國文造詣有多好… 04/30 15:30
→ yojhi : 這是翻譯 不是叫你自己寫作文 04/30 15:30
推 aurora7777 : 真的爛 04/30 20:00
→ denal : 外掛副本真的是直接不同意思了 04/30 23:46
推 papercutt : 還沒去看電影 但看這幾句火都起來了 05/01 10:41