看板 movie 關於我們 聯絡資訊
單純同溫層而已, 你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛, 覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足, 但走出你的同溫層,也有另一個同溫層, 覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味, 反而認為你們的毛太多,自以為高水準。 就像電影板神片《刻在你心底的名字》, 在這裡被捧得像一部曠世巨作, 但我打開邊看遍睡,勉勉強強才看完, 完全不懂好看在哪裡,也認識一堆覺得難看的, 我們就搞不懂電影板同溫層在吹捧什麼。 ※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言: : 罵完之後,我心中揮之不去一個問題 : 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. : 在資本的世界裡,凡出現必有原因 : 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 : 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗 : 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊? : 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二 : 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧 : 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現! : 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪 種? : 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創 : 完全不懂啊啊啊 : 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿 : 尬(其實當時看就夠尬啦…) : 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生 : 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說 旁? : 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651206034.A.125.html
cka : 很有可能是這樣 現在罵半天的人都聚一起了 04/29 12:27
tyop4477 : 看電影還要搞同溫層喔 又不是臉書04/29 12:31
h90257 : 在意的觀眾 只要少於喜歡或不在意就好囉 04/29 12:42
h90257 : 或許台灣票房結果顯示這樣翻譯可以接受04/29 12:43
f126975955 : 很多人發現翻譯是同溫層邏輯就打結了,只能說親友團04/29 12:57
f126975955 : 充滿包容跟愛04/29 12:57
protect6090 : 這類比真有夠愛缺!喜不喜歡某部電影是觀眾主觀好惡 04/29 13:04
protect6090 : 但翻譯導致觀影體驗被破壞甚至毀了電影就是客觀疏失04/29 13:04
protect6090 : 你吃了咖哩後討厭該咖哩是意見反饋,但把屎當咖哩賣04/29 13:05
那是你的同溫層觀影體驗被破壞。
glacierl : 不過我倒是有發現這次在批翻譯的很多人原本並不在04/29 13:05
protect6090 : 你吃還酸你不懂價值就是賣方捅的局,兩件事落差很大 04/29 13:05
glacierl : 我的同溫層裡就是。XD04/29 13:05
protect6090 : 至於你把兩件事扯一起是沒搞懂還想釣魚我就不知道惹04/29 13:05
suichui : 如果不把同溫層當作是貶義詞,那我覺得你講得有些道 04/29 13:38
suichui : 理。 但這樣就陷入相對主義的價值虛無,美與醜、好04/29 13:39
suichui : 與壞都同溫層不同。 04/29 13:40
suichui : 例如在希特勒的同溫層中,希特勒做的事情都對的這樣04/29 13:40
蛤?翻譯是跑去屠殺猶太人嗎? 還是翻譯有發起了世界大戰啊?滑坡滑爽沒?
KKSlider : 不喜歡的人聲音比較大04/29 13:41
NICKSHOW : 喜歡聞腳交?04/29 14:00
s9209122222 : 那麼這個反對的同溫層還真是大呀!呵呵!04/29 14:06
pigiori : 同溫層?我就問你 武媚娘愛缺 到底是三小04/29 14:16
pigiori : 個人喜好問題才叫同溫層,擅改原作客觀上就是錯的了04/29 14:18
pigiori : 身為譯者憑什麼能創造出跟原作語意完全不同的台詞? 04/29 14:20
那是你的同溫層覺得到底是三小, 有人的同溫層覺得這樣翻譯很不錯。 ※ 編輯: moshenisshit (188.214.106.195 臺灣), 04/29/2022 14:47:35
a75088285 : 下去 04/29 14:46
pigiori : 建議你先去google一下什麼叫「翻譯」 04/29 14:59
scarecrow112: 那你可以不要來電影版啊 反正什麼都同溫層 04/29 15:41
friend88882 : 你是翻譯的同溫層吼 04/29 15:43
jeff0801 : 慘 04/29 15:45
suichui : 幫你緩頰還這麼兇只好補噓了 04/29 15:50
raura : 認同對刻在那部電影的看法,但這部的字幕被批評都上 04/29 15:55
raura : 新聞了,連一些譯者也出來批評,這還叫同溫層? 04/29 15:56
goodlulu888 : 把自己喜好硬加到翻譯工作叫做不專業好嗎 04/29 15:56
nekolion1022: 可以翻出符合當下情境與原意差異不大的詞很好,但你 04/29 15:56
nekolion1022: 這都翻了什麼碗糕 04/29 15:56
yel2sha : 我想覺得翻譯不錯的應該也聽不懂原文吧...呵呵 04/29 16:06
BlueBlueLuu : 客群不同罷了 04/29 16:12
dsm93250 : 同溫層自助餐 04/29 16:40
tofuco : 沒捏 爛是客觀事實 覺得不爛的才需要同溫層 04/29 16:45
dvian : 考試答錯也可以去找同溫層哦 04/29 16:59
Zmoe : 好棒喔,做錯事只要找同溫層互相取暖就不算做錯事 04/29 17:20
Zmoe : 了 04/29 17:20
h90257 : 翻譯要服務片商 04/29 17:38
h90257 : 搞不好這樣的內容就是片商覺得適合台灣觀眾 04/29 17:42
ksk0516 : 顯然這裡不是廢文同溫層 04/29 17:56
wl02311207 : 下去 04/29 18:41
icexice : 翻譯的最基本原則及標準是信雅達,連原則都做不到 04/29 18:46
icexice : 就不是喜好的問題 04/29 18:46
onthesea : 愛缺 04/29 18:52
legend41269 : 刻在超糞 04/29 18:53
wellymac : 就職業專業不足+譯者本身素養不夠,硬要扯成同溫層 04/29 19:02
wellymac : 。不過原po有一點說得對,這種翻譯素質配台灣某些觀 04/29 19:02
wellymac : 眾只是剛好而已 04/29 19:02
yuh6532 : 假評論真護航 04/29 19:10
ALEGG : 恭喜你走出同溫層 04/29 19:42
sheep0121 : 所以你的同溫層覺得翻的很好的加上你是不是只有三 04/29 19:59
sheep0121 : 個 04/29 20:00
yanq1ij : 我也喜歡跟鍵盤同溫層取暖 舒服 04/29 22:15
waiyu : 哇,你好棒棒 04/29 22:52
jigme : 到底誰能告訴我,武媚娘是誰? 04/29 22:55
s085999449 : 你有沒有是非? 04/29 23:57
Anutmiao : 哇護航好幾篇講不出理由了就開始扯同溫層 04/30 00:42
dtonepd : 又同又溫 04/30 01:46
denergy222 : 哈哈 04/30 03:23
ruokcnn : 見笑? 04/30 03:39
Birdy : 又一個片商工讀生 04/30 09:37
h90257 : 聽不懂原文的觀眾是多數 幹嘛要迎合聽得懂的? 04/30 10:11
hank658321 : 好了啦又又喜 04/30 10:38
SecondSeason: 創作跟翻譯都沒搞懂,我不需要你在翻譯的時候搞創 04/30 14:15
SecondSeason: 作好嗎,我要看導演的創作,不是你翻譯的創作欸。 04/30 14:15
denal : 你可以建議將旁白鴿的名字放在片尾編劇 04/30 23:47
jimihsu : 有人喜歡推, 有人喜歡噓 05/01 12:46
angelsoul : 哈哈哈哈 05/02 02:43