看板 movie 關於我們 聯絡資訊
轉一篇蠻用心的翻譯整理文 https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界) 建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。 裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。 我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。 以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解, 原文卻再簡明不過。我不明白為何要在這些句子上建立認知藩籬? Hold that thought and push/press(?) the button 凝思按綠鈕 the right Evelyn; the wrong Evelyn 對的蓮;找錯蓮 Like actually die 離苦得樂 There’s no rules. 大破大立 get very good with our feet 成為「腳腳者」 Just like me. 外掛副本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651195797.A.F53.html
pccudog : 這種翻譯文化幾十年前從電影名稱開始的,當年 04/29 09:38
pccudog : 還沾沾自喜笑大陸直翻多爛台灣多有創意。 04/29 09:38
faang : 「那敢情好」真的很經典 電影超愛用但現實不會看到 04/29 10:03
HiiiiH : 不太能接受 原文很口語,但翻譯翻成書面語 04/29 10:27
suichui : 平衡報導不錯,但我覺得搖桿和宇宙搖應該放在下面 04/29 10:43
suichui : 然後也不是有些人洗的95%OK,只有那幾句有問題。 04/29 10:43
suichui : 看起來問題蠻多的,雖然也有佳譯 04/29 10:44
suichui : 然後八卦是譯者還在用奇摩 04/29 10:45
suichui : 爛尾那邊 預告片講說看起來不太妙就很好,人物講爛 04/29 10:47
suichui : 尾很怪。 https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs 04/29 10:47
faang : 而且爛尾也不是這意思吧 應該是後繼無力、虎頭蛇尾 04/29 11:06
picklecak : 差不多水準http://i.imgur.com/9aAe6vN.jpg 04/29 11:31
rosa0027 : 樓上講的劇情是查稅人員懷疑洗衣店稅務有問題 那句 04/29 11:32
rosa0027 : 是這故事(收據背後)在我看起來不太好(暗指不誠實) 04/29 11:32
rosa0027 : 爛尾確實是卡卡的 不覺得對方有詛咒之意 04/29 11:33
cka : 那敢情好從來沒有在台灣一般口語流行過, 04/29 12:39
cka : 只在相聲裡面常用 04/29 12:39
cka : 其實看起來的確翻得好的部分也滿多的啊 04/29 12:40
doveplus : 那敢情好 就是老芋頭世家才會有的東西啊 台灣不會有 04/29 12:40
salvador1988: 其實腳腳者還不錯啦 但其他真的就不懂 04/29 13:29
watercolor : 推,謝謝分享 04/29 13:59
furio : 電影翻譯不像小說串流影片,搞不清楚隨時可以停下 04/29 14:07
furio : 動動腦筋上網查清楚再繼續看下去,電影翻譯當下不能 04/29 14:09
furio : 讓人理解劇情,就算有巧思文藻華麗也沒用了 04/29 14:10
christina258: 「宇宙搖」真的越看越氣欸,以為是抖音的社會搖? 04/29 15:37
raura : 在譯者社團討論那敢情好,常會有人跳出來說他有在用 04/29 15:48
theskyofblue: 感謝分享 04/29 15:48
raura : 、他平常有在說,沒人反應聽不懂XD 04/29 15:49
vivian02100 : 宇宙搖看不懂,這應該不是常識字彙吧 04/29 16:34
christina258: 宇宙搖就是在學近幾年紅的哈林搖、抖音上的社會搖, 04/29 16:43
christina258: 自以為玩網路梗很好笑吧,但到底搖在哪了 04/29 16:43
mamajustgo : 只能說verse jumping、jumping pads雖然是本片特殊 04/29 16:55
mamajustgo : 設定,但考量到電影的快節奏,一般應該還是會選用與 04/29 16:55
mamajustgo : 原詞更近一點的比方宇宙跳接、跳板或跳接開關…… 04/29 16:55
mamajustgo : 之類的詞來讓觀眾盡可能無痛接軌,只是這樣或許會被 04/29 16:55
mamajustgo : 文組學霸嫌無趣吧XD 04/29 16:55
appleball200: 推 04/29 17:20
cka : 因為譯者他爸就是老芋仔...這個常看他FB都知道啊... 04/29 18:14
legend41269 : 我只在大陸偶像劇裡聽過 那敢情好.... 04/29 18:52
babyMclaren : 外掛副本我看不懂跟原意的關係 04/29 22:15
BLABLA007 : 片名就是垃圾了 還能期待什麼 04/29 22:43
BLABLA007 : 誰會用X的當片名? 04/29 22:43
BLABLA007 : 文組學霸亂翻學術用語 自創宇宙搖3小二創 04/29 23:28
yojhi : 一堆爛翻譯 還在沾沾自喜國文造詣有多好… 04/30 15:30
yojhi : 這是翻譯 不是叫你自己寫作文 04/30 15:30
aurora7777 : 真的爛 04/30 20:00
denal : 外掛副本真的是直接不同意思了 04/30 23:46
papercutt : 還沒去看電影 但看這幾句火都起來了 05/01 10:41