看板 movie 關於我們 聯絡資訊
因為之前沒有鬧大過啊 我在電影版這麼多年 第一次看到鬧這麼大的 這起因這次的誇張程度比以往的大很多 以往只是改成台灣流行人名 並沒有創作得這麼多 最大的問題是以往的惡搞,觀眾雖然不爽 但不會腦袋卡住或情緒被破壞 這部片的惡搞時間點在於母女情感的交流 本來就是要去體會的時刻,情緒完全被打亂 然後以往的惡搞即使粗俗,也是直接能明白 這次自以為是的梗卻是要想半天 從不滿意翻譯品質變成一頭霧水,當然超不爽 最後一根稻草就是翻譯本人直接嗆聲 以前再怎麼不爽,都沒這嗆聲鬧大 我本來是打算把本版版標改成"這裡是天譴軍團" 想一想算了,公的地方還是公的 我個人發文酸一下就算了 ※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言: : 罵完之後,我心中揮之不去一個問題 : 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. : 在資本的世界裡,凡出現必有原因 : 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 : 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗 : 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊? : 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的 : 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧 : 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現! : 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族 : 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創 : 完全不懂啊啊啊 : 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷 : 尬(其實當時看就夠尬啦…) : 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻 : 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白 : 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣 -- 我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打 只為了妳從橋上走過 .................好看妳內褲 電影。劍雨(誤) ψckshchen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.21.195.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651215994.A.738.html
draft : 一直出現齁哩穴,真的無限白眼 04/29 15:08
a75088285 : 你誰啊 04/29 15:08
joywo : 天譴軍團 XDDD 更多的惡毒巫術!! 04/29 15:09
NaaL : 天“遣”啦XDD 04/29 15:14
他用這個字喔?有什麼特殊涵義嗎? 正常不是天譴嗎?自動選字也是 ※ 編輯: ckshchen (163.21.195.132 臺灣), 04/29/2022 15:20:13
theskyofblue: 英文直接音譯不知道是三小 04/29 15:51
kanokazurin : 以前頂多是針對沒翻對或意思不到位的句子進行討論而 04/29 16:15
kanokazurin : 已 很少直接批評翻譯 04/29 16:15
NICKSHOW : 翻譯品質不好 其實常常有人反應 這次就是譯者自己 04/29 16:17
NICKSHOW : 態度惡劣 還嘲諷不滿的觀眾 貶低電影價值 04/29 16:17
jluderek : 只能說 這次譯者本人的素質造成不小影響 04/29 16:46
appleball200: 推 04/29 17:21
Muscari : 是天「遣」軍團喔 笑死 04/29 23:46
fiction4569 : 一個遣送、一個譴責,開心就好(? 04/30 08:56
killrate : 當個石頭還要冠夫姓 殺小王安石 這不是二創什麼是二 04/30 15:07
killrate : 創 04/30 15:07
GGxx : FB文真的是燒起來的最大原因 04/30 19:56